VMD: Setiap hari Allah menuntun mereka dengan awan yang tinggi, dan setiap malam mereka dipimpin-Nya dengan tiang api.
AYT: Dia memimpin mereka dengan awan pada siang hari, dan sepanjang malam dengan cahaya api.
TB: dituntun-Nya mereka dengan awan pada waktu siang, dan semalam suntuk dengan terang api;
TL: Maka pada siang dihantar-Nya mereka itu dengan sebuah awan dan pada malam dengan terang api.
MILT: Dan Dia menuntun mereka dengan awan pada siang hari dan dengan cahaya api pada sepanjang malam.
Shellabear 2010: Pada siang hari Ia menuntun mereka dengan awan, dan sepanjang malam dengan cahaya api.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada siang hari Ia menuntun mereka dengan awan, dan sepanjang malam dengan cahaya api.
KSZI: Pada waktu siang Dia memandu mereka dengan awan dan sepanjang malam dengan cahaya api.
KSKK: Pada siang hari Ia membimbing mereka dengan sebuah awan, dan pada malam hari dengan terang api.
BIS: Ia menuntun mereka dengan awan di waktu siang dan dengan terang api sepanjang malam.
TMV: Pada waktu siang Dia memimpin mereka dengan awan, dan pada waktu malam dengan cahaya api.
FAYH: Pada siang hari Ia membimbing mereka dengan sebuah awan dan pada malam hari dengan tiang api.
ENDE: DipimpinNja mereka pada sianghari dengan awan, dengan tjahaja api se-malam2an.
Shellabear 1912: Maka pada siang hari dihantarkan-Nya mereka itu dengan suatu awan, dan sepanjang malam dengan cahaya api.
Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah menghentar marika 'itu dengan 'awan pada sijang; dan pada saganap malam dengan tarang 'apij.
AVB: Pada waktu siang Dia memandu mereka dengan awan dan sepanjang malam dengan cahaya api.
TB ITL: dituntun-Nya <05148> mereka dengan awan <06051> pada waktu siang <03119>, dan semalam suntuk <03915> <03605> dengan terang <0216> api <0784>;
Jawa: ing wayah awan lakune para umat dituntun kalawan mega, ing wayah bengi kalawan padhanging geni.
Jawa 1994: Ing wayah awan lakuné umat dituntun nganggo méga, yèn bengi nganggo padhanging geni.
Sunda: Ti beurang dituyun ku mega, ti peuting ku gebrayna cahaya tina hiji tihang seuneu.
Madura: Reng-oreng jareya etonton ban ondhem e baja seyang sarta ban tera’na apoy e baja malem.
Bali: Rikalaning rahina Ida nuntun ipun antuk ambun, tur rikalaning wengi antuk cayaning geni.
Bugis: Nadulungngi mennang sibawa ellung ri essoé enrengngé nasibawang tajanna apié puppu benni.
Makasar: Naului ke’nanga siagang rammang ri wattu allo nampa nasare singara’ pepe’ sila’busu’ bangngi.
Toraja: Iake allona Napaanta’i salebu’ tu tau iato mai, sia Napaanta’i arrang api tu’tu’ bongi;
Karo: Tupung suari ibabaina kalak enda alu embun, sanga berngi alu terang api.
Simalungun: Ibobahon do sidea marhitei hombun arian, marhitei sondang ni apuy borngin.
Toba: Jala ditogihon nasida marhitehite ombun ia arian, jala marhitehite sondang ni api manipat borngin.
NETBible: He led them with a cloud by day, and with the light of a fire all night long.
NASB: Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.
HCSB: He led them with a cloud by day and with a fiery light throughout the night.
LEB: He guided them by a cloud during the day and by a fiery light throughout the night.
NIV: He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
ESV: In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
NRSV: In the daytime he led them with a cloud, and all night long with a fiery light.
REB: He led them with a cloud by day, and all night long with a glowing fire.
NKJV: In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.
KJV: In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
AMP: In the daytime also He led them with a [pillar of] cloud and all the night with a light of fire.
NLT: In the daytime he led them by a cloud, and at night by a pillar of fire.
GNB: By day he led them with a cloud and all night long with the light of a fire.
ERV: Each day God led them with the tall cloud, and each night he led them with the light from the column of fire.
BBE: In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
MSG: He led them by day with a cloud, led them all the night long with a fiery torch.
CEV: He guided them during the day with a cloud, and each night he led them with a flaming fire.
CEVUK: He guided them during the day with a cloud, and each night he led them with a flaming fire.
GWV: He guided them by a cloud during the day and by a fiery light throughout the night.
NET [draft] ITL: He led <05148> them with a cloud <06051> by day <03119>, and with the light <0216> of a fire <0784> all <03605> night <03915> long.