VMD: Dan aku berbicara kepada umat di pembuangan. Aku mengatakan kepada mereka tentang segala sesuatu yang telah ditunjukkan TUHAN kepadaku.
AYT: Lalu, aku memberitahukan kepada orang-orang di pembuangan segala sesuatu yang telah TUHAN tunjukkan kepadaku.
TB: dan aku sampaikan kepada para buangan itu segala sesuatu yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
TL: Maka akupun mengatakanlah kepada orang yang dipindahkan dengan tertawan itu segala firman Tuhan yang telah diperlihatkan-Nya kepadaku itu.
MILT: Dan aku berbicara kepada semua orang buangan tentang segala sesuatu yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) tunjukkan kepadaku.
Shellabear 2010: dan aku menyampaikan kepada orang-orang buangan itu segala hal yang diperlihatkan ALLAH kepadaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan aku menyampaikan kepada orang-orang buangan itu segala hal yang diperlihatkan ALLAH kepadaku.
KSKK: Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan itu segala yang telah ditunjukkan kepadaku oleh Yahweh.
BIS: Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
TMV: dan aku pun memberitahu orang buangan tentang segala yang telah ditunjukkan TUHAN kepadaku.
FAYH: Aku pun menyampaikan kepada mereka yang berada dalam pembuangan itu segala sesuatu yang telah diperlihatkan TUHAN kepadaku.
ENDE: Aku lalu mengatakan kepada kaum buangan segala sesuatu jang telah diperlihatkan Jahwe kepadaku.
Shellabear 1912: Lalu kukatakanlah kepada orang yang tertawan itu akan segala perkara yang telah dinyatakan Allah kepadaku.
Leydekker Draft: Maka 'aku meng`atakanlah kapada perpindakahn tawanan samowa perkata`an Huwa, jang telah sudah deperlihatkannja 'aku.
AVB: dan aku menyampaikan kepada orang buangan itu segala hal yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
TB ITL: dan aku sampaikan <01696> kepada <0413> para buangan <01473> itu segala <03605> sesuatu <01697> yang <0834> diperlihatkan <07200> TUHAN <03068> kepadaku.
Jawa: sarta aku tumuli martakake marang para wong buwangan samubarang kabeh kang wus katedahake dening Pangeran Yehuwah marang aku.
Jawa 1994: lan aku banjur martakaké marang wong buwangan, sakèhé prekara sing diketingalaké déning Pangéran marang aku.
Sunda: Sagala rupa anu ku PANGERAN ditembongkeun ka kaula, ku kaula dicaritakeun ka sasama buangan.
Madura: Sengko’ laju nyareta’agi ka reng-oreng buwangan sabarang se epatangale ka sengko’ bi’ PANGERAN.
Bali: Tiang tumuli nuturang ring anake sane maselong irika sakancan paindikan sane sampun kapakantenang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.
Bugis: Nainappa ucuritang sining tau ripalié sininna iya nappaitangngé PUWANGNGE lao ri iyya.
Makasar: Nampa kucarita mae ri sikamma tau nipelaka sikontu anjo apa Napappicinikanga Batara mae ri nakke.
Toraja: Kupokada nasangmi lako mintu’ to dipali’ tu mintu’ apa mangka Napatiroanna’ PUANG.
Karo: jenari kuturiken man kalak buangen e kai si nggo icidahken TUHAN man bangku.
Simalungun: Jadi huhatahon ma bani na tarbuang ai haganup hata ni Jahowa, na pinatalarni ai hu bangku.
Toba: Jadi huhatahon ma tu angka na tarbuang i saluhut hata ni Jahowa, angka na pinapatarna i tu ahu.
NETBible: So I told the exiles everything the
NASB: Then I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
HCSB: I spoke to the exiles about all the things the LORD had shown me.
LEB: I told the exiles everything the LORD had shown me.
NIV: and I told the exiles everything the LORD had shown me.
ESV: And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
NRSV: And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
REB: I told the exiles all that the LORD had revealed to me.
NKJV: So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.
KJV: Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
AMP: And I told the exiles everything that the Lord had shown me.
NLT: And I told the exiles everything the LORD had shown me.
GNB: and I told the exiles everything that the LORD had shown me.
ERV: Then I spoke to the people in exile. I told them about everything the LORD showed me.
BBE: Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
MSG: I told the exiles everything that GOD had shown me.
CEV: and I told them everything the LORD had shown me.
CEVUK: and I told them everything the Lord had shown me.
GWV: I told the exiles everything the LORD had shown me.
NET [draft] ITL: So I told <01696> the exiles <01473> everything <01697> <03605> the Lord <03068> had shown <07200> me.