VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Aku telah mengumpulkan banyak orang. Sekarang Aku melemparkan jala-Ku kepadamu. Kemudian orang menarikmu.
AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Aku akan menebarkan jala-Ku ke atasmu bersama-sama dengan banyak orang, dan mereka akan membawamu masuk ke dalam jala-Ku.
TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memasang jaringku menangkap engkau dengan sekumpulan bangsa-bangsa yang banyak, dan mengangkat engkau di dalam pukat-Ku.
TL: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa Aku akan membentangkan jaring-Ku akan dikau oleh beberapa bangsa yang besar, dan ditariknya akan dikau naik dengan tali-Ku.
MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Beginilah Aku akan menebarkan jaring-Ku ke atasmu, dengan sekumpulan rakyat yang banyak, dan mereka akan mengangkat engkau di dalam pukat-Ku.
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, “Aku akan membentangkan jaring-Ku atasmu melalui sejumlah besar bangsa, dan mereka akan mengangkat engkau dalam jaring-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, "Aku akan membentangkan jaring-Ku atasmu melalui sejumlah besar bangsa, dan mereka akan mengangkat engkau dalam jaring-Ku.
KSKK: Beginilah sabda Yahweh: Aku akan menghamparkan jaringku di atasmu, dan banyak bangsa akan menyeret engkau ke dalam jaring-Ku.
BIS: Pada waktu bangsa-bangsa berkumpul, Aku akan menangkap engkau dengan jala-Ku, dan membiarkan bangsa-bangsa itu menyeret engkau ke darat.
TMV: Apabila bangsa-bangsa berkumpul, Aku akan menangkap engkau dengan jala-Ku dan membiarkan bangsa-bangsa menyeret jala itu ke darat.
FAYH: "Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan mengirimkan sepasukan tentara yang besar untuk menjaring engkau. Aku akan menyeret engkau ke luar,
ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Aku akan membentangkan IapunKu atasmu, jaitu dengan himpunan kaum jang banjak, dengan pukatKu engkau dinaikkan mereka.
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Aku akan membentangkan jaring-Ku atasmu oleh suatu pasukan dari pada beberapa bangsa maka sekaliannya itu akan menghela engkau baik dalam jaring-Ku itu.
Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; sebab 'itu 'aku 'akan membentang djaringku ka`atasmu, 'awleh sawatu pakompolan bala-bala jang banjakh marika 'itu 'akan menajikkan 'angkaw dengan pukatku.
AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Aku akan membentangkan jaring-Ku atasmu dengan sejumlah besar bangsa, dan mereka akan mengangkat engkau ke dalam jaring-Ku.
AYT ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, “Aku akan menebarkan <06566> jala-Ku <07568> ke atasmu <05921> bersama-sama dengan <06951> banyak <07227> orang <05971>, dan mereka akan membawamu masuk <05927> ke dalam jala-Ku <02764>. [<0853>]
TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Aku memasang <06566> jaringku <07568> menangkap <05921> engkau dengan sekumpulan <06951> bangsa-bangsa <05971> yang banyak <07227>, dan mengangkat <05927> engkau di dalam pukat-Ku <02764>.
TL ITL: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwa Aku akan membentangkan <06566> jaring-Ku <07568> akan <05921> dikau oleh beberapa bangsa <05971> yang besar <07227>, dan ditariknya <05927> akan dikau naik <05927> dengan tali-Ku <02764>.
AVB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, ‘Aku akan membentangkan <06566> jaring-Ku <07568> atasmu <05921> dengan sejumlah besar <07227> bangsa <05971>, dan mereka akan mengangkat <05927> engkau ke dalam jaring-Ku <02764>. [<0853> <06951>]
HEBREW: <02764> ymrxb <05927> Kwlehw <07227> Mybr <05971> Myme <06951> lhqb <07568> ytsr <0853> ta <05921> Kyle <06566> ytvrpw <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk (32:3)
Jawa: Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Ingsun masang jaringingSun kanggo nyekel sira, lumantar paklumpukane bangsa akeh, lan sira Sunlebetake ing jalaningSun.
Jawa 1994: Yèn para bangsa padha nglumpuk, kowé bakal Dakjala lan kowé bakal digèrèd saka kali menyang dharatan.
Sunda: Saupama bangsa-bangsa enggeus kumpul, maneh ku Kami arek ditewak make jaring, sina digusur ka darat ku maranehna.
Madura: E bakto sa-bangsa akompol, bi’ Sengko’ ba’na epega’a bi’ jala, me’ olle eeret ka tenggangan bi’ sa-bangsa.
Bali: Dikalan parabangsane mapunduh ajaka liu, Ulun lakar ngejuk kita aji jaring Ulune, tur nglugrain parabangsane ento maid jaringe ento ka sisi.
Bugis: Wettunna maddeppungeng bangsa-bangsaé, Utikkekko matu sibawa jala-Ku, sibawa leppessangngi iyaro bangsa-bangsaé massarénréngekko lao ri pottanangngé.
Makasar: Ri wattunna a’rappung bansa-bansaya, laKujakkalakko siagang jalaKu, siagang laKulappassangi anjo bansa-bansaya anre’resangko mae ri bontoa.
Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Kuballarangko dalla’Ku tete dio kasita’panna buda bangsa, anna angka’ko tau iato mai lan dalla’Ku!
Karo: Sanga pulung pagi bangsa-bangsa Kutangkap kam alu jalangKu, janah Kusuruh bangsa-bangsa e ngerintaksa ku duru.
Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Rungkubkonon-Ku do jalang-Ku hubam, ai ma hulanan ni buei bangsa; dokdokon-Ku do hu atas ibagas jalang-Ku.
Toba: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ahu ma mangalungkuphon rambangku tu ho di luhutan ni torop bangso, jadi toltolonnasida ma ho tu ginjang di bagasan rambangku.
NETBible: “‘This is what the sovereign
NASB: Thus says the Lord GOD, "Now I will spread My net over you With a company of many peoples, And they shall lift you up in My net.
HCSB: This is what the Lord GOD says: I will spread My net over you with an assembly of many peoples, and they will haul you up in My net.
LEB: "’This is what the Almighty LORD says: When many nations gather together, I will spread my net over you, and they will haul you up in a net.
NIV: "‘This is what the Sovereign LORD says: "‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
ESV: Thus says the Lord GOD: I will throw my net over you with a host of many peoples, and they will haul you up in my dragnet.
NRSV: Thus says the Lord GOD: In an assembly of many peoples I will throw my net over you; and I will haul you up in my dragnet.
REB: “The Lord GOD says: When many nations are assembled I shall spread my net over you, and you will be hauled ashore in its meshes.
NKJV: "Thus says the Lord GOD: ‘I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net.
KJV: Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
AMP: Thus says the Lord God: I will therefore throw out My net over you with a host of many peoples, and they shall bring you up in My dragnet.
NLT: "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will send many people to catch you in my net and haul you out of the water.
GNB: When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore.
ERV: This is what the Lord GOD says: “I have gathered many people together. Now I will throw my net over you. Then those people will pull you in.
BBE: This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.
MSG: "'GOD, the Master, says: "'I'm going to throw my net over you--many nations will get in on this operation--and haul you out with my dragnet.
CEV: King of Egypt, listen to me. I, the LORD God, will catch you in my net and let a crowd of foreigners drag you to shore.
CEVUK: King of Egypt, listen to me. I, the Lord God, will catch you in my net and let a crowd of foreigners drag you to shore.
GWV: "’This is what the Almighty LORD says: When many nations gather together, I will spread my net over you, and they will haul you up in a net.
KJV: Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>_; I will therefore spread out <06566> (8804) my net <07568> over thee with a company <06951> of many <07227> people <05971>_; and they shall bring thee up <05927> (8689) in my net <02764>_.
NASB: Thus<3541> says<559> the Lord<136> GOD<3068>, "Now I will spread<6566> My net<7568> over<5921> you With a company<6951> of many<7227> peoples<5971>, And they shall lift<5927> you up in My net<2764>.
NET [draft] ITL: “‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: “‘I will throw <06566> my net <07568> over <05921> you in the assembly <06951> of many <07227> peoples <05971>; and they will haul <05927> you up <05927> in my dragnet <02764>.