Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 3 >> 

WBTC Draft: Jika kita menuruti perintah Allah, kita tahu dengan pasti, bahwa kita benar-benar mengenal Allah.


AYT: Demikianlah kita tahu bahwa kita mengenal Allah, yaitu jika kita menaati perintah-perintah-Nya.

TB: Dan inilah tandanya, bahwa kita mengenal Allah, yaitu jikalau kita menuruti perintah-perintah-Nya.

TL: Dengan yang demikianlah kita mengetahui bahwa kita sudah mengenal Dia, jikalau kita menurut hukum-hukum-Nya.

MILT: Dan dengan ini kita mengetahui bahwa kita telah mengenal Dia, manakala kita dapat memelihara perintah-perintah-Nya.

Shellabear 2010: Dengan cara demikian inilah kita tahu bahwa kita mengenal Dia, yaitu jikalau kita menaati perintah-perintah-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan cara demikian inilah kita tahu bahwa kita mengenal Dia, yaitu jikalau kita menaati perintah-perintah-Nya.

Shellabear 2000: Dengan cara demikian inilah kita mengetahui bahwa kita sudah mengenal Dia, yaitu jikalau kita menaati perintah-perintah-Nya.

KSZI: Jika kita taat akan perintah Allah, benarlah kita mengenal-Nya.

KSKK: Dan inilah tandanya, bahwa kita mengenal Dia, yaitu jikalau kita menuruti perintah-perintah-Nya.

VMD: Jika kita menuruti perintah Allah, kita tahu dengan pasti, bahwa kita benar-benar mengenal Allah.

AMD: Kita tahu bahwa kita benar-benar mengenal Allah kalau kita menuruti perintah-perintah Allah.

TSI: Inilah tanda bahwa kita benar-benar mengenal Allah, yakni bila kita menaati perintah-perintah-Nya.

BIS: Kalau kita taat kepada perintah-perintah Allah, itu tandanya bahwa kita mengenal Allah.

TMV: Jika kita taat kepada perintah Allah, itulah tandanya kita mengenal Dia.

BSD: Kalau kita menuruti perintah-perintah Allah, itu tandanya kita mengenal Allah.

FAYH: Bagaimanakah kita dapat yakin bahwa kita adalah milik-Nya? Caranya ialah dengan melihat ke dalam diri sendiri: apakah kita sungguh-sungguh berusaha melaksanakan kehendak-Nya?

ENDE: Dan inilah tandanja bahwa kita telah mengenal Dia, jaitu kalau kita mentaati perintah-perintahNja.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian ini kita mengetahui akan hal kita sudah mengetahui akan dia, yaitu jikalau kita memeliharakan hukum-hukumnya.

Klinkert 1879: Maka dengan inilah kita ketahoei, bahwa kita kenal akan Dia, kalau kita menoeroet hoekoemnja.

Klinkert 1863: Maka sama ini kita bolih taoe, jang kita mengenal sama Toehan, kaloe kita memeliaraken segala parentahnja.

Melayu Baba: Dalam ini hal-lah kita tahu yang kita ada knal sama dia, ia'itu jikalau kita simpan dia punya hukum-hukum.

Ambon Draft: Maka dengan ini djuga kami tahu, jang kami menge-nal Dija, djikalaw kami ing-at-ikot segala titahnja.

Keasberry 1853: Maka dungan hal inilah kita mungataui bahwa kita mungunal akan dia, jikalau kita mumliharakan sagala hukumannya.

Keasberry 1866: Maka dŭngan hal inilah kami mŭngatahui, bahwa kami mŭngŭnal akan dia, jikalau kami mŭmliharakan sagala hukumannya.

Leydekker Draft: Maka 'awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa kamij sudah meng`enal dija, djikalaw kamij memaliharakan segala penjurohannja.

AVB: Jika kita taat akan perintah Allah, benarlah kita mengenal-Nya.

Iban: Enti kitai ngasika pesan Allah Taala, nya tanda kitai amat nemu Iya.


TB ITL: Dan <2532> inilah <5129> tandanya, bahwa <3754> kita mengenal <1097> Allah <846>, yaitu jikalau <1437> kita menuruti <5083> perintah-perintah-Nya <1785> <846>. [<1722> <1097>]


Jawa: Anggon kita wus padha wanuh Gusti Allah iku titikane yaiku manawa kita padha netepi ing pepakone.

Jawa 2006: Déné titikané menawa kita padha wanuh marang Allah yaiku menawa kita padha netepi pepakèné.

Jawa 1994: Titikané yèn kita padha wanuh marang Gusti Allah yakuwi menawa kita padha nglakoni pepakon sing didhawuhaké.

Jawa-Suriname: Kepriyé awaké déwé bisané ngerti nèk awaké déwé kenal marang Gusti Allah? Bisané ngerti, nèk awaké déwé pada manut marang pituturé Gusti Allah.

Sunda: Lamun urang nurut kana timbalan-timbalan Allah, eta tandaning urang terang ka Mantenna.

Sunda Formal: Kumaha jalanna sangkan urang enya-enya wawuh ka Anjeunna? Ku jalan anut, tumut kana dawuhan-dawuhan Allah.

Madura: Mon sampeyan ngestowagi papakonna Allah, ganeka tandhana sampeyan oneng ka Allah.

Bauzi: Im Alat Aho iba gagu fi hasi esuhu im lam iho aime vuzehi meedameam làhà iho nehi it ozo, “Làhà imbot! Im Alati ab vou ali ahu vàmadi meedamam bak,” laham bak im ab it ozobohudi neàdemam bak.

Bali: Yening iraga satinut ring pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampun pasti iraga uning ring Ida.

Ngaju: Amon itah rajin manumon kare parentah Hatalla, jete tandae itah mangasene Hatalla.

Sasak: Niki tandene bahwe ite kenal kance Allah, nike lamun ite taat lẽq prẽntah-prẽntah-Ne.

Bugis: Rékko matinuluki ri parénta-paréntana Allataala, iyanaro tanranna makkedaé taissengngi Allataala.

Makasar: Punna mappilangngeriki’ mae ri sikamma parentaNa Allata’ala, iaminjo a’jari pammatei angkanaya niassemmi Allata’ala.

Toraja: Dionamote taissanni kumua tatandaimo, iake takaritutui tu parentaNa.

Duri: Ia ke nturu'ki' parenta-Na Puang Allataala, iamo tandana kumua nnissenmiki' Puang Allataala.

Gorontalo: Tuwoto ito motota lo Allahuta'ala, ito turuti to nga'amila parenta lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu ito modungohe papaa-lentawalo Allahu Taa̒ala, uito tuotio deu̒ ito motota lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kalu i kita matete na potuunna Alaata'ala, mbaka' iya'a bo pinginti'ianta se' i kita daa minginti'i Alaata'ala.

Bambam: La mannassanna diua muissam tongangki' Puang Allataala ke dituhu'i liui ingganna pahentana.

Kaili Da'a: Ane kita mantuki parenta-parenta Alatala, etumo tandaina kita nosinjani belo ante I'a.

Mongondow: Aka kita bo umuran dumudui kom parentah mita i Allah, daí tua in tandanya kong kita nonota'au ko'i Allah.

Aralle: La malesong dioatee ungnginsang si'daingkea' Puang Alataala ke dituhu'i loloi ingkänna pahentana.

Napu: Ane tapeulai hawana Pue Ala, iti au mopakanoto mpuu kataisana Pue Ala.

Sangir: Kereu i kitẹ e matuhụ su titam Mawu Ruata e kai tatialang i kitẹ makạkiral᷊a Ruata.

Taa: Wali re'e to mampakanasaka ri raya ngkita kita tuwu mangansani kojo i Pue Allah. Etu semo, kita mampolaika porenta-porentaNya. Wali ane kita mangika ewa wetu, manasa kita mangansani kojo Ia.

Rote: Metema ita tuga Manetualain paleta na soona, ndia nafa'da nae, ita talelak Manetualain.

Galela: Nakoso ngone gena, o bi moi-moi o kia naga o Gikimoi wosusulo gena podupa paaka, de magena igogou aku powinako Una.

Yali, Angguruk: Allahn komo neneptuk ane fano holtuk lahema At fahet nonoluk atuk ane inam atuk.

Tabaru: Nako ngone pamoteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo, ge'ena ma no-nako ngone powinako ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Adi patuh kita ngikutken perentah Dibata tandana kita nandai Dibata.

Simalungun: Hunjon do botohonta, na dob itanda hita Ia, anggo ihorjahon hita titah-Ni.

Toba: Sian on do taboto, naung tatanda Ibana: Molo taradoti angka patikna.

Dairi: Èn ngo tandana, mula siuèi Dèbata sienggo menandai Dèbata ngo kita.

Minangkabau: Jikok kito patuah kapado parentah-parentah Allah, itu tandonyo baraso kito tawu jo Allah.

Nias: Na ta'o'õ goroisa Lowalangi, da'õ dandra wa no aboto ba dõdõda Lowalangi.

Mentawai: Ké mareddet sita ka surukat Taikamanua, nenda te toggaiat agaita nia Taikamanua.

Lampung: Kik ram taat jama perintah-perintah-Ni Allah, udi tandani bahwa ram kenal jama Allah.

Aceh: Meunyoe tanyoe taát ubak peue-peue nyang geupeurintah lé Allah, nyan tanda jih tanyoe taturi Po teu Allah.

Mamasa: Manassa anna ummissanan tongangki' Puang Allata'alla ke taturu'i angganna parentana.

Berik: Afa nei jam nesa eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, nei Jei nemsa gwebana Jei nem afelenf Jam gwefe.

Manggarai: Ho’oy tandan te ité pecing Mori Keraéng: émé lorong lité sanggéd peréntaN.

Sabu: Ki do pedhanno ke di nga lipereda-lipereda Deo, napoanne ke ne telia ta do tade ke Deo ri di.

Kupang: Kotong tau bilang, kotong kanál bae deng Tuhan Allah, kalo kotong iko Dia pung parenta dong.

Abun: Men benbot Yefun Allah bi sukduno-i ne yo, bere men jam mone do, men jam Yefun Allah sisu ndo mone, men si Yefun Allah tepsu dik.

Meyah: Erek mudou ororu mar ongga Allah anggot rot, beda koma bera ongga orocunc rot oida mimif mijginaga Ofa rot tenten fob.

Uma: Ane tatuku'-mi hawa' Alata'ala, toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kata'inca-na mpu'u-imi.

Yawa: Ranivara wambeta irati Amisye apa ananyao Po wansatuti dai rai, wea umba wandaen wamo Amisye aen to ije.


NETBible: Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.

NASB: By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.

HCSB: This is how we are sure that we have come to know Him: by keeping His commands.

LEB: And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.

NIV: We know that we have come to know him if we obey his commands.

ESV: And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.

NRSV: Now by this we may be sure that we know him, if we obey his commandments.

REB: It is by keeping God's commands that we can be sure we know him.

NKJV: Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.

KJV: And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

AMP: And this is how we may discern [daily, by experience] that we are coming to know Him [to perceive, recognize, understand, and become better acquainted with Him]: if we keep (bear in mind, observe, practice) His teachings (precepts, commandments).

NLT: And how can we be sure that we belong to him? By obeying his commandments.

GNB: If we obey God's commands, then we are sure that we know him.

ERV: If we obey what God has told us to do, then we are sure that we know him.

EVD: If we obey what God has told us to do, then we are sure that we truly know God.

BBE: And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.

MSG: Here's how we can be sure that we know God in the right way: Keep his commandments.

Phillips NT: It is only when we obey God's laws that we can be quite sure that we really know him.

DEIBLER: I will tell you how we can be sure that we …know/have a close relationship with† God. If we obey what he commands us to do, that shows us that we have a close relationship with him. So we must always obey what he commands us to do.

GULLAH: Ef we do wa God chaage we fa do, dat de way we kin ondastan fa sho dat we come fa know God fa true.

CEV: When we obey God, we are sure that we know him.

CEVUK: When we obey God, we are sure that we know him.

GWV: We are sure that we know Christ if we obey his commandments.


NET [draft] ITL: Now <2532> by <1722> this <5129> we know <1097> that <3754> we have come to know <1097> God <846>: if <1437> we keep <5083> his <846> commandments <1785>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel