Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 9 >> 

WBTC Draft: Jika pohon itu berbuah tahun depan, baiklah, jika tidak, tebang sajalah.'"


AYT: mungkin pohon itu akan menghasilkan buah tahun depan. Jika tidak berbuah juga, Tuan bisa menebangnya.’”

TB: mungkin tahun depan ia berbuah; jika tidak, tebanglah dia!"

TL: jikalau ia berbuah lagi kemudian hari, baiklah; jikalau tiada, bolehlah Tuan menebang dia."

MILT: kalau-kalau ia sungguh dapat menghasilkan buah, tetapi jika tidak, engkau boleh segera menebangnya!"

Shellabear 2010: Mudah-mudahan tahun depan ia berbuah. Kalau tidak, bolehlah Tuan menebangnya.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mudah-mudahan tahun depan ia berbuah. Kalau tidak, bolehlah Tuan menebangnya."

Shellabear 2000: Mudah-mudahan tahun depan ia berbuah. Kalau tidak, bolehlah Tuan menebangnya.’”

KSZI: Kalau pokok ini berbuah, baiklah! Kalau tidak, tuan boleh menebangnya.&rdquo;&rsquo;

KSKK: dan mungkin tahun depan ia akan berbuah. Tetapi jika tidak, engkau dapat menebangnya".

VMD: Jika pohon itu berbuah tahun depan, baiklah, jika tidak, tebang sajalah.’”

AMD: Mungkin, pohon itu akan menghasilkan buah tahun depan. Jika pohon itu tetap tidak berbuah, Tuan bisa menyuruhku menebangnya.’”

TSI: Mudah-mudahan tahun depan pohon ini berbuah. Kalau tidak, kita tebang saja.’”

BIS: Barangkali ia nanti berbuah tahun depan. Tetapi kalau tidak, bolehlah Tuan menyuruh menebangnya.'"

TMV: Jika pokok ini berbuah pada tahun depan, baiklah. Jika tidak, tuan boleh menyuruh orang menebangnya.’"

BSD: Mudah-mudahan tahun depan ia berbuah. Kalau tidak, biarlah ditebang saja!’”

FAYH: Jika tahun depan berbuah, syukurlah, jika tidak, saya akan menebangnya.'"

ENDE: Barangkali ia akan berbuah; djikalau tidak, maka hendaknja tuan suruh tebang dia.

Shellabear 1912: Maka dari pada masa itu jikalau berbuah, baiklah; jikalau tiada,bolehlah tuan menebangkan dia."

Klinkert 1879: Djikalau ija berboewah, baiklah; djikalau tidak, kemoedian bolihlah Toewan tebang

Klinkert 1863: Kaloe dia nanti berboewah, baiklah! kaloe tidak, bolih toewan soeroeh potong.

Melayu Baba: dan jikalau kluar buah kmdian deri-pada itu, baik juga; ttapi kalau tidak, tuan boleh tbangkan.'"

Ambon Draft: Kalu-kalu barangkali ija kasi bowa-bowa; dan djikalaw tijada, bajiklah potong dija komedijen deri pada itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya iya burbuah, baiklah: maka jikalau tidak, kumdian bulihlah kulak tuan hamba potong.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya iya bŭrbuah, baiklah, maka jikalau tidak, kumdian bulihlah kŭlak tuan hamba potong.

Leydekker Draft: Kaluw 2 'ija 'akan berbowah: tetapi djikalaw tijada, tabangkanlah dija 'itu komedijen harinja.

AVB: Kalau pokok ini berbuah, baiklah! Kalau tidak, tuan boleh menebangnya.’ ”

Iban: Enti iya bebuah taun baru tu ila, manah meh nya. Tang enti iya enda, nuan tau nebang iya.' "


TB ITL: mungkin <2579> tahun depan ia berbuah <2590>; jika <1487> tidak <3361>, tebanglah <1581> dia <846>!" [<3303> <4160> <1519> <3195> <1161> <1065>]


Jawa: bokmanawi taun ngajeng saged awoh; manawi boten, inggih lajeng kategora kemawon.”

Jawa 2006: Mbokmenawi taun ngajeng saged awoh; menawi mboten, inggih lajeng kategora kémawon."

Jawa 1994: Saged ugi srana mekaten, taun ngajeng wit menika purun awoh. Nanging menawi mboten, prayogi menawi wit menika kategor kémawon.’"

Jawa-Suriname: Menawa taun ngarep wit iki bisa metu wohé. Nèk ora, ya apiké suk ditegor waé.’”

Sunda: Upami taun payun buahan atuh langkung sae, upami angger teu buahan, mangga tuar.’"

Sunda Formal: manawi taun payun mah daekeun buahan. Upami teu buahan keneh bae, nembe tuar.’”

Madura: Pasera oneng me’ pola pas abuwa taon dhateng. Manabi bunten, taon dhateng pakon poger.’"

Bauzi: Labi modi ba neo aameam oo valemeam làhà, “Neàte,” laham bak. Lahana oo valem vabameam làhà eba nehi gagole. “Ome bitele,” lahame eba labi gagomeam làhà eho le ome bitem bak,’ ” lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadaham.

Bali: Ambate becikne, yen malih ataun ipun mawoh, nanging yan tan mawoh, rarisang sampun ipun ebah.’”

Ngaju: Mikeh ie kareh tau mamua nyelo rahian. Tapi amon dia, tau ih Tuan manyoho oloh manewenge.'"

Sasak: Sang iniq bebuaq taun mudi. Laguq lamun ndẽq bebuaq, silaq pelungguh rebaq ie.'"

Bugis: Ajakké mabbuwai matu taung mangoloé. Iyakiya rékko dé’, weddinni Puwang tassuro tubbang.’"

Makasar: Barangiapa nala’rappo ri taung labattua. Mingka punna tena ijapa na’rappo, akkullemi kisuro ta’bang.’"

Toraja: Iake membuai keallo, melo, iake tae’i, na iapa to mimane umpopelellengi.

Duri: Mbai namembua ke taun pole'i. Apa ia ke te'dai, wa'dingmiki' mpangpeta'banganni.'"

Gorontalo: Potala pe'enta mayi tiyo ma momungo. Wawu wonu bolo dila momungo, peiluwode lomao li tuwani ayu botiye.’”

Gorontalo 2006: Tanu tio de momungo mai totaunu talutalu botie. Bo wonu diila, mowalilio ti Tuani mei̒ luwodeo̒'."

Balantak: too daa i ia miwoo' na taun nda'ana. Kasee kalu sian, kuu sidamo mantara'i.’”

Bambam: umba-umba aka kembua taum pole. Anna maka' too tä' liu siam kembua, iya etapa pole' mane dilellenni.’”

Kaili Da'a: Rakitata. Bara mpae marata i'a mowua. Tapi ane da'a mowua kayu e'i kana ratowota.'"

Mongondow: Sapataubií bo taong mo'iduduimai na'a momungai in sia. Ta'e aka diaípa doman yo pupuḷonkubií domandon.'"

Aralle: Umbato ke malai keboa taung sala. Ponna dai, ya' dotante' bilang dilelleng.'"

Napu: Mole mowua pae pare mai. Ane bara mowua, hangko kutiwiri.'"

Sangir: Měnsang i sie reng mẹ̌bua su taung mahi e. Kereu mang tala, ute buhụe Mawu měngoro pakituwang.'"

Taa: Wali roo see ane mawua ri to’u ri tango matao. Pei ane taa mawua panewa towo yau.’” Etu semo rapa to nato’oka i Yesu tau boros apa Ia rani sira mangansani to lino taa mansaka nahuku i mPue Allah, tiroo rawaika temponya damajea ruyu.

Rote: Fafa'ka ma mahani te teu mana maik ia soona, besa ka naboa. Tehu metema ta soona, bole Tuan madenu fo lo'ohenin.'"

Galela: Nagala o taungu ma simaka pongongano done asa isopo. Nako isopo iholu, de asa patoqa.'"

Yali, Angguruk: Anggen mondabi eleg halug muhuk fesuhun,' irisi," ulug Yesusen ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O taunu nanga bionika dua poilia 'isowoko. Ma nako koisowokuwa, ge'ena 'idadi nosuloko yatodanga!'"

Karo: Mbera-mbera erbuah ia tahun si reh; tapi adi lang tabah saja.'"

Simalungun: andohar marbuah hu lobeian on; tapi anggo seng ra be, na roboh ma.ʼ”

Toba: anggiat olo marparbue tu jolo on; alai anggo soada, tabaon ma!

Dairi: Tah bakunè nggèut ia merbuah tahun siroh. Tapi ukum oda bagidi, nai ipè asa ipasulak Tuan i lako menabah.'"

Minangkabau: Untuang ka mujua ditawun nan ka tibo inyo babuwah. Tapi, jikok inyo indak babuwah juwo, barulah kito tabang.'"

Nias: Ma atõ dania mowua ia ba ndrõfia. Ba na lõ'õ sa'ae ba hana na õfa'obõ'õ ia.'"

Mentawai: Baleú ka rura ka mata, pubuanangan. Tá geti mubua, iapeité nukua kutadde nia.'"

Lampung: Halokni ia kanah bebuah tahun hadap. Kidang kik mawat bebuah, Tuan ngasido ngayun pelok.'"

Aceh: Pat tateupeue thon ukeue nyoe jimuboh. Meunyoe hana cit jimuboh, jeuet Po yue bak ulôn mangat ulôn teubang bak ara nyang hana meuguna nyan.’"

Mamasa: umba aka anna kembua ke taun pole. Ianna tae' liu kembua, dilelleng pole'.’”

Berik: Jei kese tena tahunu gamjon jitefweraiserem jeme. Jengga afa jei fas jam teyanaye tahunu jitefweraiserem jeme, sya aamei safis bili jam balansife.'"

Manggarai: am wuay ntaung musi; émé toé, pokay gi!”

Sabu: Jaga nge ta wue no pa ttau hedhapa dhe. Tapulara ki dho wue ma no, ta petue he ke no, ki lii muri ta petue.'"

Kupang: Kalo taon datang ini pohon babua, na, bae. Ma kalo sonde, na neu, potong buang sang dia sa.’”

Abun: Men me do tahun dik ne ma, bo it yo, ndo it, men misyar dakai kom sor. Wo men me do yo bo nde yo, men gwa nak ne wé sor.' "

Meyah: Beda naker gij tahun egens deika ojgomu. Noba erek efen efek beda oufamofa eteb nou bua. Tina erek efen efek guru, beda dumof mega egens koma si.' "

Uma: Meka' ba lue' mowua'-i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa'-i mowua', tatoki-imi.' "

Yawa: Tumo makanande so, wamo raen dati. Mare man, nte kai. Yara mare mane jewen, wea umba wamo rate.’”


NETBible: Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.’”

NASB: and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’"

HCSB: Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.'"

LEB: And if indeed it produces fruit in the coming [year], [so much the better], but if not, you can cut it down.’

NIV: If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’"

ESV: Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"

NRSV: If it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’"

REB: And if it bears next season, well and good; if not, you shall have it down.’”

NKJV: ‘And if it bears fruit, well . But if not, after that you can cut it down.’"

KJV: And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.

AMP: Then perhaps it will bear fruit after this; but if not, you can cut it down {and} out.

NLT: If we get figs next year, fine. If not, you can cut it down.’"

GNB: Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.’”

ERV: Maybe the tree will have fruit on it next year. If it still does not produce, then you can cut it down.’”

EVD: Maybe the tree will make fruit next year. If the tree still does not make fruit, then you can cut it down.’”

BBE: And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.

MSG: and maybe it will produce next year; if it doesn't, then chop it down.'"

Phillips NT: Then, if it bears after that, it will be all right. But if it doesn't, then you can cut it down.'"

DEIBLER: If it bears fruit next year, we(inc) will allow it to keep growing. If it does not bear fruit next year, you(sg) can cut it down.’”

GULLAH: Ef de tree beah fig nex yeah, well an good. Bot ef e ain beah no fig, ya kin tell me fa chop um down.’”

CEV: Maybe it will have figs on it next year. If it doesn't, you can have it cut down."

CEVUK: Perhaps it will have figs on it next year. If it doesn't, you can have it cut down.”

GWV: Maybe next year it’ll have figs. But if not, then cut it down.’"


NET [draft] ITL: Then if <2579> it bears <4160> fruit <2590> next year <1519> <3195>, very well, but <1161> if <1487> not <3361>, you can cut <1581> it <846> down <1581>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel