Yali, Angguruk: ap inowen te, "At ubam nindi wenggel hahuken Nowe sa fahet ehen?" ibagma Yesusen te,
AYT: Orang itu menjawab, “Siapakah Dia itu, Tuhan, supaya Aku percaya kepada-Nya?”
TB: Jawabnya: "Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya."
TL: Lalu sahut orang itu, katanya, "Siapakah Dia itu, ya Rabbi, supaya hamba boleh percaya akan Dia?"
MILT: Orang itu menjawab dan berkata, "Siapakah Dia, Tuhan (Tuan - 2962), agar aku dapat percaya kepada Dia?"
Shellabear 2010: Jawab orang itu, "Siapa Dia, ya Junjungan, supaya aku dapat percaya kepada-Nya?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang itu, "Siapa Dia, ya Junjungan, supaya aku dapat percaya kepada-Nya?"
Shellabear 2000: Jawab orang itu, “Siapa Dia, ya Junjungan, supaya aku dapat percaya kepada-Nya?”
KSZI: Orang itu menjawab, ‘Siapakah Dia, Junjungan? Katakanlah kepadaku, supaya aku dapat percaya kepada-Nya.’
KSKK: Jawabnya, "Siapakah Dia, supaya aku dapat percaya kepada-Nya?"
WBTC Draft: Jawab orang itu, "Siapakah Anak Manusia itu, Tuan? Katakanlah supaya aku percaya kepada-Nya!"
VMD: Jawab orang itu, “Siapakah Anak Manusia itu, Tuan? Katakanlah supaya Aku percaya kepada-Nya!”
AMD: Orang itu menjawab, “Tuhan, katakan kepadaku siapakah Anak Manusia itu, supaya Aku boleh percaya kepada-Nya!”
TSI: Orang itu menjawab, “Tuan, siapakah Dia? Katakanlah kepada saya supaya saya percaya kepada-Nya!”
BIS: Orang itu menjawab, "Siapa Dia, Tuan? Tolong beritahukan supaya saya percaya kepada-Nya."
TMV: Orang itu menjawab, "Tuan, siapakah Dia? Tolong beritahu supaya saya boleh percaya kepada-Nya."
BSD: Orang itu menjawab, “Siapa Dia, Bapak? Beritahukanlah supaya saya percaya kepada-Nya!”
FAYH: Orang itu menjawab, "Siapakah Dia, Tuan? Saya mau percaya kepada-Nya."
ENDE: Ia mendjawab: Rabi, siapakah Dia itu, supaja aku pertjaja kepadaNja?
Shellabear 1912: Maka jawab orang itu serta berkata, "Siapa juga itu, ya Rabbi, supaya dapat sahaya percaya akan dia?"
Klinkert 1879: Maka sahoet orang itoe: Ja toewan, siapa garangan ija, soepaja bolih sehaja pertjaja akandia?
Klinkert 1863: Dia menjaoet, katanja: Toewan! siapatah dia, sopaja bolih saja pertjaja sama dia?
Melayu Baba: Dia jawab kata, "Siapa-kah dia itu, Tuan, spaya sahya boleh perchaya sama dia?"
Ambon Draft: Menjahutlah ija, kata: Sijapatah Dija itu, ja Tuhan? Sopaja b/eta pertjaja di dalam Dija.
Keasberry 1853: Maka munyahutlah iya katanya, Tuhan, Siapakah dia, supaya aku purchaya akan dia.
Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah iya katanya, Tuhan, siapakah dia supaya aku pŭrchaya akan dia?
Leydekker Draft: Sahutlah 'ija djuga, dan sombahlah sijapa 'ada dija 'itu, ja Tuhan, sopaja patek pertjaja 'akan dija?
AVB: Orang itu menjawab, “Siapakah Dia, Tuan? Katakanlah kepadaku, supaya aku dapat percaya kepada-Nya.”
Iban: Iya lalu nyaut, "Sapa orang nya, Tuan? Padahka ngagai aku ngambika aku arapka Iya!"
AYT ITL: Orang itu <1565> menjawab <611>, "Siapakah <5101> <1510> Dia itu, Tuhan <2962>, supaya <2443> Aku percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>?" [<2532> <2036> <2532>]
TB ITL: Jawabnya <611> <2036>: "Siapakah <5101> Dia <1510>, Tuhan <2962>? Supaya <2443> aku percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>." [<1565> <2532> <2532>]
TL ITL: Lalu sahut <611> orang itu <1565>, katanya <2036>, "Siapakah <5101> Dia <1510> itu, ya Rabbi <2962>, supaya <2443> hamba boleh percaya <4100> akan <1519> Dia <846>?"
AVB ITL: Orang itu <1565> menjawab <611>, “Siapakah <5101> Dia, Tuan <2962>? Katakanlah <2036> kepadaku, supaya <2443> aku dapat percaya <4100> kepada-Nya <1519>.” [<2532> <2532> <1510> <846>]
GREEK WH: απεκριθη εκεινος {VAR1: [και ειπεν] } {VAR2: και ειπεν } και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
GREEK WH Strong: απεκριθη <611> <5662> {V-ADI-3S} εκεινος <1565> {D-NSM} {VAR1: [και <2532> {CONJ} ειπεν] <2036> <5627> {V-2AAI-3S} } {VAR2: και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} } και <2532> {CONJ} τις <5101> {I-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} κυριε <2962> {N-VSM} ινα <2443> {CONJ} πιστευσω <4100> <5661> {V-AAS-1S} εις <1519> {PREP} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, “Καὶ τίς ἐστιν,” ἔφη, “κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;”
GREEK SR Srong: Ἀπεκρίθη <611> {V-IAP3S} ἐκεῖνος, <1565> {R-NMS} “Καὶ <2532> {C} τίς <5101> {R-NMS} ἐστιν,” <1510> {V-IPA3S} ἔφη, <5346> {V-IIA3S} “κύριε, <2962> {N-VMS} ἵνα <2443> {C} πιστεύσω <4100> {V-SAA1S} εἰς <1519> {P} αὐτόν;” <846> {R-3AMS}
Jawa: Unjuke: “Sinten punika Gusti, supados kawula pitados dhateng Panjenenganipun?”
Jawa 2006: Atur wangsulané, "Panjenenganipun punika sinten, Gusti, supados kawula pitados dhateng Panjenenganipun?"
Jawa 1994: Wong mau mangsuli: "Putraning Manungsa menika sinten, Guru? Kula aturi ngandikakaken, supados kula saged pitados dhateng Panjenenganipun."
Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Lah Anaké Manungsa kuwi sapa ta? Aku kepéngin ngerti, dadiné aku bisa pretyaya marang Dèkné.”
Sunda: Walonna, "Saha Anjeunna teh, Juragan? Mangga carioskeun supados abdi percanten ka Anjeunna."
Sunda Formal: Tembalna, “Saha tea Anjeunna teh? Cobi atuh wartoskeun, supados abdi ulah rumegag nya percanten.”
Madura: Saodda oreng jareya, "Pasera oreng gapaneka, Guste? Ngereng abdina parenge oneng me’ olle abdina parcaja ka Salerana."
Bauzi: Lahahat ame da labe fa gago, “Dat Busao, ame Da lam akete? Oho etei eba fa gagole. Labi em ame Da laba eho tu vuzehese.”
Bali: Pasauripun: “Guru, ledang Guru ngandikayang ring titiang sapasirake Ida punika, mangdane titiang pracaya ring Ida?”
Ngaju: Oloh te tombah, "Eweh Ie, tuan? Dohop sanan akangku mangat aku percaya dengae."
Sasak: Jawab dengan nike, "Sai Ie, Junjungan Saq Mulie? Tunas manikang adẽq tiang percaye lẽq Ie."
Bugis: Nappébali iyaro tauwé, "Niga iyaro Puwang? Tulukka tapaissengika kuwammengngi mateppe’ka ri Aléna."
Makasar: Appialimi anjo taua nakana, "Inaika anjo Ana’ Ma’rupataua, Tuang? Kitulungsa’ naKipauanga’ sollangku tappa’ ri Ia."
Toraja: Mebalimi tinde tau nakua: Mindara to, Puang, angku patonganNi?
Duri: Mebalimi joo tomangka buta nakua, "Indara ia joo Puang? Tatulungna' tapauanna' kumatappa' lako kale-Na."
Gorontalo: Tawu boyito lolametao odiye, ”Guru, tatonu Tiyo? Poleleya mayi alihu watiya paracaya ode o-Liyo.”
Gorontalo 2006: Tau boito lolametao̒, "Tatoonu Tio. Tuani? Tulungia poo̒taa mai alihu watia palacaya o-Lio."
Balantak: Ia simbati taena, “Tuan, ime mbali' i Ia, kada' i yaku' parasaya na Ko'ona?”
Bambam: Iya mentimba'um indo tau naua: “O Tuam, menna hia diuaam? Paissanniä' anna mala kukatappa'i.”
Kaili Da'a: Nesonomo tau etu, "Isema tau to niuli Komi etu, Uma? Uli ka aku ala aku mamala momparasaya I'a."
Mongondow: Intau tatua notubag: "Ki ine in Sia tua, Tuang? Tuḷungaipa poguman ko'inakoí simbaí mopirisaya in aku'oi ko'i-Nia."
Aralle: Mentimba'mi naoatee, "Mennakae' ne ang dioaing, Tuang? Painsangngiä' anna malai kupetahpa'."
Napu: Nauli tauna iti: "Nuuliangaana kahemana, bona mepoinalaina Iria."
Sangir: Tau e simimbangke, "Kai i sai i Sie Tuang? Tul᷊ungko paul᷊ị tadeạu iạ mangimang si Sie."
Taa: Wali ngkai etu manganto’o, “I sema kamonsonya Ia, Pa’a? To’oka aku see aku maya mangaya Ia.”
Rote: Boema hataholi ndia nae, "See Ndia, Lamatuak? O Sue na mafa'da au, fo ela au amahele hataholi ndia boe."
Galela: Wopipilo kawa gena wotemo, "Baba, o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna. Igogou qaloha, nakoso noisingangasu ngohika ma ngale ngohi aku Una towipiricaya."
Tabaru: 'O nyawa gu'una wosango, "Nagu'una ge'ena Jou? Bika noisidemono la ngoi towingaku 'unaka."
Karo: Erjabap ia, "O Tuan, kataken man bangku ise Ia gelah aku tek man BaNa."
Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, “Ai ise do ai Tuan, ase porsaya ahu Bani?”
Toba: Dung i ninna halak i ma mangalusi: Ai ise do i, Tuhan, asa huhaporseai Ibana?
Dairi: Nai ialoi mo, "Isè ngo Ia ndia? Petandaken mo bangku, asa ndorok percaya aku tabaSa."
Minangkabau: Urang tu manjawab, "Siya tu nan Anak Manusia tu, Angku? Tunjuakkanlah kabake ambo, buliah ambo picayo pulo kabake Baliau."
Nias: Itema li niha andrõ, imane, "Ha niha Ia, Ama? Ombakha'õ khõgu ena'õ tola faduhu dõdõgu khõ-Nia!"
Mentawai: Kuanangan ka matat Jesus, "Kasonia poi? Kua pei kaku, bulé kukatonemi nia."
Lampung: Ulun udi ngejawab, "Sapa Ia, Tuan? Tulung keni pandai in nyak percaya jama Ia."
Aceh: Ureuëng nyan jijaweueb, "Soe jih nyan, Teungku? Tulông Droeneueh peugah mangat ulôn peucaya bak Gobnyan."
Mamasa: Natimba' inde taue nakua: “O Tuang, bennara dikuan. Pokadaan siapa' angku oreanni.”
Berik: Angtane jeiserem jei Yesus ga aa tamawolbana, "Uwa, gwanan ams towasta Jei nansa, jega ai Jei gam as tebana!"
Manggarai: Mai walé data hitu: “Céing néng Hia Mori? Kudut aku imbi Hiak.”
Sabu: Ta bhale ke ri ddau do naanne, "Nadu ke No we Muri? Rubu ko we dhara ta peke pa ya, mita ie ya parahajha pa No."
Kupang: Dia tanya bale bilang, “Ko Dia tu, sapa, Bos? Tolong kasi tau dolo, ko biar beta bisa parcaya sang Dia.”
Abun: Pa ne ki do, "Yenggras, Yetu bi Pa anato je u ne? Nan ki rer nai ji subere ji onyar kem mo An et."
Meyah: Beda ofa ejeka gu Yesus oida, "Tuan, idu bera Rusnok Efesa? Bagot gu didif rot jeskaseda didif duroru Ofa ojgomu."
Uma: Na'uli' tauna toei: "Uli'-ka-kuwo kahema-nai, bona kupangala'-i."
Yawa: Vatane umaso po Yesus anajo pare, “Injae, are pi Nyo aura we? Syare Injae nyo aura rinai indamu syanave Ai.”
NETBible: The man replied, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
NASB: He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
HCSB: "Who is He, Sir, that I may believe in Him?" he asked.
LEB: He answered and said, "And who is [he], sir, that I may believe in him?
NIV: "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
ESV: He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?"
NRSV: He answered, "And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him."
REB: The man answered, “Tell me who he is, sir, that I may put my faith in him.”
NKJV: He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
KJV: He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
AMP: He answered, Who is He, Sir? Tell me, that I may believe in {and} adhere to Him.
NLT: The man answered, "Who is he, sir, because I would like to."
GNB: The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
ERV: The man said, “Tell me who he is, sir, so I can believe in him.”
EVD: The man asked, “Who is the Son of Man, sir? Tell me, so I can believe in him!”
BBE: He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.
MSG: The man said, "Point him out to me, sir, so that I can believe in him."
Phillips NT: "And who is he, sir?" the men replied. "Tell me, so that I can believe in him."
DEIBLER: The man answered, “Sir, who is he? Tell me, in order that I may believe in him.”
GULLAH: De man ansa say, “Sah, tell me who dis Man wa Come fom God, so A kin bleebe pon um!”
CEV: He replied, "Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him."
CEVUK: He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
GWV: The man replied, "Sir, tell me who he is so that I can believe in him."
KJV: He <1565> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627)_, Who <5101> is he <2076> (5748)_, Lord <2962>_, that <2443> I might believe <4100> (5661) on <1519> him <846>_?
NASB: He answered<611>, "Who<5101> is He, Lord<2962>, that I may believe<4100> in Him?"
NET [draft] ITL: The man <1565> replied <611> <2036>, “And <2532> who <5101> is he <1510>, sir <2962>, that <2443> I <4100> may believe <4100> in <1519> him <846>?”