Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 13 >> 

Abun: Nin werwa nin ben nin bi suk-i ri-roi et, subere nin kak sukibit gato ut mo nin ne wé et. Sukibit ut mo nin yo, nin tepsu ye gato gwes út. Sane nin werwa nin gwes út krat tok o nde, wo nin ge kadit et.


AYT: buatlah jalan yang lurus bagi kakimu sehingga tungkai kaki yang lemah tidak menjadi lumpuh, tetapi disembuhkan.

TB: dan luruskanlah jalan bagi kakimu, sehingga yang pincang jangan terpelecok, tetapi menjadi sembuh.

TL: dan ratakanlah jalan kakimu, supaya yang timpang itu jangan terpelecok, melainkan biarlah sembuh.

MILT: dan, buatlah lurus jalan bagi kakimu, supaya yang pincang tidak disesatkan, malah sebaliknya dapat disembuhkan.

Shellabear 2010: ratakanlah jalan bagi kakimu, supaya yang timpang jangan terpelecok, melainkan menjadi sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): ratakanlah jalan bagi kakimu, supaya yang timpang jangan terpelecok, melainkan menjadi sembuh.

Shellabear 2000: buatlah jalan yang rata bagi kakimu, supaya yang timpang jangan terpelecok, melainkan menjadi sembuh.

KSZI: serta buatkan lorong yang lurus bagi kakimu, supaya yang tempang tidak terpelecok tetapi sembuh.

KSKK: ratakanlah jalan untuk kakimu, agar yang timpang tidak menjadi cacat, tetapi disembuhkan.

WBTC Draft: Hiduplah dalam jalan yang benar sehingga kamu akan selamat dan kelemahanmu tidak membuat kamu hilang.

VMD: Hiduplah dalam jalan yang benar sehingga kamu akan selamat dan kelemahanmu tidak membuat kamu hilang.

AMD: Hiduplah di jalan yang lurus supaya yang lumpuh tidak menjadi cacat, tetapi sembuh.

TSI: Dan biarlah kaki kita tetap berlari lurus ke depan. Jangan belok ke kiri atau ke kanan. Dengan demikian, kalau orang yang lemah atau pincang ikut teladan kita, kaki mereka tidak terkilir karena tersandung, tetapi semakin disembuhkan dan dikuatkan.

BIS: Berjalanlah selalu pada jalan yang rata, supaya kakimu yang timpang itu tidak terkilir, tetapi malah menjadi sembuh.

TMV: Berjalanlah sentiasa pada jalan yang lurus, supaya kaki yang tempang itu tidak terkilir, tetapi menjadi sembuh.

BSD: Berjalanlah di jalan yang rata supaya kakimu yang pincang itu tidak terkilir, tetapi malah menjadi sembuh.

FAYH: Buatlah jalan yang lurus dan datar bagi kaki Saudara, sehingga orang-orang yang mengikuti Saudara, walaupun mereka lemah dan pincang, tidak akan jatuh dan terluka, melainkan menjadi kuat.

ENDE: Ratakanlah djalan bagi kakimu supaja kalau pintjang djangan terpeletjok, melainkan sembuh.

Shellabear 1912: dan buat lorong-lorong yang lurus bagi kakimu, supaya yang timpang itu jangan terpelecok, melainkan biarlah ia sembuh.

Klinkert 1879: "Dan ratakanlah djalan dihadapan kakimoe," soepaja jang pintjang itoe djangan terpeletjoek, melainkan teroetama ija-itoe disemboehkan.

Klinkert 1863: "Dan rataken djalan bagi kakimoe," sopaja djangan jang pintjang itoe djadi salah oerat, melainken terlebih baik ija-itoe disemboehken.

Melayu Baba: dan bikin lorong-lorong yang lurus kerna kamu punya kaki, spaya apa yang tempang jangan terplechok, ttapi balek di-smbohkan.

Ambon Draft: Dan mengadakanlah lu-rong-lurong jang betul pada kaki-kaki kamu, agar djangan barang jang sudah timpang, djadi bengkok, tetapi djadi somboh kombali;

Keasberry: Dan ratakanlah lurung lurung bagie kakimu, supaya jangan yang tempang itu turplechuk; mulainkan turlebih baik iya itu disumbuhkan.

Leydekker Draft: Dan berbowatlah lurong 2 jang betul pada kaki 2 mu, sopaja barang jang timpang 'itu djangan terpulas, tetapi makin 'itu djadi somboh.

AVB: serta buatkan lorong yang lurus bagi kakimu, supaya yang tempang tidak terpelecok tetapi sembuh.


TB ITL: dan <2532> luruskanlah <3717> <4160> jalan <5163> bagi kakimu <4228> <5216>, sehingga <2443> yang pincang <5560> jangan <3361> terpelecok <1624>, tetapi <1161> <3123> menjadi sembuh <2390>.


Jawa: sarta jejegna lakune sikilmu, supaya kang pincang aja nganti kongsul, nanging dadi waras.

Jawa 2006: sarta ratakna dalan kang kaambah sikilmu, supaya kang pincang aja nganti kesléo, nanging dadi waras.

Jawa 1994: Padha mlakua ing dalan sing rata, supaya sikilmu sing pincang mau aja nganti kejengklok, nanging dadia waras.

Jawa-Suriname: Hayuk pada maju terus sing lempeng, supaya bisa narik sing sèngklèh aja sampèk ambruk, nanging bisa kuwat menèh.

Sunda: leumpang salawasna kudu di jalan lempeng, supaya suku anu geus pincang ulah nepi ka tipalitek, malah sing jadi cageur.

Sunda Formal: Terus pake leumpang mapay-mapay anu lempeng supaya nu pincang teu tijalikeuh, sangkan cangker jeung jadi waluya.

Madura: Papaggun alomampa e jalan se rampa, sopaja sokona sampeyan se dippang ganeka ta’ tasaleyo, nangeng la’-mala’ daddi baras.

Bauzi: Ubu uho im Boehàda bake lab tu vuzehi meedam bak lam gi iademe vamdesu meedale. Uho labiham labe dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho fa molo modem dam labe uho lab vamdesu meedam bak laba fa vi aame ibi iho bitem bakti ulohona modehe vaba fa vi teudeda. Abo dam nao nisili gohatem bili meedam dam lam modi fa neàdi teudi fa gohatem bakti ulohona meedale.

Bali: Pagehangja nuut margine sane beneng, mangdane buntut semetone sane perot tan prasida dados rumpuh, nanging tungkalikanipun mangda dados seger.

Ngaju: Keleh harajur mananjong hong jalan je rata, mangat paim je balemo te dia talucek, tapi malah manjadi keleh.

Sasak: Side harus tetep lampaq lẽq langan saq rate, adẽq naẽnde saq dẽmpang ndẽqne kedesor, laguq malahan jari selah.

Bugis: Tuli joppako ri laleng iya malappaé, kuwammengngi na ajému iya képpangngéro dé’ namalékko sangadinna mala majjappai.

Makasar: Oloang lapparaka tuli nuolo a’jappa, sollanna tena natassala ura’na anjo bangkeng lammanu, mingka a’jari bajiki ammotere’ ba’lalo.

Toraja: sia ranteanni lalan tu lentekmi, dikua da anna tiparedok tu to keppang, sangadinna dikua kenna malolo.

Duri: Maruruh kamu' nturu' Puang, anna te'da naden tau cia'mo matappa', apa mawatangngi matappa'.

Gorontalo: Ponao mao mololayita to dalala rata, alihu oatumu u penggo-penggo dila molonggito, bo ma mowali moluli.

Gorontalo 2006: Ponao̒olo laito todalalo upaya-payadu, alihu oa̒atumu u penggo boito diila moheeide, bo tumbao̒ mowali moluli.

Balantak: Ka' loosi a salan bo ko'omuu kada' saratmuu men pepeengko' sian koleti' kasee sida malesi'.

Bambam: Ola lako liukoa' lalam malolo anna mala natuhu'koa' indo solamu to malammapi kamatappasanna lambi' tä' madomi' metobä, sapo' la matoto'um pole' kamatappasanna.

Kaili Da'a: Tukimo jala to nakonona ala roa-roa komi to nalente pomparasaya ira da'a masalanjala, tapi majadi tau to maroso pomparasayana.

Mongondow: Bo umurandon bayak kon daḷan inta motondodai, simbaí sioḷmu inta nopeḷong tua diaí molitoi, ta'e mopia bidon.

Aralle: Anna pamarohoi lalang ang la ungngolai untuhu'i Puang Yesus anna malai solamu ang bata-batake' inahanna dai la manaho, ampo' la tuhtuang matoho kapampetahpa'anna.

Napu: Hangangaa nipakanoto peulami i Pue, bona ane ara mani rangami au bata-bata lalunda, barahe ina manawo, kamaroho-rohoa peari pepoinalainda.

Sangir: Kụ pěmpahundal᷊engko sidutu sural᷊eng matene, tadeakengu laedu kempal᷊ẹ̌ e tawe mẹ̌gaghal᷊isa, kaiso kawe sauneng mahuntinambang kapiane.

Taa: Pasi pakalempe jaya to nululu ngkomi see tau to sampungku to mangalulu komi taa datikaledo, pei witinya sampungku etu matao muni.

Rote: La'ok tataas esa leona neu eno matetu ka, fo ela emi ei helam ndia boso kosik, te lena-lenak ana lea-hai.

Galela: De lo o ngeko ibobolowo gena hika niaaka de niomote. La nakoso to ngini nia dodiao kanaga manga piricaya qaputuru waasi, de ona magena asa upa itura, duma tanu manga piricaya ma buturu gena aku idogo-dogo.

Yali, Angguruk: Hunuyug siyahon suwani yako waruhu rohon ke pikit toho hale ferukon fam laruk lit hunuyug wirik toho soptuk lamuhupmu hunuyug siyahon fano aruhu.

Tabaru: Kaitaurika niotagi 'o ngekomo 'iti-tiaika, la nia dou 'iliga-liga gee 'uwa 'isugara, ma 'ena 'idadi 'i'aiki.

Karo: Tetaplah kam erdalan i bas dalan si pinter gelah nahendu si tersiher la ersuina, tapi gelah malem.

Simalungun: Papintor nasiam ma dalan sidalanan ni nahei nasiam ase ulang puhei nahei na repat in, tapi malum ma namin.

Toba: Patigor hamu ma sidalanan ni patmuna, asa unang lam sitik na pangpang; asa sumuang malum ma nian!

Dairi: Merdalan mo kènè arap dalan sindèas i, asa ulang makin sihitna nèhè ndènè sièangen i, tapi asa makin malumna.

Minangkabau: Bajalanlah taruih di jalan nan data, supayo kaki angku-angku nan pincang tu indak takilik, tapi malah manjadi cegak.

Nias: Mitõrõ lala si fadaya, ena'õ lõ fahole gahemi si no ombayumbuyu, ba ma na'i tobali famadõhõ.

Mentawai: Kau imariu-riu nupuenung ka enungan simagaktuk, bulé tá tuingroi nenda rerem simajegeu, tápoi bailiu male lé.

Lampung: Lapahdo selalu di renglaya sai rata, in cukutmu sai timpang udi mak silat, kidang malah munyai.

Aceh: Gata jak kheueh sabe ateueh rot nyang sare, mangat gaki gata nyang capiek nyan hana meusalah, teuma jeuet keu puléh.

Mamasa: Menono' dio liukoa' lalan malolo anna malara itin lentek keo'muo tae' kesu pissan sangngadinna la monda sule.

Berik: Nele aarekaiserem jesa eyeba, jega angtane tof muli-mulni baabetyenaiserem Uwa Sanbagiri jam onsobafe, jei jam jenyan, jengga jei jam sene waakentana.

Manggarai: Helek koé salang lakom, boto nggésoy wa’i hitut sengge-soat, maik ciri inay.

Sabu: Narru loro we pa loro jhara do mira, mita do dho he bhalli ne kae au do kai do kedhangngi ne, tapulara ta ju ie ri we.

Kupang: (12:12)

Meyah: (12:12)

Uma: Pakanoa' petuku'-ni hi Pue', bona ane ria doo-ni to morara'-pidi nono-ra, uma-ra mpai' monawu', kamoroo–rohoa lau-rawo pepangala'-ra.

Yawa: Muno syare wapo Kristus arijat sarokibe, wirati indamu vatano wo wasarijade nanawirati awa anave mayondi indati maijasea ubambunin.


NETBible: and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.

NASB: and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.

HCSB: and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but healed instead.

LEB: and make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed.

NIV: "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.

ESV: and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.

NRSV: and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.

REB: and keep to a straight path; then the weakened limb will not be put out of joint, but will regain its former powers.

NKJV: and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.

KJV: And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

AMP: And cut through {and} make firm {and} plain {and} smooth, straight paths for your feet [yes, make them safe and upright and happy paths that go in the right direction], so that the lame {and} halting [limbs] may not be put out of joint, but rather may be cured.

NLT: Mark out a straight path for your feet. Then those who follow you, though they are weak and lame, will not stumble and fall but will become strong.

GNB: Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.

ERV: Live in the right way so that you will be saved and your weakness will not cause you to be lost.

EVD: Walk (live) in the right way so that you will be saved and your weakness will not cause you to be lost.

BBE: And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.

MSG: Clear the path for long-distance runners so no one will trip and fall, so no one will step in a hole and sprain an ankle. Help each other out. And run for it!

Phillips NT: Keep your feet on a steady path, so that the limping foot does not collapse but recovers strength.

DEIBLER: Go straight forward in your Christian life [MET], in order that believers who are uncertain about their faith will imitate you and not …leave God’s way/become useless to God† [MET]. Instead, they will be spiritually restored [MET] as an injured and useless limb is restored.

GULLAH: Mus keep on da waak een de scraight road, so dat de one wa weak an cyahn waak good, ain gwine git mo bad. Stead ob dat, e gwine git mo scronga an be able fa waak scraight.

CEV: and walk a straight path. Then lame people will be healed, instead of getting worse.

CEVUK: and walk a straight path. Then lame people will be healed, instead of getting worse.

GWV: Keep walking along straight paths so that your injured leg won’t get worse. Instead, let it heal.


NET [draft] ITL: and <2532> make <4160> straight <3717> paths <5163> for your <5216> feet <4228>, so that <2443> what is lame <5560> may <1624> not <3361> be put out of joint <1624> but <1161> be healed <2390>.



 <<  Ibrani 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran