Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 10 >> 

AVB: Bapa kita di dunia mengajari kita beberapa waktu menurut apa yang terasa baik bagi mereka. Tetapi Tuhan mengajari kita untuk menguntungkan kita, supaya kita mendapat sebahagian kesucian-Nya.


AYT: Sebab, jika ayah kita yang ada di dunia ini menghajar kita untuk waktu yang singkat berdasarkan cara yang mereka anggap paling baik, Bapa yang ada di surga menghajar kita demi kebaikan kita sendiri sehingga kita memperoleh bagian dalam kekudusan-Nya.

TB: Sebab mereka mendidik kita dalam waktu yang pendek sesuai dengan apa yang mereka anggap baik, tetapi Dia menghajar kita untuk kebaikan kita, supaya kita beroleh bagian dalam kekudusan-Nya.

TL: Karena mereka itu dengan sesungguhnya sudah mengajar kita di dalam sedikit masa sebagaimana yang tampak baik kepada mereka itu; tetapi Tuhan mengajar bagi faedah kita, supaya kita beroleh bahagian di dalam kekudusan-Nya.

MILT: Sebab, mereka sesungguhnya mendidik untuk beberapa waktu sesuai dengan apa yang tampak kepada mereka, tetapi Dia untuk apa yang lebih bermanfaat, sehingga kita mengambil bagian akan kekudusan-Nya.

Shellabear 2010: Bapak jasmani kita menegur kita untuk waktu yang tidak lama, sesuai dengan apa yang mereka pandang baik. Tetapi Tuhan menegur kita untuk kebaikan kita, yaitu supaya kita memperoleh bagian dalam kesucian-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bapak jasmani kita menegur kita untuk waktu yang tidak lama, sesuai dengan apa yang mereka pandang baik. Tetapi Tuhan menegur kita untuk kebaikan kita, yaitu supaya kita memperoleh bagian dalam kesucian-Nya.

Shellabear 2000: Bapak jasmani kita menghajar kita untuk waktu yang tidak lama, sesuai dengan apa yang mereka pandang baik. Tetapi Tuhan menghajar kita untuk kebaikan kita, yaitu supaya kita memperoleh bagian dalam kesucian-Nya.

KSZI: Bapa kita di dunia mengajari kita beberapa waktu menurut apa yang terasa baik bagi mereka. Tetapi Tuhan mengajari kita untuk menguntungkan kita, supaya kita mendapat sebahagian kesucian-Nya.

KSKK: Orang tua kita menegur kita sejauh mereka memandang hal itu perlu, berkenaan dengan kehidupan yang singkat ini. Tetapi Allah menegur kita demi kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat beroleh bagian dalam kekudusan-Nya.

WBTC Draft: Bapa kita di dunia ini menghukum kita untuk waktu yang singkat. Mereka menghukum kita dengan cara yang dipandangnya paling baik, tetapi Allah menghukum untuk menolong kita, sehingga kita dapat menjadi kudus seperti Dia.

VMD: Bapa kita di dunia ini menghukum kita untuk waktu yang singkat. Mereka menghukum kita dengan cara yang dipandangnya paling baik, tetapi Allah menghukum untuk menolong kita, sehingga kita dapat menjadi kudus seperti Dia.

AMD: Untuk sementara waktu, ayah kita yang di dunia menghajar kita dengan cara terbaik yang mereka tahu. Tetapi, Allah menghajar untuk kebaikan kita supaya kita menjadi kudus seperti Dia.

TSI: Dan bapak-bapak kita yang di dunia ini mengoreksi kita masing-masing hanya untuk sementara saja— sesuai dengan apa yang mereka anggap baik. Tetapi waktu Bapa surgawi mengoreksi kita selalu tepat dan berguna, supaya kita disucikan sebagaimana Dia suci.

BIS: Orang tua kita yang di dunia mengajar kita hanya dalam waktu yang terbatas, menurut apa yang mereka merasa baik. Tetapi Allah mengajar kita untuk kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat menjadi suci bersama-sama dengan Dia.

TMV: Bapa kita yang di dunia menghukum kita hanya untuk masa pendek ketika kita masih anak-anak, menurut apa yang dirasakan baik oleh mereka. Tetapi Allah menghukum kita untuk kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat menjadi suci seperti Dia.

BSD: Bapak kita yang di dunia ini menghukum kita dalam waktu yang terbatas. Mereka menghukum kita menurut apa yang mereka anggap baik. Namun, Tuhan menghukum kita untuk kebaikan kita sendiri, yaitu supaya hidup kita suci sama seperti hidup-Nya.

FAYH: Dengan segala kemampuan yang ada padanya, bapa kita mendidik kita selama beberapa tahun saja, tetapi didikan Allah itu selalu benar dan demi kebaikan kita, supaya kita beroleh bagian dalam kekudusan-Nya.

ENDE: Mereka itu mendidik kita selama waktu pendek dan menjiksa kita sewenang hatinja, tetapi Ia menjiksa supaja kita akan berbahagia dan mendapat bagian dalam kekudusanNja.

Shellabear 1912: Karena mereka itu sudah mengajar kita seperti yang berkenan kepadanya tidak berapa lama; tetapi Tuhan hendak memberi faedah, supaya kita beroleh bagian kekudusannya.

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja disiksa mareka-itoe akan kita dalam sedikit hari sadja sakedar kahendaknja, tetapi Toehan karena sebab oentoeng kita, soepaja kita pon berolih behagian kasoetjiannja.

Klinkert 1863: Karna soenggoeh bapa didoenia soedah mengadjari sama kita sasoekanja dalem sadikit hari sadja; tetapi Allah karna oentoeng kita, ija-itoe sopaja kita mendapet bagian kasoetjiannja.

Melayu Baba: Kerna dia-orang sudah ajarkan kita sikit hari sperti dia-orang fikir baik; ttapi Allah spaya kasi kita fa'idah, ia'itu spaya kita dapat satu bhagian kkudusan-nya.

Ambon Draft: Marika itu sadja sudah ta; adibkan kami sedikit hari lamanja, turut dija awrang punja kira bajik; tetapi Ija ta; adibkan kami akan kita aw-rang punja bajik sopaja kami akan mendapat bahagian pada kasutji; annja.

Keasberry: Kurna sungguhlah bapa bapa dunia ini tulah munyusah kita dalam sudikit hari sahja munurut kasukaannya; tutapi Allah itu kurna untung kita, iya itu supaya kami mundapat bagian kasuchiannya.

Leydekker Draft: Karana songgohpawn marika 'itu 'akan sedikit harij 2 lamanja sudah ta`adibkan kamij seperti sudah njata bajik padanja: tetapi 'ija 'ini ta`adibkan kamij 'akan perguna`an kamij, sopaja kamij ber`awleh bahagijan 'akan khodsijetnja.


TB ITL: Sebab <1063> mereka mendidik kita dalam waktu <2250> yang pendek <3641> sesuai dengan <2596> apa yang mereka <846> anggap baik <1380>, tetapi <1161> Dia menghajar <3811> kita untuk <1909> kebaikan <4851> kita, supaya <1519> kita beroleh bagian <3335> dalam kekudusan-Nya <41> <846>. [<3303> <4314>]


Jawa: Bapa kita matrapi kita mung sawatara mangsa miturut apa bae kang kaanggep becik, nanging Panjenengane anggone matrapi kita iku murih becike, supaya kita kapanduman kasucene.

Jawa 2006: Bapa kita matrapi kita mung sawatara mangsa miturut apa baé kang kaanggep becik, nanging Panjenengané anggoné matrapi kita iku murih beciké, supaya kita kapanduman kasucèné.

Jawa 1994: Wong tuwa kita kadonyan enggoné merdi kita mung sawetara mangsa, manut apa sing dianggep becik. Nanging Gusti Allah enggoné merdi kita murih becik kita dhéwé, supaya kita dadi suci kaya Panjenengané.

Jawa-Suriname: Bapaké awaké déwé ing donya enggoné ngajar awaké déwé namung sak untara lan manut apa sing dianggep betyik kanggo dèkné déwé. Nanging Gusti Allah, Bapaké awaké déwé nang swarga, ngajar awaké déwé nuju sing betyik kanggo awaké déwé, supaya awaké déwé uripé bisa sutyi kaya Dèkné.

Sunda: Bapa urang nu di dunya, meperihna aya wates waktuna, anu meujeuhna ceuk timbanganana. Allah meperihna teh keur pibagjaeun urang, supaya urang bisa milu kana kasucian Mantenna.

Sunda Formal: Bapa ti papada mahluk mah, ngahukumna ka anak teh, kumaha ceuk pamikirna bae jeung henteu awet. Tapi Allah ngawarah urang mah, nya eta pikeun pijamugaeun urang; malar urang bisa ngiring kana kasucian Mantenna.

Madura: Oreng towa se ngajar sampeyan sareng kaula e dunnya badha batessa baktona, menorot ponapa se ekarassa sae sareng oreng towa ganeka. Nangeng Allah ngajar sampeyan sareng kaula kaangguy kabecce’anna sampeyan sareng kaula dibi’, sopaja bisa daddi socce asareng Salerana.

Bauzi: Im bak dam nibe im aiti oiti iba vausu im vahokedume im ozobohudelo meedam di bisi bohu vausdam vabak. Gi ibi iho ozoho bak fum di labe vausum bak vaitom di am bak. Lahana Alat iba im vahokedam di gi im neàdem bak laba ozome meedam bak. Aba Aho iba tau modi Amti uloholi bisi neàbodem bak laba ozome iba im vahokedam bak lahasdam bak.

Bali: Parabapan iragane sane sekala ngukum iraga wantah abosbos, kadi asapunapi sane karasayang becik antukipun. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngukum iraga pabuat karahayuan iragane, mangdane iraga prasida molih duman sajeroning kasucian Idane.

Ngaju: Oloh bakas itah hong kalunen majar itah baya hong katika je hanjulo, manumon taloh je ingkeme ewen bahalap. Tapi Hatalla majar itah akan kahalap itah kabuat, mangat itah tau manjadi barasih hayak dengae.

Sasak: Dengan toaqte saq lẽq dunie didik ite cume lẽq waktu saq araq batesne, menurut napi saq ie pade anggep solah. Laguq Allah didik ite jari kesolahante mẽsaq, adẽq ite mauq bagian lẽq dalem kesucian-Ne.

Bugis: Tomatowatta ri linoé pagguruki banna ri laleng wettu iya engkaé paggangkanna, manuru aga iya napérasaiyé makessing. Iyakiya Allataala pagguruki untu’ adécéngeng ri aléta, kuwammengngi taulléi mancaji mapaccing silaong Aléna.

Makasar: Punna naajarakki’ tau toata ri anne linoa nia’ batasa’na, situru’ apa nakanaya baji’ ke’nanga. Mingka punna Naajarakki’ Allata’ala, anjo untu’ kabajikang kalenta tonji, sollanta akkulle turu’ siagang Ia a’jari matangkasa’.

Toraja: Belanna tonganna kumua naada’miki’ lan sangattu’, umba tu nasanganna melo; apa Puang unnada’ki la tapomelona, anta appa’ kamaseroanNa.

Duri: Ia to ambe'ta' lan lino cingga'tu'ra nanii mpabalahhiki', situru' to apa nasanga melo. Apa la tapumelona kita' to pangpabalah-Na Puang Allataala, dikua antawa'ding messipa' melo takaba'ci too kagajatan susi to nakaba'ci Puang Allataala.

Gorontalo: Ti papanto to duniya boti mohukumani olanto bo to wakutu ngope'e mola motu'ude wolo u heanggapuwo limongoliyo mopiyohu. Bo Allahuta'ala mohukumani olanto, alihu ito mowali mopiyohu wawu mowali suci pe'epe'enta wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Mongo dulaa̒anto u todunia mongaajali olanto bo todelomo wakutu u ee̒enggade, modudua̒ wolo ulaasaa limongolio mopiohu. Bo Allahu Taa̒ala mongaajali olanto duo̒lo opopiohunto lohihilao, alihu ito mowali mantali pee̒-pee̒enta wo-Lio.

Balantak: Minti'inta men na dunia mambabali i kita tongko' na tempo men sian paraa manau', koi men daa ia sarui i raaya'a se' daa kana'. Kasee Alaata'ala mambabali i kita bo kaporeanta, kada' i kita sida molinas koi i Ia.

Bambam: Tomatuanta illaam inde lino anggam sanaka taunna nanännä'kia' anna nasämbä'i, sapo' anggam indo situhu' mapianna nasi'dim napatuduangkia'. Sapo' Puang Allataala Ia nanännä'kia' anna nasämbä'i situhu' indo la tapomapianna, anna malakia' mendadi maseho susi kalena.

Kaili Da'a: Umata ri dunia e'i nompatuduki kita sampalai nantuki nuapa to nireke ira nabelo. Tapi Alatala nompatuduki kita ala manggeni belo ka kita. Patujuna ala kita majadi magasa nasimbayu ewa I'a.

Mongondow: Aka guyanga naton kon dunia na'a im motunduí yo noterbatasbií sin tongaíbií onu inta inanggap monia mopira. Ta'e aka ki Allah im motunduí yo tua ing kopia'anbií naton tontanií. Simbaí kita moko'ulií doman kon silai inta mopia nongkon i-Nia.

Aralle: Tobaha'ta done inde di lino nakambahoingkea' yaling di sangngaka-sangngaka pahiama supu, situhu' aka ang nasa'ding mahasa. Ampo' Puang Alataala nei' nakambahoingkea' situhu' ang nainsang ang la handang mahasa pano di kalaeta, anna malaingkea' mendahi masero sinnoa Kalaena.

Napu: Tosaenta i dunia mopaturoke bahangkia pea parena kamahaena. Paturonda iti, ara hokana, lawi raweike lolita moula apa au maroa i peitanda. Agayana Pue Ala mopaturoke bona molambike apa au maroa, bona malelahake nodo Ia.

Sangir: Manga gaghurang i kitẹ su dunia e mạněntiro si kitẹ su ral᷊ungu tempo piạ kětakenge, tuhụewe su pěndangeng i sire kawe mapia. Arawe Mawu Ruata e mạněntiro si kitẹ e kawe waugu kapiang kitẹ hala, mědeạu i kitẹ e ipakasusi ringang'E.

Taa: Apa pa’a ngkoronta, sira mampotunde kita bara ojo sawei nto’u kasaenya. Pasi tempo sira mampotunde kita etu, sira mangika ewa wimba naepe nsira matao raika. Pei ane i Pue Allah, tempo Ia mampotunde kita Ia mangika ewa wimba bae batuanginya resi kita see kita damawali mapasing seja ewa Ia.

Rote: Ita ina aman fo manai daebafa ka, lanoli ita ka'da nai faik fo nanuu too-lane. Tehu Manetualain nanoli ita soaneu ita malole na, fo ela ita da'di malalaok sama-sama ton.

Galela: Sababu ngone nanga baba o duniaka ona magena inadoto ka o orasi ma cunu, mote ka o ngeko o kia naga ona yamalo qaloha. Duma o Gikimoi Una magena ngone wonadoto, sababu magena o ngeko foloisi qaloha ngoneka, ma ngale ngone nanga sininga idadi qatebi imatero maro to Una Awi sininga.

Yali, Angguruk: Niniknisi yuhon arimanowen il misig eneg iren peruk latusa ane roho enele ine roho komo neneptuk latusa. Komo neneptuk latusa angge famen At inowen An men mangno roho fanoma welamuhuben nit fahet eneg Indi wenggel haruk lit Ele ine roho komo neneptuk.

Tabaru: To ngone nanga balusu 'o duniaka, 'inadotoko ma 'orasi koikurutuwa, moteke 'okia naga gee 'ona yamaoku yaowa. Ma ma Jo'oungu ma Dutu wonadotoko ma ngale to ngone ma sirete nanga laha, la ngone 'idadi potebini pomasidogogere de de 'una.

Karo: Bapanta si i doni enda kentisik ngenca kita iajarkenna, bagi mehuli iakapna. Tapi kita iajarken Dibata guna kiniulinta, gelah banci kita dat bagin i bas KebadianNa.

Simalungun: Ai anggo sidea, tongkin do hita iajar domu hubani partimbangan ni sidea, tapi Ia, hubani na marguna banta do, ase parrupei hita bani hapansingon-Ni.

Toba: Ia nasida, diajar do hita, so piga ari, marguru tu panimbangan ni rohanasida; alai anggo On, tu na marguna do: Asa partohap hita di habadiaonna i.

Dairi: Ukum partuanta ni tanoh èn iajar ngo kita oda pella sadikè dekkah merguru mi penimbangen ukurna bakunè merandal. Tapi ukum Dèbata, iajar ngo kita mi simerguna, asa bagèsa kita mpanting janah merkebadiaan.

Minangkabau: Urang gaek kito nan di dunie ko, ma aja kito hanyo dalam maso nan tabateh, manuruik apo nan inyo raso elok. Tapi Allah ma aja kito untuak kabaiakkan kito sandiri, supayo kito dapek manjadi suci samo-samo jo Baliau.

Nias: Ira satuada ba gulidanõ andre lafahaõ ita ndrege ginõtõ si no mu'olani, molo'õ hadia ia niw̃a'õ dõdõra si sõkhi. Ba Lowalangi Ifahaõ ita ba wanga'azõkhi ya'ita samõsa, ena'õ tola tobali ita ni'amoni'õ awõ-Nia.

Mentawai: Ka sia saepputta ka polak, rapangantru sita, ai puteteratnia, samba nganturat singantruakenenda nenda leú et, apa siripot sipinaatudda simerúra ka sia lé. Tápoi ka sia geti Taikamanua, sibailiu katuerukatta lé, ipukakateki sita baga, bulé tamaliná kam ka sita sambat nia.

Lampung: Ulun tuha ram sai di dunia ngajar ram angkah delom waktu sai terbatas, nutuk api sai tian rasa betik. Kidang Allah ngajar ram untuk kebetikan ram tenggalan, in ram dapok jadi suci jejama jama Ia.

Aceh: Ureuëng syiek geutanyoe nyang na lam donya geupurunoe bak geutanyoe deungon watée nyang teubataih, meunurot peue nyang geurasa gét. Teuma Allah geupurunoe tanyoe na kheueh guna keu gét tanyoe keudroe, mangat tanyoe hase jeuet keusuci meusajan-sajan ngon Gobnyan.

Mamasa: Ambeta illalan lino tae'ki' masae napakilala sola narambi situru' mapianna nasa'ding. Sapo napakilalaki' Puang Allata'alla sola narambi situru' la tapomapianna, anta malara masero susi kalena.

Berik: Uwa nemnaiserem jei mese tamtamtala nes mes ne golmini jelem inip aa gane mwangbisinirim, nei basantantana galapserem. Jengga Uwa Sanbagiri Jei nes mes tamtamtababili enggalfe nes gam batobaabif, jega nei negama waakenswef Jei waakena gamserem.

Manggarai: Ema dading dité toing agu titong ité ké’ét kaut apa ata di’an lorong nuk de rud. Maik Mori Keraéng wahéng latang te di’a weki rud ité, kudut ité ciri nggeluk cama ného Hia.

Sabu: Ina-ama di do pa danni raiwawa do nadhe, do ajha di pa dhara awe do era nga lua pewata, pedutu nga ne nga ne do penge ri ro ta do woie. Tapulara ajha di ri Deo tu lua ie di ma miha, mita ie di, jadhi ta mmau ta megala hela'u le mii No.

Kupang: Kotong pung bapa barana togor ko ajar kotong cuma sabantar sa, iko apa yang dia anggap bae. Ma Tuhan Allah lebe tau apa yang kotong parlú balajar. Andia ko Dia togor ko ajar kotong ko idop barisi sama ke Dia.

Abun: Men bi ai-i mo bur ré duno men, bergan sor ete yenggras ne duno men tepsu os gato an dakai nut do ndo. Sarewo Yefun Allah duno men tepsu os gato ndo wa men, subere men ben men bi suk-i ndo petok sor, tepsu Yefun Allah ben ne, kwa gato ibit yo mo nde.

Meyah: Erek koma noba sis mona ongga mimif erek muforoka ros, beda mifmin miker rira mar okum ruroftuftu mimif gij mona ongga estir ororu risinsa rudou ejginaga rot ojgomu. Tina Allah bera era mar okum oroftuftu mimif jeskaseda orofij mimif rot ojgomu. Ofa otunggom mar insa koma nou mimif jeskaseda mimif tein mita mudou ongga ebsi komowa morototuma erek Ofa.

Uma: Totu'a-ta hi dunia' mpoparesai'-ta ba hangkuja mpae-wadi kahae-na. Paresa'-ra toe, ria kotoa-na, apa' raparesai'-ta ntuku' napa to lompe' hi poncilo-ra. Tapi' Alata'ala mpoparesai'-ta bona mporata to lompe'-ta, bona moroli'-ta hewa Hi'a.

Yawa: Wama injae mine so nawamo wo wansanyao muno wo wansanepat arono ta wambe arikaimbea nene mamaisyo awa ana wo ratantona ngkove rai. Weramu Amisye po wansanyao muno Po wansanepat omamo mamai dave, Po rave indamu ngkovo wansai, wirati wamamo vatano wansanuga ndandinit mo taune anuga ramaisy.


NETBible: For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.

NASB: For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.

HCSB: For they disciplined us for a short time based on what seemed good to them, but He does it for our benefit, so that we can share His holiness.

LEB: For they disciplined [us] for a few days according to what seemed [appropriate] to them, but he [does so] for our benefit, in order that [we] can have a share in his holiness.

NIV: Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.

ESV: For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.

NRSV: For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, in order that we may share his holiness.

REB: They disciplined us for a short time as they thought best; but he does so for our true welfare, so that we may share his holiness.

NKJV: For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.

KJV: For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.

AMP: For [our earthly fathers] disciplined us for only a short period of time {and} chastised us as seemed proper {and} good to them; but He disciplines us for our certain good, that we may become sharers in His own holiness.

NLT: For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God’s discipline is always right and good for us because it means we will share in his holiness.

GNB: Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness.

ERV: Our fathers on earth disciplined us for a short time in the way they thought was best. But God disciplines us to help us so that we can be holy like him.

EVD: Our fathers on earth punished us for a short time. They punished us the way they thought was best. But God punishes us to help us, so that we can become holy like him.

BBE: For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.

MSG: While we were children, our parents did what [seemed] best to them. But God is doing what is best for us, training us to live God's holy best.

Phillips NT: For our fathers used to correct us according to their own ideas during the brief days of childhood. But God corrects us for our own benefit, so that we may share in his holiness.

DEIBLER: Our natural fathers disciplined us for a short time just like they considered right, but God always disciplines us to help us. He does it so that we may be holy as he is.

GULLAH: We fada een dis wol beena punish we like dey tink e right fa do. An dey punish we fa jes a leetle time. Bot God da punish we fa hep we fa sho, so dat we gwine waak scraight an be holy like e holy.

CEV: Our human fathers correct us for a short time, and they do it as they think best. But God corrects us for our own good, because he wants us to be holy, as he is.

CEVUK: Our human fathers correct us for a short time, and they do it as they think best. But God corrects us for our own good, because he wants us to be holy, as he is.

GWV: For a short time our fathers disciplined us as they thought best. Yet, God disciplines us for our own good so that we can become holy like him.


NET [draft] ITL: For <1063> they disciplined <3811> us for <4314> a little while <3641> <2250> as <2596> seemed <1380> good to them <846>, but <1161> he does so for <1909> our benefit <4851>, that we may share <3335> his <846> holiness <41>.



 <<  Ibrani 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran