Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 18 >> 

ERV: You have not come to a place that can be seen and touched, like the mountain the people of Israel saw, which was burning with fire and covered with darkness, gloom, and storms.


AYT: Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang bisa disentuh, kepada api yang menyala-nyala, atau kepada kegelapan, kekelaman, dan badai.

TB: Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan api yang menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan dan angin badai,

TL: Karena bukannya kamu datang ke sebuah gunung yang tiada boleh disentuh, dan yang menyala apinya, dan kepada keadaan kelam kabut, dan gelap, dan angin ribut,

MILT: Sebab, kamu telah datang mendekat, bukan kepada gunung yang dapat disentuh dan yang telah dinyalakan dengan api, dan kepada kekelaman, dan kegelapan, dan kepada angin badai,

Shellabear 2010: Karena kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan yang apinya menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan, dan angin ribut,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan yang apinya menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan, dan angin ribut,

Shellabear 2000: Karena kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan yang apinya menyala-nyala, kepada kekelaman, kegelapan, dan angin ribut,

KSZI: Kamu tidak pernah datang ke gunung yang dapat disentuh dan menyala dengan api, ke dalam gelap-gelita serta ribut taufan,

KSKK: Sebab kamu tidak datang kepada gunung yang dapat diraba atau api yang bernyala, kegelapan dan kekelaman, serta angin badai ...

WBTC Draft: Kamu telah masuk ke tempat yang baru. Tempat itu tidak sama seperti gunung yang didatangi orang Israel. Kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan terbakar dengan api, yaitu tempat yang gelap, sedih, dan penuh badai seperti yang dilakukan mereka.

VMD: Kamu telah masuk ke tempat yang baru. Tempat itu tidak sama seperti gunung yang didatangi orang Israel. Kamu tidak datang kepada gunung yang dapat disentuh dan terbakar dengan api, yaitu tempat yang gelap, sedih, dan penuh badai seperti yang dilakukan mereka.

AMD: Kamu tidak datang ke tempat yang bisa kamu lihat dan sentuh, ke tempat yang apinya menyala-nyala, gelap, suram, dan penuh dengan badai.

TSI: Menurut perjanjian yang baru, kita bisa datang kepada Allah melalui Kristus, tidak seperti umat Israel yang menerima perjanjian lama. Mereka datang mendekati tempat jasmani yang dapat disentuh, yaitu gunung Sinai. Mereka datang dengan ketakutan karena tiba-tiba awan menghitam, langit diliputi kegelapan, angin kencang menderu, dan gunung itu terbakar dengan api yang menyala-nyala.

BIS: Saudara-saudara tidak datang menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh bangsa Israel dahulu. Mereka menghadapi sesuatu yang bisa diraba, yaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka menghadapi kegelapan, kekelaman dan angin ribut;

TMV: Kamu tidak datang untuk menghadapi sesuatu seperti yang dihadapi oleh umat Israel. Mereka datang kepada sesuatu yang dapat disentuh iaitu Gunung Sinai dengan apinya yang bernyala-nyala; mereka datang kepada kegelapan, kekelaman, angin ribut,

BSD: Saudara-saudara tidak datang di suatu tempat dan mengalami apa yang dialami oleh bangsa Israel dulu. Mereka berhadapan dengan Gunung Sinai yang dapat dilihat dan diraba. Mereka melihat apinya yang menyala-nyala. Mereka menghadapi kegelapan, kekelaman, dan angin badai.

FAYH: Saudara belum pernah dihadapkan kepada hal-hal yang mengerikan, api yang menyala-nyala, kekelaman, dan kegelapan dan badai yang hebat, seperti yang dialami bangsa Israel di Gunung Sinai ketika Allah memberikan hukum-hukum-Nya.

ENDE: Jang kamu sedang dekati, bukannja barang-barang jang dapat diraba, api bernjala, awan mendung, kegelapan, badai,

Shellabear 1912: Karena bukannya gunung yang tidak dapat disentuh orang dan yang bernyala dengan api yang kamu telah menghampiri, dan bukannya kelam kabut, dan kegelapan, dan ribut.

Klinkert 1879: Karena boekan kamoe sampai kapada boekit jang dapat didjabat dan jang bernjala-njala dengan api dan kapada kelam-kaboet dan kapada goeroeh.

Klinkert 1863: Karna tidak kamoe sampe {Kel 19:10; 20:21} digoenong, jang dapet didjabat, {Kel 19:16; Ula 5:22} dan jang bernjala dengan api, atawa boekan dikagelapan, dan kelem kaboet, dan goentoer,

Melayu Baba: Kerna kamu ada datang bukan k-pada satu gunong yang boleh di-jamah dan yang mnyala dngan api, dan bukan-nya k-pada klam-kabot, dan kglapan, dan ribot,

Ambon Draft: Karana kamu sudah tijada datang hampir kapa-da sawatu gunong, jang baw-leh raba dengan tangan, dan kapada api jang menjala, dan kapada tudongan asan-awan dan kagelapan dan angin ribut;

Keasberry 1853: Kurna tiadalah kamu mundapatkan bukit yang dapat dijabat itu, dan yang burnyala nyala dungan api, atau bukannya pula kapada awan yang klam, dan kapada kabut, dan kapada taufan,

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah kamu mŭndapatkan bukit yang dapat dijabat itu, dan yang bŭrnyala nyala dŭngan api, atau bukannya pula kapada awan yang klam, dan kapada kabut, dan kapada taufan,

Leydekker Draft: Karana sudah tijada kamu berdatang kapada bukit jang kadjabatan, dan kapada 'apij jang bernjala, dan ramang, dan kagalapan, dan putang balijong:

AVB: Kamu tidak pernah datang ke gunung yang dapat disentuh dan menyala dengan api, ke dalam gelap-gelita serta ribut taufan,

Iban: Kita ukai datai ngagai utai ti ulih ditegu, ngagai api ti mau, ngagai mua hari ti petang, tauka ngagai kabut,


TB ITL: Sebab <1063> kamu <4334> <0> tidak <3756> datang <0> <4334> kepada gunung yang dapat disentuh <5584> dan <2532> api <4442> yang menyala-nyala <2545>, kepada kekelaman <1105>, kegelapan <2217> dan <2532> angin badai <2366>, [<2532> <2532>]


Jawa: Amarga kowe ora padha marani gunung kang bisa kagepok sarta geni kang mulad-mulad, tuwin pepeteng alimengan lan lesus,

Jawa 2006: Amarga kowé ora padha marani apa kang bisa kagepok sarta geni kang ngalad-alad, tuwin marang pepeteng, palimengan lan prahara,

Jawa 1994: Kowé durung padha ngalami kaya sing wis dialami déning umat Israèl. Lelakon sing dialami mau kena digrayang, yakuwi Gunung Sinai sing geniné mulad-mulad, pepeteng sing lelimengan, angin lésus,

Jawa-Suriname: Para sedulur, kenèng apa ta kok awaké déwé siji-sijiné kudu nglumui urip rumaket marang Gusti Allah lan nduwèni laku sing ngétokké nèk awaké déwé saiki wis nurut Gusti Allah sak kabèhé? Awit pada ngertia nèk saiki awaké déwé nduwèni prejanjian sing anyar, sing nggawèkké dalan kanggo awaké déwé, supaya bisa nyedeki Gusti Allah. Nanging mbah-mbahané awaké déwé mbiyèn ora wani lan ora dililani nyedeki Gusti Allah. Awit béda karo awaké déwé iki, mbah-mbahané awaké déwé mbiyèn nyedeki barang sing kétok, yakuwi gunung Sinai sing geniné mulak-mulak, méga peteng lan angin lésus.

Sunda: Aranjeun henteu ngalaman kasieun anu kaalaman ku urang Israil baheula. Maranehna daratang nyanghareupan Gunung Sinai anu keur hurung ku seuneu, nyanghareupan poek, angkeub, angin ribut,

Sunda Formal: Aranjeun mah, lain ngajugjug ka Gunung Sinai, anu aya jentulna sarta bisa diragap tea. Anu ka darinya mah bangsa Israil, anu ti eta gunung teh narenjo rupa-rupa pikasieuneun: Seuneu hebat anu ngagugudag, narenjo angkeub jeung poek mongkleng ditimpalan angin ribut.

Madura: Sampeyan ta’ dhateng ngadhebbi barang akadi se eadhebbi bangsa Isra’il gi’ dhimen. Se eadhebbi bangsa Isra’il gi’ dhimen ganeka ekenneng gagap, enggi paneka Gunong Sinay ban apoyya se rabbang; bangsa Isra’il ngadhebbi papetteng ban angen barat;

Bauzi: Uho neha, “Imti Alati fa vahese,” lahame Ala bake netàdelo meedam di um ba dam ahamda Israel dam labe ibi iho meedaha bakti ulohona meedam vabak. Dam ahamda labe vedi nehi meeda. Aham di iube Alat Israel dam bake ame Im Feàna fet vameadume vàmadi esuhu di lam aho gi Sinai Sibu labet faasi vameadaha bak. Ame Sinai Sibu lam gi damat aadamnat modem bak. Labi ame Israel dam ahamda labe iho Musat fa ot vai iba vameadam bak lam ailo ame sibu netàdi ohuba bak laba duzu tom aaha di lam ame sibu ahoba laba vua feànat eludam bak tom aada. Labi laha ame bak laba ulo gihoti vuahubuti aada. Labi ame bak laba laha nutabe feà foadam bak aada.

Bali: Semeton nenten ngrasayang paindikan sane karasayang antuk bangsa Israele, daweg ipun rauh ring Gunung Sinai. Irika ipun sami ngrasayang geni sane murub, peteng dedet miwah angin baret,

Ngaju: Kare pahari kareh dia manaharep taloh je sama kilau je inaharep awi bangsa Israel horan. Ewen manaharep taloh je tau inggayap, iete Bukit Sinai dengan apuie je hagandang; ewen manaharep taloh je kaput-pijem tuntang riwut barat;

Sasak: Sẽngaq side pade ndẽq dateng tipaq gunung saq bau tekintur dait api saq begelaur, tipaq taoq saq peteng dedet, dait angin pusut;

Bugis: Saudara-saudara dé’ nalao moloiwi séuwaé pada-pada iya naoloiyé bangsa Israélié riyolo. Naoloiwi mennang séuwa iya weddingngé rikapése’, iyanaritu Bulu Sinai sibawa apinna iya malluwa’-luwa’é; moloiwi mennang pettang, akalemmengeng sibawa anginraja;

Makasar: Tena nasangkamma apa-apa nudallekanga siagang apa-apa nadallekanga bansa Israel riolo. Nasaba’ ia ke’nanga andallekangi apa akkullea nita’gala’, iamintu Bulu’ Sinai siagang pepe’na a’rinra-rinraya; andallekangi ke’nanga sassang makkappu’ siagang anging lompo;

Toraja: Belanna tangia kumua rampo lu lakomokomi api ma’din dirumbu sia dukku, sia lako kamapittukan sia kamalillinan, sia angin bara’,

Duri: Te'da miratu lako garonto' buntu to mikulle ngkaka'i susi bangsa Israel tonna anu'. Ia joo to-Israel ratu lako garonto' Buntu Sinai to nanii api dukku manglaka-laka. Jio tooi to kamalillinan, kamalotonganna langi' na angin bara'.

Gorontalo: Timongoli dila lonao mayi ode huide tuwawu u mowali tontalolo, odelo umati lo Israel omo-omolu lonao mao ode huidu Sinayi u o tulu u lai-laito, modiolomo wawu u o dupota da'a,

Gorontalo 2006: Mongo wutato diila mai motaalua lou̒ hitua-tuawua debo odelo utilalua lobangusa Isirai̒lu omoo̒omolu. Timongolio lotaalua wolo hitua-tuawua u mowali tontalolo, deu̒ito-yito Hui̒de Sinai wolo tululio uhinta-hintalabu; timongolio lotaalua wolo modio̒lomo, diila boti motilango wau dutalo;

Balantak: Kuu sian nantakai upa-upa koi men ia takai lipu' Israel mbaripian. Raaya'a nantakai buu'na men sida sudukon, ka' isian apuna men lumeleaambang. Raaya'a nongololongi men pintung tia pika' ka' baleba'.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, tä'koa' untingngajo kaha-kaha la malanna disi'dim anna mepakahea'na umba susi indo natammu to Israel dio sepponna Tanete Sinai, susinna: hompom ma'nala-nala, malillim pättä mekähhä-kähhä bulu, anna hibu' tatta'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, nuapa to nirasaita to nantarima Pojanji Alatala to Nabou da'a nasimbayu ante nuapa to nirasai totu'ata nggaolu tempo Alatala nombawai Pojanjina Nggasae. Ira to Israel narata nantingayo sangele to namala raere, etumo Bulu Sinai ante apu to najela-jela. Ira nanggita karumauna to neliu-liu bo bara to neliu nggagai.

Mongondow: Utat mita, mo'ikow in diaíbií mamangoi tumayow kon naí inta sinayowan in intau Israel kolipod. Mosia moyogintayow onu inta koliaian, naí umpamanya buḷud Sinai bo tuḷunya inta kodoko-dokot; mosia noyogintayow in sindip, bo ka'ada'an inta diaí totok motarang bo tompot moropot.

Aralle: Dakoa' dio aha umpellambi'i mesa tanete mentolinona ang mala dianti sinnoa ang napellambi'i to Israel dolu, dianto Tanete Sinai ang naonge sika ungngita api ma'nala-nala, kamalillingang anna pepahi käyyäng.

Napu: Hangkoya, Pue Ala mongkora i to Yahudi hangko i Bulu Sinai i kaNaweinda AturaNa. Bulu iti, bulu biasa au peisa rapetobo. Tanganda to Yahudi molindo bulu iti, moitamohe api au rore ntepuu, rambu, gawu au makaindi, hai himburu kebuu.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ tawe riměnta tumatěngo munara sěmbaụ e kere tẹ̌tatěngoěng u tau Israelẹ̌ e nạung. I sire tụtatěngowe apang hinong ikẹ̌kasaghipo, kụ kai Wul᷊ud'u Sinai ringangu putunge kụ kararamasage ruděllị e; i sire tụtatěngo kararěndung, kasasunaubẹ̌, dingangu rěllang;

Taa: Wali kita to tempo si’i taa sewaju pei to Israel to tempo owi. Apa tempo etu ane sira rani mampotango i Pue Allah, sira mampotango anu to maya rakita pasi raepe, etu semo tongku Sinai. Wali anu to nakita nsira nja’u ria mampakameka kojo sira apa sira mangkita apu to mawea kojo ndate ria, pasi sira mangkita wuri, limu mupu pasi lambuwu.

Rote: Tolano-tolanoo kala ta masasale matak mo hata esa, sama leo leoina Israe la makahulu na lasasale matak lo nana. Ala lasasale matak lo hata esa, fo bisa nafaloen, fo nde Lete Sinai no ha'i mana pila lo'a-lo'a na; ala lasasale matak lo makahatu ka, makahatu nggeoina ma ani sangu a;

Galela: Ngini gena nimaketerowa de nia ete de nia topora iqoqomaka, ona magena o Yahudika ma nyawa. Ma orasi o Gikimoi Awi jaji iqoqoma wadedemo onaka, de ona yahino yorisima o Sinai ma Talaka gena, o kia naga moi gena aku ka papaqa. We! Kagena yakelelo o uku isora-sora la ma qopo yasao, o lobi qatataro, de qakokipiri so o bubutu yatalakeka de lo o paro qasosihiloka.

Yali, Angguruk: Hit tom alma waharikibon ino tom Sinai hininggik fam sen hawon alma waharikip fug. Indok ambulpul uloglog turuk lit hinan hililip tehen hik tegma siyelu fu rurukmu tom ino alma waharikip fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ngini koniamakewa 'o kianikia 'isoka ma sira 'o Israeloka yoda-daari. 'Ona yodaarika 'o Sinai ma gigie gee kaidadi pa'ao. 'Ona yamake 'o 'uku 'ilala-lala, 'o darusu, 'o sakautu de 'o rato.

Karo: Kam labo reh ku Deleng Sinai, deleng si banci idadap; i je lit api si gurlah, gelap mesangat, angin meter;

Simalungun: Ia sijumpahkonon nasiam ai sedo na tarjamah, apuy na gajag, barang na golap, barang na lotir, barang haba-haba,

Toba: Ai ndang didapothon hamu na tarjama, na marsigorgor di bagasan api, manang hagolapon, haholomon ro di habahaba,

Dairi: Oda ngo lot iakapi kènè bagè pengakap kalak Israel i arnia. Ukum kalak idi idapetken ngo sindorok idadap i, imo Delleng Sinai dekket apina mergollah-gollah i; bagi ma dekket gellap tuiten bak angin kaba-kaba;

Minangkabau: Sudaro-sudaro indak datang ma adok-i sasuatu, bakcando nan di adok-i dek banso Israel sa isuak. Inyo bi ma adok-i sasuatu nan bisa diresek, iyolah Gunuang Sinai jo apinyo nan banyalo-nyalo; inyo bi ma adok-i nan galok, kakalaman sarato jo angin limbubu;

Nias: Ya'ami ira talifusõ, lõ si falukha ami zi mane si falukhata soi Gizera'eli fõna. Falukha ira zi tola nibabaya, ya'ia Hili Sina'i awõ galitõnia si holahola; falukha ira zogõmigõmi, salu ba angi sabe'e;

Mentawai: Ale kam sasarainamai, anuoi kam sené, tá masimatai apa pá, kelé sipuaaili ka sia tai Israel siburú. Ka sia néné atukau sia masimatai siooi turape, iaté kelé Leleú Sinai sibara api sipujujuluu; masimatai pugep-geman, elé simainep samba leú et rusa simapiret;

Lampung: Puari-puari mak ratong ngehadapi sai hal injuk sai dihadapi ulih bangsa Israel tumbai. Tian ngehadapi sai hal sai dapok diraba, yakdo Gunung Sinai jama apuini sai menyala-nyala; tian ngehadapi kekelaman, rik angin ribut;

Aceh: Syedara-syedara hana tajak tahadab sapeue-sapeue lagée nyang jipeukeue lé bansa Israel yoh masa ilée. Awaknyan jipeukeue sapeue-sapeue nyang jeuet jigeue, na kheueh Gunong Sinai deungon apui nyang teungoh hu; awaknyan jipeukeue nyang seupôt, glab dan angén badée;

Mamasa: Annu tae'koa' untingngayo tanete la mala murumbua', nangei api ma'lana-lana susi nalambi' to Israel yolona. Ta'pokoa' dengan ullambi' pattang padang mekarea'-rea', anna talimpuru' poa,

Berik: Aameiba angtane Kristensam, ane taarena aamei ijeba fornantam, taarena jeiserem enggalyan taarena aamei igala gama damtanaram, ane entenerem, aam temawer aamei angtane Israelmana gamserem gamyan. Jei Taarena Sinaiminip ge forobiyel, ane jes galapserem iris, ane tokwagir, gwin kakat, ane jem deigir mese jep ga aa ge etamwebil.

Manggarai: Toé cama ného wa’u Israél oné poco Sinai danong, méu te ho’on ga, toé ngo nggere-oné cao-ca ata ngancéng cégot agu api dila-haok, oné ranggeng, nendep, agu buru warat.

Sabu: Tuahhu he adho ke do dakka ta ma penaja nga hahhi lai ri, mii do hedhape ri do Israel do uru he. Ne do hedhape ri ro he hahhi lai do nara ta bhuje Lede Sinai do nga ai do kedu-kedaru, do penaja ro nga lua kerabba, lua kerabba-guru-rai guru wadu nga raga nga opo;

Kupang: Bagini, sodara dong! Kotong su bisa datang di Tuhan Allah pung muka, iko jalan baru yang Dia su buka kasi sang kotong. Ma dolu-dolu kotong pung nene-moyang dong balóm bisa bagitu. Te waktu Tuhan Allah baꞌika janji deng dong, dong ada deka deng satu gunung, nama Sinai. Di atas itu gunung ada api manyala. Ada ju angin ribut. Deng itu gunung ju tatutu deng galáp buta, sampe bekin dong taku mau mati.

Abun: Nin karowa Yefun Allah sa, nin yo ku sukye tepsu kam nyim yewis Israel ku ne nde. Ye Israel ne kom mo banbo Sinai sa, án me banbo ne su án gro, án me bot ru mone, nogi gwa án ndo nde, nowarek, nofuf kas, ndendu yut mone re.

Meyah: Gij mona ongga iwa in skoita Allah beda koma enerek mona ongga rusnok Israel rin skoita Allah gu memaga ofos Sinai sis fob guru. Jeska gij mona insa koma bera rua rik mah eteb. Noba mebaga eja erek motkobah rot mocgoj ofog ongga orocohun rua. Beda mof eteb tein edi rot rua.

Uma: Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.

Yawa: Weapamo wapa wade mararai Amisye ai omamo mo aneno wusyine awa ude mararai Ai ramaisye ramu. Weye arono ude mararai Unato Sinai rai, wo raene mi so: tanamo mbadurur muno kijaowe, kaumuro ntapekan muno ovaro panyoan dave nande.


NETBible: For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind

NASB: For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,

HCSB: For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,

LEB: For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind,

NIV: You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

ESV: For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest

NRSV: You have not come to something that can be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,

REB: IT is not to the tangible, blazing fire of Sinai that you have come, with its darkness, gloom, and whirlwind,

NKJV: For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,

KJV: For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

AMP: For you have not come [as did the Israelites in the wilderness] to a [material] mountain that can be touched, [a mountain] that is ablaze with fire, and to gloom and darkness and a raging storm,

NLT: You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai when God gave them his laws.

GNB: You have not come, as the people of Israel came, to what you can feel, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm,

EVD: You have come to a new place. It is not a place like the mountain that the people of Israel came to. You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire. You have not come to a place with darkness, sadness, and storms.

BBE: You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,

MSG: Unlike your ancestors, you didn't come to Mount Sinai--all that volcanic blaze and earthshaking rumble--

Phillips NT: You have not had to approach things which your senses could experience, as they did in the old daysflaming fire, black darkness, rushing wind and

DEIBLER: In coming to God you have not experienced things like what the Israeli people experienced at Sinai Mountain. They approached a mountain that God told them they should not touch. They approached a blazing fire, and it was gloomy and dark [DOU], and there was a hurricane/cyclone.

GULLAH: Oona ain come ta a mountain dat oona kin tetch, like wen de Israel people come close ta Mount Sinai. Dat time dey, fire beena bun pon de mountain, an de place been daak roun um. Dey ain been no light dey, an a big breeze beena blow.

CEV: You have not come to a place like Mount Sinai that can be seen and touched. There is no flaming fire or dark cloud or storm

CEVUK: You have not come to a place like Mount Sinai that can be seen and touched. There is no flaming fire or dark cloud or storm

GWV: You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,


NET [draft] ITL: For <1063> you have <4334> not <3756> come to <4334> something that can be touched <5584>, to a burning <2545> fire <4442> and <2532> darkness <2217> and <2532> gloom <1105> and <2532> a whirlwind <2366>



 <<  Ibrani 12 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel