Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 24 >> 

ERV: You have come to Jesus—the one who brought the new agreement from God to his people. You have come to the sprinkled blood that tells us about better things than the blood of Abel.


AYT: Kamu telah datang kepada Yesus, Perantara Perjanjian yang baru, dan kepada darah yang dipercikkan, yang berbicara lebih baik daripada darah Habel.

TB: dan kepada Yesus, Pengantara perjanjian baru, dan kepada darah pemercikan, yang berbicara lebih kuat dari pada darah Habel.

TL: dan kepada Yesus, Pengantara Perjanjian yang Baharu itu, dan kepada darah yang dipercikkan, yang mengatakan perkara-perkara yang lebih baik daripada darah Habel.

MILT: dan kepada YESUS, Pengantara perjanjian baru, dan kepada darah percikan, yang berbicara lebih kuat daripada darah Habel.

Shellabear 2010: kepada Isa, yaitu Pengantara perjanjian yang baru; dan kepada percikan darah, yang berbicara tentang hal-hal yang lebih baik daripada darah Habil.

KS (Revisi Shellabear 2011): kepada Isa, yaitu Pengantara perjanjian yang baru; dan kepada percikan darah, yang berbicara tentang hal-hal yang lebih baik daripada darah Habil.

Shellabear 2000: kepada Isa, yaitu Perantara perjanjian yang baru, dan kepada percikan darah, yang berbicara tentang hal-hal yang lebih baik daripada darah Habil.

KSZI: kepada Isa, Pengantara perjanjian baru, dan kepada darah renjisan yang menuturkan perkara-perkara yang lebih baik daripada darah Habil.

KSKK: san kepada Yesus, pengantara perjanjian baru yang darah-Nya dipercikkan dan yang berseru lebih nyaring daripada darah Habel.

WBTC Draft: Kamu telah datang kepada Yesus, Perantara perjanjian baru dari Allah kepada umat-Nya. Kamu telah datang kepada darah pemercikan, yang menceritakan tentang yang lebih baik daripada darah Habel.

VMD: Kamu telah datang kepada Yesus, Perantara perjanjian baru dari Allah kepada umat-Nya. Kamu telah datang kepada darah pemercikan, yang menceritakan tentang yang lebih baik daripada darah Habel.

AMD: Dan, kepada Yesus Pengantara dari perjanjian yang baru. Juga, kepada percikan darah yang berbicara lebih baik daripada darah Habel.

TSI: Kita juga diterima oleh Yesus sendiri, sang Perantara dalam perjanjian yang baru! Secara rohani, kita dipercik dengan darah Yesus yang membersihkan hati nurani kita dari dosa. Darah Habel, orang yang pertama dibunuh, tidak membawa berkat melainkan kutukan. Tetapi darah Yesus membawa berkat yang besar!

BIS: Kalian datang menghadap Yesus, Pengantara untuk perjanjian yang baru itu; kalian menghadapi darah percikan yang menjamin hal-hal yang jauh lebih baik daripada yang dijamin oleh darah Habel.

TMV: Kamu sudah datang kepada Yesus, Pengantara yang mengadakan perjanjian baru itu, dan kepada darah percikan yang menjanjikan perkara-perkara yang jauh lebih baik daripada yang dijanjikan oleh darah Habel.

BSD: Kalian berhadapan dengan Yesus Kristus di tempat itu. Ia menjadi Pengantara untuk perjanjian yang baru antara Allah dan kita. Kalian juga menghadapi percikan darah Yesus. Darah-Nya memberikan jaminan yang jauh lebih baik daripada darah Habel.

FAYH: dan kepada Yesus sendiri, yang sudah membawa perjanjian baru yang menakjubkan kepada kita; dan kepada darah yang dipercikkan, yang memberikan anugerah pengampunan, bukan seperti darah Habel yang menjerit menuntut balas.

ENDE: pada pengantara perdjandjian baru, Jesus dan pada pertjikan darah jang berbitjara lebih kuat dari pada darah Abel.

Shellabear 1912: dan Isa Pengantara perjanjian yang baru itu, dan darah yang dipercikkan, yang mengatakan perkara-perkara lebih baik dari pada darah Habil.

Klinkert 1879: Dan kapada Isa, pengantara perdjandjian beharoe itoe, dan kapada darah peretjikan, jang menjatakan perkara jang terlebih baik daripada darah Habil.

Klinkert 1863: Dan sama Jesoes jang Pengantara perdjandjian baroe, dan sama {Ibr 10:22; 1Pe 1:2} darah jang tepertjik, jang berkata akan perkara jang terlebih baik dari {Ibr 11:4; Kej 4:10} darah Habel.

Melayu Baba: dan k-pada Isa, itu perjanjian yang bharu punya orang-tngah, dan k-pada darah yang di-rnjiskan, yang katakan perkara-perkara lbeh baik deri-pada darah Habil.

Ambon Draft: Dan kapada Pengantara Perdjandjian baharu, Tuhan JESUS, dan kapada darah pe-mertjikan, jang mengatakan perkara-perkara jang lebah ba-jik deri darah Abel.

Keasberry 1853: Dan kapada Isa yang pungantara dalam waad bahru, dan kapada darah yang turpurchik, iya itu yang burkata kata purkara yang turlebih baik deripada darah Habel.

Keasberry 1866: Dan kapada Isa yang pŭngantara dalam waad bahru, dan kapada darah yang tŭrpŭrchek, iya itu yang bŭrkata kata pŭrkara yang tŭrlebih baik deripada darah Habel.

Leydekker Draft: Dan kapada Wasith watsijet baharuw, jaxnij Xisaj, dan kapada darah pemertjikan jang meng`atakan perkara 2 jang lebeh bajik deri pada Habel.

AVB: kepada Yesus, Pengantara perjanjian baru, dan kepada darah renjisan yang menuturkan perkara-perkara yang lebih baik daripada darah Habel.

Iban: enggau ngagai Jesus, ke nyadi pengari ke sempekat ti baru, enggau ngagai darah ti dipechikka, ti bejaku badas agi ari darah Abel.


TB ITL: dan <2532> kepada Yesus <2424>, Pengantara <3316> perjanjian <1242> baru <3501>, dan <2532> kepada darah <129> pemercikan <4473>, yang berbicara <2980> lebih kuat <2909> dari pada <3844> darah Habel <6>.


Jawa: sarta karo Gusti Yesus, Pantawise prajanjian kang anyar, lan karo rah pangepyuran kang wicarane luwih cetha tinimbang karo getihe Habel.

Jawa 2006: sarta marang Yésus, Pantawisé prajanjian anyar, lan marang rah pangepyuran, kang swarané luwih cetha tinimbang karo getihé Habél.

Jawa 1994: Kowé wis padha marek ana ing ngarsané Gusti Yésus, sing netepaké prejanjian anyar, lan wis padha nampani getih sing kakepyuraké, sing medharaké prekara-prekara sing luwih becik tinimbang getihé Habél.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé iki saiki mara nang ngarepé Gusti Yésus sing netepké prejanjiané Gusti Allah sing anyar lan awaké déwé uga mara ngadepi getihé Gusti Yésus sing tumètès kanggo nebus dosané awaké déwé, tegesé getihé Gusti Yésus nekakké kawelasané Gusti Allah marang awaké déwé, béda karo getihé Abel, sing marakké Gusti Allah nesu lan kudu mbales marang wong sing matèni Abel.

Sunda: Aranjeun mah nyanghareupan roh-roh jelema-jelema harade anu geus disampurnakeun. Aranjeun geus daratang ka Yesus anu geus ngayakeun perjangjian anu anyar. Aranjeun geus narenjo getih anu dipake ngepretan, anu ngajangjikeun hal anu leuwih pikasenangeun, getih anu leuwih utama ti batan getih Habil.

Sunda Formal: Keur ngajugjug ka Isa, anu jadi pangukuh Perjangjian Allah anu anyar; keur ngajugjug ka getih-Na, anu geus dikucurkeun jadi kurban tea: Nya anu leuwih hade batan getihna Habil.

Madura: Sampeyan rabu ngadhep Isa, Pangantarana parjanjiyan se anyar ganeka; sampeyan ngadhebbi dhara se etes-ketessagi se ajamin pa-ponapa se jau lebbi bagus dhari se ejamin bi’ dharana Habil.

Bauzi: Labi laha Alat neha, “Bak damat iho Yesus bake tu vuzehedaha labe Eho uba vi ozom di um gi, ‘Im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame Eho ame dam laba ozahit deeli gagu vadam bak,” lahame Aho lab fet vameadume vàmadi esuhu im gàhàna lam doni tohe duzu im vameadamda Yesus bake uho ab le lafusi avaesu dozeadamna ozomoham bak. Ame Da Yesus labe Aho ut tetehesuhunaso laba Am vasea veàtoi eloho bak lam meit Aba tu vuzehemda labe aho faina meedam bak lam Alat fa faamome vei neàdedam vasea am bak. Yesus Am vasea lab veàtoho bak lamti labi dat ahamda Habel labe am na fi ho oteme ame na vasea lab veàtoho bak lamti labihasu vi ozodam di bisi feàda Yesusam vasea am bak. Neham labe labihaha bak. Habel labe aho Alat aba gagohona tu vuzehi meedàmu na fi ho oteme vasea veàtoho di labe Alat aba vi ozome ab gagoham. “Om abo im vamdesu meedam dàt modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vaha bak. Lahana Yesus am vasea lam abo Alat Aba Aho ba fet vameadume vàmadi esuhu im gàhàda lam abo Aho iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame iba ozahit deeli gagu vadam bak lam faasi meedam vasea am bak. Labihaha bak.

Bali: Semeton sampun rauh tangkil ring Ida Hyang Yesus, sane sampun ngwentenang pasubaya sane anyar, tur rauh ring rah Idane, sane sampun kaketisang, sane mamuat paindikan sane luihan ring rah Dane Habel.

Ngaju: Keton dumah manaharep Yesus, oloh helat akan janji je taheta te; keton manaharep birik daha je mananggong kare hal je labih bahalap bara je inanggong awi dahan Abel.

Sasak: Side pade parek tipaq Deside Isa, Perantare lẽq perjanjian saq baru nike; side pade ngadepin ketisan daraq saq besuare kuatan lẽman daraq Habil.

Bugis: Laoko mangolo ri Yésus, Pappasisumpung untu’ assijancingeng iya mabaruéro; muwoloiwi pecci dara iya tanggungngéngngi gau’-gau’ iya mabéla lebbi kessingngé naiya natanggungngé darana Habél.

Makasar: Isa nudallekang patteteang amparekai anjo parjanjiang berua; cera’ nipa’ba’basaka nudallekang, iamintu cera’ ampattantui la’bi baji’na apa-apaya, naia napattantua cera’na Habel.

Toraja: sia lako Yesu, To paritangngana basse ba’ru, sia lako rara dipa’pi’pikan, tu umpokada apa mandu melo na iatu napokadanna rarana Habel.

Duri: Ratumo kamu' mangngolo lako Puang Isa, tompasijajianni joo basse baru. Nnoloimo kamu' rara-Na Puang Isa to mangka dipi'pikan kamu' ammididampangan. La'bi melo ia joo rara na ia to rarana Habel to mpeta'dai anna dipabalahhi to kakanna.

Gorontalo: Teto olo woluwo ti Isa hulude ode janjiya bohu wawu pulotio duhu-Liyo mo'osuci dusa lo manusiya. Duhu li Isa boyito hemopotunggulayi lo pasali u lebe mopiyoheo lo duhu le Habel.

Gorontalo 2006: Timongoli monao̒ mai motaalua li Isa, Potimbuludelo ode daantia u bohu boito; timongoli motaalua lo putato duhu u pongaku to susuu-aliyaalo ulebe mopiohe daa̒ lou̒ pilongakua loduhu lei Habel.

Balantak: ka' notakamo ni Yesus, topobisarana toon u'uru. Kuu notakamo na rara' men nipipirkon men muntundunkon upa men porena tia rara' ni Habel.

Bambam: Anna landa' toongkoa' duka' lako olona Puang Yesus to ungkähä pa'dandiam bakahunna Puang Allataala. Anna ullambi'ungkoa' indo hahana Puang Yesus to puha dipippi'iam umma'na. Illaam hahana Puang Yesus dilambi' kaheba mapia puha ia anna la indo kaheba dilambi' illaam hahana Habel.

Kaili Da'a: Pade kita wo'u nanggita Yesus, Tau Ntongo to nombaurusi pojanji nabou etu. Pade kita nanggita leina to nipatiti to neliu nggabelo nggari lei i Habel.

Mongondow: Mo'ikow namangoi sinumayow ko'i Yesus, tonsigad in dodandian inta mobagu tua; mo'ikow sinumayow kon duguí pinomisik inta nojamin kon soaáḷ mita inta lebe mopia nongkon onu inta jinamin in duguí i Habel.

Aralle: Dinoa mentingngayomokoa' pano di Puang Yesus, To dialla', ang umpamatoto'ing pa'dandiang bakahunna Puang Alataala pano di hupatau. Anna ungngoloimokoa' hahana Puang Yesus ang londo puha andana hahana ta Habel dolu aka' napalaune' Puang Yesus ke la malai dosanta diampungngi, dai la dibala'.

Napu: Molindokau Yesu, topetanga-tangainta au mopakaroho dandina Pue Ala au wou au mopahintuwu manusia hai Pue Ala. I tempona Yesu rapapate, moilimi waheNa. Hai meliu kamaroana waheNa iti hangko i wahena Habeli hangkoya.

Sangir: I kamene riměnta mẹ̌těngon Mawu Yesus, Měnanal᷊oara waugu pẹ̌dariandi wuhu ene; i kamene mẹ̌těngon daha nipakatědọ kụ makaual᷊i apạeweng něngalembong kapiane i kaual᷊i wọu rahan Habel.

Taa: Wali kita roomo seja simparata pei i Yesu, to mamponsaruka kita pasi to mampasilonga parajanji to bou. Pasi kita roomo mampotango raa to rapedasaka ndate saruga, raa etu mampakanasa mangkonong ewa wimba kita ralapa yako ri dosa. Wali kareba etu to tao-tao pei anu to napakanasa nu raa i Habel tempo owi, apa to etu mampakanasa tau rahuku.

Rote: Emi mai masasale matak mo Yesus, fo Lelete soaneu hehelu-balataa beuk ndia. Emi masasale matak mo daa nanapisi ka, fo malole na lenaheni Habel daa na.

Galela: De ngini lo niwirisima o Yesuska, Una magena wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane gena waaturu. O Yesus wosone de Awi au ikopolaka, de Awi au gena foloisi qaloha de o Habel awi au iqoqomaka, sababu o Habel awi au gena isinako bilasu yafanggali, duma o Yesus Awi au magena isinako igogou nanga dorou aku yaaponguka.

Yali, Angguruk: Allah sali keron imbibahon ino teko lahu ulug Yesus pulmu wereg lit yet harukon ino weregma waharikip. At amep unubam ketne reberuson ino Habel amep hag toho welam fug angge mep ele ine anggolo roho urukon wereg.

Tabaru: Ngini nioboakau 'o Yesusika gee ma ngekomo 'una so 'idadi 'o jaji ma sungi ge'ena. Ngini nioboa 'unaka ma ngekomo 'awi 'aunu 'ipoa de wosongene. 'Awi 'aunu 'ipoa de wosongene ge'ena ma ngale watuusu 'o sowono, ge'enau 'isitantuuokau 'okia sonaa 'ifoloi yaowa-owa so koimaterowa de gee to Habel wi 'aunu.

Karo: Kam nggo reh ku Jesus, e me kelang-kelang padan si mbaru, bage pe ku dareh si ipirpirken, si mbaba berita si ndauh ulin asangken si ibaba dareh Abil.

Simalungun: ampa Jesus, Siholang ni parpadanan na baru ampa daroh, na pinispiskon ai, parsora sidearan humbani daroh ni si Abel.

Toba: dohot Jesus, pangulu ni parpadanan na imbaru i, dohot mudar na mangurasi i, parsoara na dumenggan unang mudar ni si Abel.

Dairi: dekket Jesus tellangkè simahanken padan rembaru i dekket darohna simenguras i, ndaoh merandalen dèng dari pada daroh si Habel.

Minangkabau: Angku-angku datang mangadap Isa Almasih, Parantaro untuak pajanjian nan baru tu; angku-angku ma adok-i darah nan dikalatiakkan, nan manjamin parkaro-parkaro nan jauah labiah elok, daripado nan dijamin dek darah Habel.

Nias: Ya'ami falukha khõ Yesu, sama'ema fawu'usa li si bohou andrõ, falukha ami ndro fanefe andrõ si no fangaro dõdõ ba ngawalõ zabõlõ sõkhi moroi ba wangaro dõdõ ndro Habeli.

Mentawai: Amoi kam sené ka matat Jesus, iaté Sipatalaga ka pakerekat baga sibau; samba amoi kam sené masimatai logau sinósokat, sipasijajamin pagalaiat bulat simakopé erú peilé, saliu ka sijaminnia ka sia logau Abel.

Lampung: Keti ratong ngehadap Isa, Sai Ngantak perjanjian sai ampai udi; keti ngehadapi rah recakan sai ngejamin hal-hal sai jaoh lebih betik jak sai dijamin ulih rahni Habel.

Aceh: Gata tateuka meuhadab Isa, peurantara keu peujanjian nyang barô nyan; gata tameuhadab ubak darah nyang teureutek nyang teujamin keu hai-hai nyang jiôh leubeh gét nibak nyang jijamin lé darah Habel.

Mamasa: Sae tomokoa' duka' lako tingngayona Puang Yesus to urrepi' pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla. Anna ullambi'mokoa' rarana Puang Yesus dipippikkian petauanna. Ummolai rarana Puang Yesus dirangngi kareba marru maleke anna la kareba dirangngi ummolai rarana Habel.

Berik: Ane aamei Yesusminip ga imsa fortya. Jeiba Imam Sanbagirsususerem taterisi ibirmiserem Uwa Sanbagiri aa jes bilipminirim angtanefe. Aamei aawisi Jemnaiserem jeme is mes wirtabaabili. Aawisi Jemnaiserem jei aawisi Habelmana mes ayebenni, aam temawer aawisi Habelmanaiserem jei nes jafner ge saamisini fwaina etam-etama kapkaiserem jem temawer, jengga aawisi Yesusmanaiserem jei etam-etama kapka nemna nes mes wirtabaipmisini.

Manggarai: Méu mai kamping Mori Yésus, ata Létang témba reké weru, agu kamping daraN hitut poli wecar, ata céwé mberes pa’arn oné-mai dara di Abél.

Sabu: Ne dakka mu ta ma penaja nga Yesus, Mone Pehiri tu lipejaji do wowiu ne; mu ma penaja nga raa do pihe ne, do ta ma peparro ne lai-lai do dhai rihi woie ngati do peparro ri raa Habel ne.

Kupang: Deng di situ ju ada Yesus, yang jadi jambatan kasi Tuhan Allah deng manusia. Yesus mati kasi tumpa Dia pung dara, ko biar Tuhan bisa ika janji baru deng kotong. Andia ko Yesus pung dara tu, bekin dingin Tuhan Allah pung hati. Ma ini laen dari Habel pung dara di Carita Mula-Mula. Te waktu Kaen bunu sang Habel, Habel pung dara yang tapoꞌa tu, bekin panas Tuhan Allah pung hati, sampe Dia kasi jato hukuman sang Kaen.

Abun: Mone nin ku Yefun Yesus gato dé sye wa kak os be tepsu yegweswai wa men yetu. Yefun Yesus dé-i ne sa, ben sato ye dar mo nin mo sukibit gato nin ben ne subere tot sukibit ne or wé kadit nin re. Yefun Yesus dé-i gato sye wa kak os gato be ne sa, bi sukdu-i gato Yefun Allah tom su men ndo wai kadit sukdu subot Habel dé-i ne o re. Sane nin yo ku sukye tepsu ye Israel nde, wo ben sato nin ku suk mwa gato ndo mo gu ne it.

Meyah: Noba iwa bera in skoita Yesus Kristus ongga ot deismos nou mimif skoita Allah rot mar efeinah ongga Ofa anggot eimofoj rot sis fob. Jeska oisouska efen ogufu ongga eya jeska efen efaga tumu mega salib erek mar ongga orougif gu Allah, bera Allah onsuna rot mifmin mar ongga oska fob. Noba Yesus ogufu bera oufa ekirsa jeska Habel efen ogufu. Jeska Habel efen ogufu eya gij mona ongga efen mokora anggob ofa fob. Jefeda efen ofoj emah keingg ofa esinsa sons si. Tina Yesus ogufu bera eya, jeska Ofa aha esinsa gu rusnok ongga rufogog erek mar ongga orougif gu Allah jeskaseda Ofa osuna rot rusnok rerin mar ongga oska nomnaga.

Uma: Mponyanyo-koi Yesus, topetauntongoi' to mporohoi pojanci to bo'u to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Yesus rapatehi, raa'-na mo'ili, pai' raa'-na toe meliu kalompe'-na ngkai raa'-na Habel owi.

Yawa: Muno wade wasayai no Yesus amune rai tavon, Wepirati be marimbe de teto urairijo wanyine rai to. Muno Apa mavu nsororop arono kakai omamo mo kove raunande, mo aneno Habel apa mavu ntende rakivan. Weye Habel apa mavu nggwain indamu mo kakai rasakinavo vatano po aubaisye ai, yara Yesus apa mavu mo ayao kakai rapaya.


NETBible: and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel’s does.

NASB: and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.

HCSB: to Jesus (mediator of a new covenant), and to the sprinkled blood, which says better things than the blood of Abel.

LEB: and to Jesus, the mediator of a new covenant, and _to the sprinkled blood_ that speaks better than Abel’s [does].

NIV: to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.

ESV: and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.

NRSV: and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.

REB: and to Jesus the mediator of a new covenant, whose sprinkled blood has better things to say than the blood of Abel.

NKJV: to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.

KJV: And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.

AMP: And to Jesus, the Mediator (Go-between, Agent) of a new covenant, and to the sprinkled blood which speaks [of mercy], a better {and} nobler {and} more gracious message than the blood of Abel [which cried out for vengeance].

NLT: You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which graciously forgives instead of crying out for vengeance as the blood of Abel did.

GNB: You have come to Jesus, who arranged the new covenant, and to the sprinkled blood that promises much better things than does the blood of Abel.

EVD: You have come to Jesus—the One that brought the new agreement from God to his people. You have come to the sprinkled blood that tells us about better things than the blood of Abel. Israel The Jewish nation (people).“If anything … stones” Quote from Ex. 19:12–13.“I am shaking with fear” Quote from Deut. 9:19.Verses 18–21 These verses refer to things that happened to the Jewish people in the time of Moses as described in Exodus 19. Mount Zion Another name for Jerusalem. Jerusalem Here, the spiritual city of God’s people. firstborn The first son born in a Jewish family had the most important place in the family and received special blessings. All God’s children are like that. new agreement This is the “better agreement” that God has given to his people through Jesus. sprinkled blood The blood (death) of Jesus. Abel The son of Adam and Eve, who was killed by his brother Cain. See Gen. 4:8.

BBE: And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel’s blood.

MSG: You've come to Jesus, who presents us with a new covenant, a fresh charter from God. He is the Mediator of this covenant. The murder of Jesus, unlike Abel's--a homicide that cried out for vengeance--became a proclamation of grace.

Phillips NT: and to Jesus, mediator of a new agreement, to that cleansing blood which tells a better story than the blood of Abel.

DEIBLER: You have come to Jesus, who arranged a new covenant between us and God. You have accepted what he accomplished when his blood flowed when he died on the cross. His doing that made it possible for God to forgive us. That is better than the blood of Abel, who just wanted revenge because his brother Cain murdered him.

GULLAH: Oona come ta Jedus wa been de go-between tween God an people fa mek a nyew cobnant. An oona come ta de shed blood ob Jedus wa wash way we sin. Jedus blood faaway mo betta den de blood ob Abel, cause Jedus blood da do way mo fa we den Abel blood.

CEV: And Jesus is here! He is the one who makes God's new agreement with us, and his sprinkled blood says much better things than the blood of Abel.

CEVUK: And Jesus is here! He is the one who makes God's new agreement with us, and his sprinkled blood says much better things than the blood of Abel.

GWV: You have come to Jesus, who brings the new promise from God, and to the sprinkled blood that speaks a better message than Abel’s.


NET [draft] ITL: and <2532> to Jesus <2424>, the mediator <3316> of a new <3501> covenant <1242>, and <2532> to the sprinkled <4473> blood <129> that speaks <2980> of something better <2909> than <3844> Abel’s <6> does.



 <<  Ibrani 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel