Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 14 >> 

GNB: (8:13)


AYT: Biarlah kelebihanmu sekarang mencukupkan kekurangan mereka agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu. Dengan demikian ada keseimbangan.

TB: Maka hendaklah sekarang ini kelebihan kamu mencukupkan kekurangan mereka, agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu, supaya ada keseimbangan.

TL: Pada masa ini kelebihan kamu boleh mencukupkan kekurangan mereka itu, supaya kelebihan mereka itu pula boleh mencukupkan kekurangan kamu, supaya menjadi sama berat,

MILT: melainkan oleh keseimbangan, pada saat sekarang, kelimpahan kamu menjadi kebutuhan mereka, supaya kelimpahan mereka juga dapat menjadi kebutuhan kamu, sehingga dapat terjadi keseimbangan,

Shellabear 2010: Pada saat ini, kelebihanmu dapat mencukupkan kekurangan mereka. Kelak di kemudian hari, kelebihan mereka akan mencukupkan kekurangan kamu juga, sehingga dengan demikian terjadilah persamaan

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat ini, kelebihanmu dapat mencukupkan kekurangan mereka. Kelak di kemudian hari, kelebihan mereka akan mencukupkan kekurangan kamu juga, sehingga dengan demikian terjadilah persamaan

Shellabear 2000: Pada saat ini, kelebihanmu dapat mencukupkan kekurangan mereka. Kelak di kemudian hari, kelebihan mereka akan mencukupkan kekurangan kamu juga, sehingga dengan demikian terjadilah persamaan

KSZI: Kini, kelebihanmu dapat menampung kekurangan mereka. Satu hari nanti, kelebihan mereka dapat menampung kekuranganmu pula, maka terdapatlah persamaan,

KSKK: Sekarang ini dari kelimpahanmu berikanlah yang mereka butuhkan, dan dengan suatu cara tertentu mereka pun akan memberi dari kelimpahannya apa yang tidak kamu punyai. Maka kamu akan menjadi sama,

WBTC Draft: Saat ini kamu berkelimpahan. Hartamu dapat menolong yang berkekurangan. Suatu hari, jika mereka berkelimpahan, mereka juga dapat menolong kekuranganmu, maka semuanya akan seimbang.

VMD: Saat ini kamu berkelimpahan. Hartamu dapat menolong yang berkekurangan. Suatu hari, jika mereka berkelimpahan, mereka juga dapat menolong kekuranganmu, maka semuanya akan seimbang.

TSI: Saat ini kalian berkelimpahan dan mampu menolong saudara-saudari seiman yang berkekurangan di Yerusalem. Tetapi suatu saat nanti ada waktunya mereka berkelimpahan dan kalian berkekurangan, dan mereka juga bisa mencukupi kekurangan kalian. Dengan demikian kebutuhan hidup kita sama-sama tercukupi.

BIS: (8:13)

TMV: (8:13)

BSD: (8:13)

FAYH: Tetapi Saudara dalam keadaan serba cukup dan dapat menolong mereka. Pada suatu waktu kelak mereka akan menolong Saudara, apabila Saudara dalam keadaan kekurangan. Dengan demikian, masing-masing akan mempunyai sebanyak yang diperlukannya.

ENDE: Maka hendaknja sekarang kelebihan kamu melengkapi kekurangan mereka, supaja kelebihan mereka akan melengkapi kekurangan kamu, sehingga tertjapai suatu keseimbangan,

Shellabear 1912: melainkan dengan bersamaan: maka pada masa ini kelebihanmu boleh mencukupkan kekurangan mereka itu, supaya kemudian kelebihan mereka itu kelak akan mencukupkan kekurangan kamu, akan menjadi bersamaan:

Klinkert 1879: Melainkan dengan sama rata hendaklah pada masa ini kalempahanmoe itoe menoeloeng akan kakoerangan mareka-itoe, soepaja kalempahan mareka-itoepon bolih menoeloeng akan kakoeranganmoe, soepaja bersamaanlah adanja.

Klinkert 1863: Melainken biar sama rata, sopaja pada masa ini sakarang kakajaanmoe menggenepi kakoerangannja itoe orang; dan kakajaan itoe orang bolih menggenepi sama kakoeranganmoe, sopaja djadi sama adanja.

Melayu Baba: ttapi biar jadi sama; ini ktika kamu punya klbehan boleh chukopkan dia-orang punya kkurangan, spaya dia-orang pula punya klbehan boleh chukopkan kamu ini punya kkurangan; spaya jadi sama:

Ambon Draft: Tetapi dengan timbang-menimbang, hendaklah, pa-da waktu jang sakarang, ka-mu punja banjak-banjak, tu-long dija awrang punja ku-rang-kurang; sopaja lagi dija awrang punja kalimpahan tu-long kamu punja kakurangan, sopaja bawleh djadi dengan baku-timbang menimbang.

Keasberry: Mulainkan biarlah sama, supaya pada masa ini skarang kalempahanmu itu kulak munggunapi kakurangannya itu, dan kalempahannya itupun bulihlah kulak munggunapi akan kakuranganmu: supaya jadi bursamaanlah adanya:

Leydekker Draft: Tetapi sopaja deri pada kasama`an, pada wakhtu sakarang 'ini, kalimpahan kamu 'ada bajik 'akan memunohij kakurangannja: sopaja lagi kalimpahannja djadi bajik 'akan memunohij kakuranganmu, 'agar djadi kasama`an.

AVB: Kini, kelebihanmu dapat menampung kekurangan mereka. Satu hari nanti, kelebihan mereka dapat menampung kekuranganmu pula, maka terdapatlah persamaan,


TB ITL: Maka hendaklah sekarang ini kelebihan <4051> kamu mencukupkan <1096> kekurangan <5303> mereka, agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu, supaya <3704> ada <1096> keseimbangan <2471>. [<2443> <2532> <1565> <1519> <5216>]


Jawa: Mulane becike saiki kaluwihanmu kanggoa nyukupi kakuranganing liyan, supaya kaluwihaning liyan mengko genti kanggo nyukupi kekuranganmu, temahan banjur dadi satimbang.

Jawa 2006: Mulané beciké saiki kaluwihanmu kanggoa nyukupi kakuranganing liyan, supaya kaluwihaning liyan mengko genti kanggo nyukupi kekuranganmu, temahan banjur dadi timbang.

Jawa 1994: (8:13)

Jawa-Suriname: Sapa ngerti kapan-kapan kowé déwé kekurangan. Nanging sedulur-sedulurmu sing kelubèran mesti bakal gentèn nulungi kowé. Dadiné bisa pada-pada.

Sunda: (8:13)

Sunda Formal: Kaleuwihan aranjeun teh, kudu dipake nalang ka maranehna nu keur teu baroga; supaya kaleuwihan maranehna oge, nalangan aranjeun. Mun kitu tangtu kasaimbangan teh aya.

Madura: (8:13)

Bauzi: (8:13)

Bali: (8:13)

Ngaju: (8:13)

Sasak: (8:13)

Bugis: (8:13)

Makasar: (8:13)

Toraja: Apa dikuari ammi pada dandan, iatu mallebana dio kalemi lan te attu iate, la ungganna’i tu tang palambi’na dio kalena, na iatu mallebana dio kalena ungganna’i tu tang palambi’na dio kalemi, dikua ammi pada-pada.

Duri: Ia tee too kala'bian ngasanmo kamu', jaji sipato'mo ke miganna'ii to kakuranganna to tau laen. Na iapa ke kakurangan toda kamu', nakala'bian to tau laen, natulung toda kamu'. Na ia ke susii joo, pada-padamiki' sisulle situlung.

Gorontalo: Masatiya u helebeya to olimongoli musi mopo'ocukupu mao u diyaluwo to olimongoliyo, alihu to wakutu wuwewo mao u helebeya to olimongoliyo mopo'ocukupu u diyaluwo to limongoli alihu mowali moimbangiya.

Gorontalo 2006: (8:13)

Balantak: Mbaka' koini'i upamuu men nobiai'mo minsidakon mingisii men sianta na ko'ona i raaya'a, ka' sa'angu'si tempo kalu i raaya'a nobiai'mo a upana, kasi i raaya'a mingisii men sianta na ko'omuu. Mbaka' kalu koiya'a sida kotanga-tanga'ian.

Bambam: Illaangkoa' iko wattu kabosasam tentomai, dadi la umbelaa' iko umpamoloi indo to kakuhängam. Maka' hapanna deengkoa' duka' kakuhängam dako' anna bosa' opi ia, iya napamoloingkoa' duka'. Maka' susi, iya la pada timbammokoa' sipamoloi anna pada timbam toi katuboammu.

Kaili Da'a: We'i-we'i komi nompakule mantulungi ira ante labina to naria ri ja'i komi. Pade tempo banepia ira wo'u mamala mantulungi komi nggari labi to maria ri ja'i ira. Ane iwetu maria kasimbayuna.

Mongondow: (8:13)

Aralle: Dinoa, aka' mai'di buke' aka-akammu, ya' sihatang ke unduluikoa' solamu ang kalala' di lau' di Yerusalem. Dako'-dako'ke' ke kalala' toukoa' dio, ya' malamokoa' sika nadului. Dahi ke tuhoi tau sikarota'i noa yatoo, ya' ingkänna tau dai aha la kakuhangang.

Napu: Ide-ide, anti kahandakana polambiami, ikamu hangangaa mopahandai kamakuranda halalunta hampepepoinalai i Yerusale. Hai ane rapana ara kamakurami deade, ihira hangangaa mopahandai apa au makura irikamu. Ane iti au nibabehi, ina mombekadipurakau hadua hai hadua alana bara ara kamakurami.

Sangir: (8:13)

Taa: Wali ane tempo si’i, komi gana kojo to re’e resi komi, wali masipato komi mangansawang tau to taa gana. Pei ane ratamo temponya komi tamo gana to re’e resi komi, tempo etu komi semo to danasawang wo’u ntau to tiroo gana. Ewa wetu daraika masisawang see samparia tau paka taa masiasi katuwu nsira.

Rote: (8:13)

Galela: Ngini o orasi manena de maenaka, so ka itiai la ona magena ngini asa niariwo. Nakoso ngini kanaga nikurangi de ona de manga enaka, done aku iniriwo ngini. Komagena nia oho gena asa ka imaketero.

Yali, Angguruk: Hit hininggikmu oho it ininggikmu oho ambi roho foroho lamuhuben ketiya hit hininggikmu anggolo werehen it ininggikmu elehon werehap enebuhup. Fobik hit hininggikmu eleg halug iren hit hininggikmu werehap henebuhup.

Tabaru: (8:13)

Karo: kelebihen si lit i bas kam genduari ras kekurangen si lit i bas kalak e genduari. Kune denggo kelebihen ka kalak e, ia ka denggo encukupi kekurangenndu. Alu bage lanai situalen.

Simalungun: Anggo sonari na lobih bani nasiam ma manggoki na hurang bani sidea, ase na lobih bani sidea manggoki na hurang bani nasiam, ase dos,

Toba: Anggo saonari ditomutomu na lobi na di hamu ma na hurang di nasida, asa ditomutomu nang na lobi na di nasida na hurang di hamu, asa gabe dos!

Dairi: Tapi kumarnaken kelloten ngo kènè bagèndari, patut ngo kènè menampal sikurangna bai kalak idi. Ipodi ari tah bakunè kurangen ma kènè, kalak idi enggo kelloten nola, tentu iurupi kalak idi ngo kènè. Merkitè bagi kacimbang mbellahna mersikebbasen.

Minangkabau: (8:13)

Nias: Ba me ya'ami na iada'e bakha ba wa'afahõna, no sinangeania ya'ami zombõnõkhi so'ambõta ira. Na mo'ambõta gõi dania ami, ba ya'ira, ba wa'afahõnara, latolo gõi dania ami. Bõrõ da'õ faoma falali fanolo.

Mentawai: (8:13)

Lampung: (8:13)

Aceh: (8:13)

Mamasa: Temo, mala dikua la'bikoa' iko napolalan itin kala'biammuo mala ungganna'i kaparalluanna to dio Yudea. Sapa'kayu anna pissan attu tae' duka' ganna' kaparalluammua', la napagannasangkoa' duka' anna malara pada-pada katuoammua'.

Berik: Namwer aas jepserem imna apgal jigala unggwanfer, jengga angtane Kristen kota Yerusalemmanaiserem jei galgalyena. Jega jem temawer aamei samfer jei isa batobaabili. Ane galap afa aamei galgalyena jam ijeba nwinirim, ane jei aa jep ge galgalabarswebilirim, jeime samfer fwaina ibe isene kitulmini. Afa angtane Kristen seyafter gemerserem jei jes gamserem jena gam jam gane batomuwenaram, gam jega jei seyafter ga gane damtabili jei aa jes gane balbabilirim.

Manggarai: Poro ho’o ga, bora de méu te tadu géong disé, wiga bora disé cepisa tadu géong de méu kudut néka mendo-doa.

Sabu: (8:13)

Kupang: Te sakarang bosong ada pung lebe, deng dong ada pung kurang. Lama-lama dong ju bisa balas, kalo bosong nanti ada pung kurang. Deng bagitu, kotong bisa pikol sama-sama.

Abun: (8:13)

Meyah: (8:13)

Uma: Tempo toi, apa' lawi' hono' hi koi', toto-na moto-mi ane koi' mpohonoi' kakuraa'-ra to hi tana' Yudea. Pai' ane rapa'-na ria wo'o-pi-koiwo kakuraa'-ni, hira' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'ihii'-koi. Jadi' ane hewa toe-mi mpai' po'ingku-ni himpau momepewili', uma mpai' ria to nakakurai', hibaa–balia katuwu'-ni.

Yawa: Soamo wapa doije muno wapa ananuge manui, weti kove mamo wapo inta raunande irati wapa arakovo awa ananuge meweno maije mai. Wea umba masyoto rijat, ranivara taune weapamo wapa ananuge meweno wasai, indati arakove umaso wo inta raunande wasai jakato. Maisyare omaisy, wapo maeranande vambinibe indamu maito maide tenambe.


NETBible: At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,

NASB: at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;

HCSB: at the present time your surplus is available for their need, so that their abundance may also become available for your need, that there may be equality.

LEB: At the present time your abundance [will be] for their need, in order that their abundance may also be for your need, so that there may be equality,

NIV: At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,

ESV: your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.

NRSV: your present abundance and their need, so that their abundance may be for your need, in order that there may be a fair balance.

REB: it is a question of equality. At the moment your surplus meets their need, but one day your need may be met from their surplus. The aim is equality;

NKJV: but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack––that there may be equality.

KJV: But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:

AMP: But to have equality [share and share alike], your surplus over necessity at the present time going to meet their want {and} to equalize the difference created by it, so that [at some other time] their surplus in turn may be given to supply your want. Thus there may be equality,

NLT: Right now you have plenty and can help them. Then at some other time they can share with you when you need it. In this way, everyone’s needs will be met.

ERV: At this time you have plenty and can provide what they need. Then later, when they have plenty, they can provide what you need. Then everyone will have an equal share.

EVD: At this time you have plenty. These things you have can help other people to have the things they need. Then later, when they have plenty, they can help you to have the things you need. Then all will be equal.

BBE: But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal.

MSG: your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even.

Phillips NT: It is a matter of share and share alike. At present your plenty should supply their need, and then at some future date their plenty may supply your need. In that way we share with each other,

DEIBLER: Right now, when you have …more than you need/plenty† and the believers in Judea do not have …enough/all that they need†, with your gift you will enable them to have enough. Maybe some day when you do not have …enough/all that you need† and they have more than they need, they will be able to help you. Then everyone will have enough (OR, In that way each will share alike.)

GULLAH: A mean dat e good fa all ta share an share de same. Right now, oona got lotsa ting an oona oughta hep dem wa ain got wa dey need. Den wen de time come dat oona ain got wa oona need, dem wa got lotsa ting gwine hep oona. Dat way, all oona gwine share de same.

CEV: for you to share with them when you have so much, and they have so little. Later, when they have more than enough, and you are in need, they can share with you. Then everyone will have a fair share,

CEVUK: for you to share with them when you have so much, and they have so little. Later, when they have more than enough, and you are in need, they can share with you. Then everyone will have a fair share,

GWV: At the present time, your surplus fills their need so that their surplus may fill your need. In this way things balance out.


NET [draft] ITL: At the present time, your abundance will meet their need, so that <2443> one day their abundance <4051> may also meet <1096> your <5216> need <5303>, and thus there may be <1096> equality <2471>,



 <<  2 Korintus 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran