Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 5 >> 

Sunda: Sabalikna awewe dina kumpulan ibadah, lamun sembahyang atawa ngumumkeun amanat Allah henteu make tutup sirah, eta ngahina ka salaki, taya bedana ti awewe anu digundulan.


AYT: Namun, setiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang tidak bertudung, menghina kepalanya, hal itu sama seperti jika kepalanya dicukur.

TB: Tetapi tiap-tiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang tidak bertudung, menghina kepalanya, sebab ia sama dengan perempuan yang dicukur rambutnya.

TL: Tetapi tiap-tiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan tiada bertudung kepala, menghinakan kepalanya, karena ia sama seperti sudah dicukur rambutnya.

MILT: Dan setiap wanita, ketika berdoa atau bernubuat dengan kepala tiada berkerudung, ia sedang menghina kepalanya sendiri, karena hal itu adalah satu dan sama dengan yang digunduli.

Shellabear 2010: Sebaliknya, setiap perempuan yang tidak menudungi kepalanya pada waktu ia berdoa atau bernubuat, mempermalukan kepalanya, karena dengan demikian seolah-olah ia telah mencukur rambutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, setiap perempuan yang tidak menudungi kepalanya pada waktu ia berdoa atau bernubuat, mempermalukan kepalanya, karena dengan demikian seolah-olah ia telah mencukur rambutnya.

Shellabear 2000: Sebaliknya, setiap perempuan yang tidak menudungi kepalanya pada waktu ia berdoa atau bernubuat, mempermalukan kepalanya, karena dengan demikian seolah-olah ia telah mencukur rambutnya.

KSZI: Sebaliknya, jika seorang wanita berdoa atau bernubuat dengan kepala tidak bertudung, dia mengaibkan kepalanya, samalah seperti dia membotakkan kepalanya.

KSKK: Sebaliknya seorang perempuan yang berdoa atau bernubuat tanpa memakai tudung, tidak menghormati kepalanya, sama seperti mencukur rambutnya.

WBTC Draft: Tetapi setiap perempuan yang berdoa atau bernubuat harus menudungi kepalanya. Jika ia tidak menudungi kepalanya, berarti ia memalukan kepalanya. Ia menjadi sama seperti perempuan yang mencukur kepalanya.

VMD: Tetapi setiap perempuan yang berdoa atau bernubuat harus menudungi kepalanya. Jika ia tidak menudungi kepalanya, berarti ia memalukan kepalanya. Ia menjadi sama seperti perempuan yang mencukur kepalanya.

AMD: Sebaliknya, setiap perempuan yang berdoa atau bernubuat, ia harus menutupi kepalanya dengan kerudung kepala. Jika tidak, berarti ia menghina kepalanya, sama seperti perempuan yang mencukur rambutnya.

TSI: Sebaliknya, waktu perempuan berdoa atau bernubuat, dia harus memakai kain penutup kepala. Kalau tidak, berarti dia tidak hormat dan tidak taat kepada suaminya sebagai kepalanya. Karena tidak pantas bagi seorang perempuan kalau dia berdoa atau bernubuat tanpa penutup kepala. Hal itu memalukan sama seperti perempuan yang kepalanya dicukur sampai botak.

BIS: Dan kalau seorang wanita pada waktu berdoa atau pada waktu menyampaikan berita dari Allah di hadapan banyak orang, tidak memakai tutup kepala, maka wanita itu menghina suaminya yang menjadi kepala atas dirinya. Itu sama saja seolah-olah kepala wanita itu sudah dicukur.

TMV: Jika seorang wanita tidak menudung kepala ketika berdoa atau menyampaikan perkhabaran daripada Allah di hadapan orang ramai, dia mempermalukan suaminya. Wanita itu seperti wanita yang kepalanya dicukur.

BSD: Sebaliknya, seorang perempuan yang tidak memakai tutup kepala saat ia berdoa atau menyampaikan pesan dari Allah, ia menghina suaminya. Ia dianggap sama dengan perempuan yang kepalanya gundul.

FAYH: Dan seorang wanita yang berdoa atau bernubuat di muka umum tanpa mengenakan tudung kepala, memalukan suaminya, sebab tudung kepala menyatakan bahwa ia tunduk kepada suaminya.

ENDE: Dan setiap wanita jang bersembahjang atau berbitjara sebagai nabi dengan kepala tak bertudung, menghinakan kepalanja, sebab sama halnja dengan bertjukur rambut.

Shellabear 1912: Tetapi tiap-tiap orang perempuan yang tiada menudung kepalanya pada masa ia berdoa atau mengajar orang, maka ialah memberi malu kepadanya; karena yaitu sama seperti dicukur rambutnya.

Klinkert 1879: Tetapi tiap-tiap orang perempoewan jang meminta-doa ataw mengadjar dengan tidak berpakaikan toedoeng kapala, ija-itoe menghinakan kapalanja, karena adalah ija-itoe sama dengan ditjoekoer ramboetnja.

Klinkert 1863: Tetapi segala perampoean jang meminta-doa atawa mengadjar tiada pake toedong-kapala, ija-itoe menghinaken kapalanja; karna sama djoega kaloe soedah ditjoekoer ramboetnja.

Melayu Baba: Ttapi tiap-tiap prempuan yang t'ada tudong kpala-nya waktu dia berdo'a atau mngajar, dia itu bawa malu k-pada kpala-nya: kerna itu sama juga sperti dia sudah chukor rambot-nya.

Ambon Draft: Tetapi sasawatu parampu-wan jang bersombajang ataw bernubuwet, dengan kapala talandjang, ija djuga meng-hinakan kapalanja; karana sarupa djuga sa; awleh-awleh ija sudah dapat tertjukor.

Keasberry: Tutapi sagala prumpuan yang muminta doa atau mungajar itupun dungan tiada tudong kapalanya, iya itu munghinakan kapalanya: kurna sama juga halnya sapurti iya tulah munyukur rambutnya.

Leydekker Draft: Tetapi sasa`awrang parampuwan jang hhadlir sedang bertsalat 'ataw bernubuwet, jang tijada tertudong kapalanja, 'ija perkidjikan kapala dirinja: karana sawatu djuga perkara 'adanja, sa`awleh 2 tertjukor rambotnja.

AVB: Sebaliknya, jika seorang wanita berdoa atau bernubuat dengan kepala tidak bertudung, dia mengaibkan kepalanya, samalah seperti dia membotakkan kepalanya.


TB ITL: Tetapi <1161> tiap-tiap <3956> perempuan <1135> yang berdoa <4336> atau <2228> bernubuat <4395> dengan kepala <2776> yang tidak bertudung <177>, menghina <2617> kepalanya <2776> <846>, sebab <1063> ia sama dengan perempuan yang dicukur <3587> rambutnya <846>. [<1520> <1510> <2532>]


Jawa: Nanging saben wong wadon kang ndedonga utawa medhar wangsit sirahe tanpa kekudhung, iku ngremehake sirahe dhewe, sabab padha bae karo wong wadon gundhul.

Jawa 2006: Nanging saben wong wadon kang ndedonga utawa medhar wangsit sirahé tanpa kudhung, iku ngina sirahé dhéwé, sabab padha baé karo wong wadon kang nggundhuli sirahé.

Jawa 1994: Nanging yèn wong wadon ndedonga utawa memulang ing pasamuwan, tanpa kudhungan sirahé, kuwi ngrèmèhaké sing lanang, padha kaya yèn wong wadon mau rambuté dicukur.

Jawa-Suriname: Nanging nèk wong wédok ndonga apa ngetokké tembung sangka Gusti Allah nang pasamuan tanpa kudungan sirahé, wong wédok kuwi ora ngajèni marang sing lanang, pada waé karo nèk rambuté wong wédok mau dityukur.

Sunda Formal: Sabalikna, awewe, ari ngadoa atawa medar dawuhan Allah kudu make tiung. Lamun henteu, eta awewe teh, sarua jeung ngahina ka nu jadi sirah sabab sarua jeung awewe gundul.

Madura: Ban mon oreng babine’ e bakto adu’a otaba e bakto manapa’ berta dhari Allah e adha’na oreng se bannya’, ta’ aburgu’an, babine’ ganeka ya-nyeya lakena se daddi kapalana aba’na. Ganeka padha saos sareng manabi babine’ ganeka ecokor obu’na.

Bauzi: Labi laha uho vazisi meedam di lahit Ala bake tom gagodalo modem di modeo, damat vou faodahit im Alat aba modi ozobohudi fi gatehe nam labe aho fa ve dam bake ahate vameadam di modeo, ame di labe aho vedi ohula suusumna suusum vabameam làhà am git modehe bak. Neham bak. “Aho vaha dat lam aba im gagu modiamda am tame,” laham bak modi tombalem bak laba ozome am ohula suusumna suusum bak. Ame bak lam lahit ibi iho amu modi baleàhà bak am bak. Lahana ame bak lam modehe vab labe gi aba im gagu modiamda am date modi feàtàme ladem bak am tame. Ame lahi lam am ohula suusumna suusuhu vab nam lam gi meit aa modehemu ohuta aume veiboziem nam lamti uloho namelehe bak.

Bali: Nanging asing-asing anak istri sane ngastawa wiadin midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring perhyangan yen nenten nganggen angkeb sirah, ipun nganistayang somahipune. Santukan ipun sampun pateh sakadi anake sane rambutne macukur.

Ngaju: Tuntang amon ije biti oloh bawi metoh ie balakudoa atawa metoh ie manyampai barita bara Hatalla intu taharep oloh are ie dia mahapan tutup takolok, maka oloh bawi te mahina banae je manjadi kapala akae. Jete sama rimae kilau takolok oloh bawi te jari incukur.

Sasak: Dait lamun sopoq dengan nine lẽq waktu bedo'e atao benubuat lẽq julun dengan luwẽq ndẽq ngengadu kerudung, make ie menghine semamene saq jari kepale lẽq diriqne. Nike pade doang maraqne ulu dengan nine nike sampun tepeleng bulune.

Bugis: Narékko séddié makkunrai wettunna massempajang iyaré’ga wettunna palettu’i biritta polé ri Allataala ri yolona maéga tau, dé’ napaké pattutu’ ulu, iyaro makkunraié napakatunai lakkainna iya mancajiyé kapala ri yasé’na aléna. Pada-pada muwi iyaro samanna purai ricukkuru’ ulunna iyaro makkunraié.

Makasar: Siagang punna tena na’bongong tu bai’-bainea ri wattunna appala’ doang yareka ri wattunna napabattu biritta battua ri Allata’ala ri dallekanna tu jaia, nahinami tu bura’-bura’nena a’jari kapalaya mae ri kalenna. Punna kamma anjo, sanrapangi le’baka nicukkuru’ ulunna anjo bainea.

Toraja: Apa mintu’na tu baine massambayang ba’tu ma’nubua’ anna tae’ nama’lullung, umpamatuna ulunna, belanna pada bangsia digalepo’i to.

Duri: Ia to baine ke massambajangngi iarika mpangpeissenanni pepasan-Na Puang Allataala lan jamaa, anna te'da namanglullung, ia joo baine te'da nakasiri'i to muanena. Padai to kumua ia joo baine digalettungngimi.

Gorontalo: Bo timi'idu mongobuwa ta hepoduawa meyalo hemopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala to talu lo jama'ati wawu lunggongiyo dila tau-taubu, tiyo hemohina tauwaliyo, sababu tiyo tutuwawuwa wolo mongobuwa ta iluluhe lo tawu.

Gorontalo 2006: Wau wonu taabua ngota tou̒ modua̒ meaalo tou̒ mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala totalu lotaa dadaata, diila momake tau̒bu lunggongo, yi taabua boito mohina dilelio talowali tau̒wa to batangalio. Uito tutuuwauwa wambao̒ debo odelo lunggongo taabua boito maa iluluhelio.

Balantak: Kasee sanda' wiwine, tempo ia basambayang kabai tempo ia mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, kalu ia sian molimbaung, mbaka' wiwine iya'a mampapakamaa' moro'one men mantanaasi i ia. Wiwine men koiya'a koikoimo tia men nibokulu'imo.

Bambam: Anna baine ia ke ma'sambajanni battu haka untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna tä'i ussapu'i ulunna, mannassa anna umpa'bahinni'i muanena aka indo muanena sihhapam ulunna baine ia too, anu' ia umpahe'i. Indo baine ia too sihhapammi dikalapesei ulunna.

Kaili Da'a: Pade besi to nosambaya atau nompasimbayu tesa nggari ja'i Alatalariara mpodade ante da'a nombabungu balenggana i'a da'a nombabila rongonalanggai to najadi balenggana. Da'a ria posisalana besi etu ante besi tonigau wo'ona.

Mongondow: Tongaí aka bobay bo mosambayang ande mopoyaput in Habar Mopia nongkon i Allah bo diaí mogi koḷob in uḷu, yo tua mangalenya diaí harga'annya ing ki buḷoinya ḷoḷaki inta nobalií tongguḷunya. Bobay tatua naonda bo intau inta nokiḷogatdon.

Aralle: Ampo' bahine nei', ponna daine' unsapu' bää'na naonge anna ma'sambayangngi bahtu' untula' Bahtakara Dehata yaling di pa'himpungang, ya' bahine yatoo dai umpakeangka' muanena ang mangkapalai. Bahine ang noa yatoo mepakasili sinnoa siang bahine ang dikulli' bää'na.

Napu: Agayana ane hadua towawine mekakae ba mopahawe lolitana Pue Ala i paminggua hai bara metolombu, towawine iti mopakoi tobalilona au mewali tadulakona. Towawine au bara metolombu iti, hangangaa maea nodo hadua towawine au rakou weluana.

Sangir: Dingangu kereu sěngkatau wawine su tempom mẹ̌kal᷊iomaneng arau su tempom měhabaru hengetangu Mawu e su těngon taumata l᷊awọ, kụ tawe nẹ̌pakẹ u tatakạ těmbọe, tangu wawine ene e makasamedẹ̌ kawinge makoạ těmbonangu watangenge. Kerene ute tabidạen těmbọu tau wawine ene ute seng bọu nilungguhẹ̌.

Taa: Pei i sema-sema tau we’a to taa mangantorung wo’onya tempo makaikai bara tempo mamporata tuntu i mPue Allah, tau we’a etu mangarunes kepalanya. Wali tau we’a to see sewaju ewa tau we’a to roomo rakosi yau wayuanya.

Rote: Ma metema inak esa ana ta pake lalaa langak nai lelek ana hule-haladoi do nanduku-nalosak halak maneme Manetualai na nai hataholi ba'u ka matan soona, inak ndia nakamumulu-nakamamaek saotoun fo manda'di malangan neu ndia. Ndia sama leo, nono'kabai de inak ndia langa na nananggeupolik so.

Galela: De o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso manga sahe lo yatalake yoholuka, de ona magena manga sahe gena ma roka asa wisiceke. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo o ngopeqeka la kanaga manga sahe yatalake iholu, gena itiaiwa, koloko maro o ngopeqeka moi ami sahe ma hutu gena yakuluka.

Yali, Angguruk: Hiyap obog toho sum ununggulmu yanggulig eleg angge sembahyang men wene men hiyag isarukon ariyen ininggareg ununggul siyahap turuk. Ari roho turuk hiyap ino hiyap onoruk palehon hag toho wereg.

Tabaru: De nako mimoi gee molahidoa bolo mositotara 'o Habari ma Jo'oungu ma Dutuno 'o nyawa yoku-kudai manga bionoka de mi saeke ko ma luunukuwa, 'o ngeweka gumuna mosimae-maeke mi rokata gee womiparetano. Ge'ena kaimatero de 'o ngeweka gumuna mipololokau.

Karo: Janah sekalak diberu si la itutupina takalna asum ia ertoto ntah ernubuat i tengah-tengah perpulungen, njuruken ia man kepalana; bali me ia ras sekalak diberu si nggo icukur bukna.

Simalungun: Tapi sagala parinangon, na martonggo barang manjahai, seng marpanrungkub uluni, na pahiri uluni do ai, ai doskon na jinambak do sidea ai.

Toba: Alai ganup boruboru, na martangiang manang manurirangi, so dihungkupi uluna, dileai do uluna, ai tudoshon na jinambak do nasida.

Dairi: Tapi mula daberru oda mersaong tikan mersodip barang merjamita, mengelèai sinibalèna ngo ia, ai sinibalèna i ngo takalna. Tosè ngo i bagè sienggo icukur takal daberru i.

Minangkabau: Jikok surang padusi, dikutiko inyo badowa, atau dikutiko inyo manyampaikan barito nan dari Allah, di adok-an urang nan banyak, tapi inyo indak batikuluak, ba arati inyo tu mahino lakinyo, nan manjadi kapalo ateh dirinyo. Itu samo jo sa olah-olah kapalonyo lah dicukua.

Nias: Ba na lõ ifake mbalubalu hõgõ ira alawe na inõtõ mangandrõ ma na inõtõ ifa'ema duria soroi Lowalangi fõna zato, no i'o'aya wo'omonia si no hõgõ khõnia. Eluahania hulõ nitõwõ mbu ndra alawe andrõ.

Mentawai: Tápoi ka sia tainanalep, ké tá anai tabbot utéra komang rapaniddou, elé rapungantoman ka matat siberikabaga, oto sigalaiakenenda néné, masipaloloi simanteura lé aigalai. Aipoí kelé atukuiló lé alainia sinanalep néné.

Lampung: Rik kik sai bebai waktu bedua atau waktu nyampaiko kabar jak Allah di hadap lamon jelma, mak makai salok ulu, maka bebai udi ngehina kajongni sai jadi kepala atas dirini. Udi gegoh gaoh seolah-olah ulu bebai udi radu dicukor.

Aceh: Dan meunyoe sidroe ureuëng inong watée jimeudoá atawa watée jipeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah dikeue ureuëng ramé, hana jingui sinutôb ulée, ngon lagée nyan ureuëng inong nyan ka jihina lakoe jih nyang jeuet ulée ateueh droe jih. Nyang lagée nyan saban cit ulée inong nyan ka jicuko.

Mamasa: Sapo ianna baine ma'sambayang battu' untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena anna tae' ma'lullung, manassa anna umpa'barinni'i muanena to sirapan ulunna. Inde bainee sirapammi to mangka dikalukku'i.

Berik: Ane wini jei ga enggam, afa jemata jame aa jep gangge betwebilirim, afa jes jepserem wini jei duka jelemana jam motolsiyeneye, jei sembayanga jame aa jep gam gwebanaram, afa taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jes gam domolaram jam aa jep gam nasibenerem, afa ga gam jes gemerserem, gam jega jei anggwana jelemanaiserem ga jes gam sefer-sefertana, anggwana enggam gam gwebana jem sanbakyana gamserem. Afa jei duka jam motolsiyeneye, jei gam aa jewer gam eyebilirim, jei ga aas galserem ga jes gam eyebili, wini maaryen-maaryena galserem aa gemer gane eyebilirim -- nabal safna jemna seyafter aa jes gane gutunbisinirim enggalfe wini jeiserem jam sefer-seferulf.

Manggarai: Maik néténg inéwai ata ngaji ko wéwa Keréba Di’a de Mori Keraéng agu toé rédung sa’id, ngong te rendak sa’i de ronan, ai hia cama ného inéwai hiot longké wukn.

Sabu: Jhe ki heddau mobanni do dho leo kolo pa dhara awe hebhajha kiadho pa dhara awe pedae ne lii do ngati Deo ne pa hedhapa ddau lowe, moko mobanni do naanne ta kare nga menihe ddau pa hedhapa no ne do jadhi ta kattu penaja nga ngi'u no. Lai napoanne hela'u we mii do alle peluhe he ke no.

Kupang: Ma parampuan musti tutu dia pung kapala waktu dia ada sambayang, ko, waktu dia kasi tau Tuhan pung pasán. Te kalo sonde, na, itu sama ke dia bekin malu sang dia pung laki, tagal dia sonde taro hormat iko kotong pung biasa. Deng dia ju bekin malu sang dia pung diri sandiri, sama ke kalo parampuan cukur bekin polik dia pung kapala.

Abun: Sarewo nggon gato ki suk su Yefun Allah e, ki subot suktaru kadit Yefun Allah nai nje, ete nggon ne yo bom san wa mom su nde yo, bere siri re. Nggon ne yo bes mom bi ya gum kok nde, we nggon ne tepsu nggon gato ye kwok mom sugo or kadit re.

Meyah: Erek koma tein, orofosut ojaga egens ongga om eiteij gu Allah era agot rot mar ongga Allah oncunc gu ofa gij odou efesi gu rusnok rufoukou, tina ainsa koma tein ofa energi meifeti tumu ebirfaga guru, beda koma tein erek oska. Jeska ororu mifmin erebent gij mona insa kef bera mar ongga ofa ontunggom insa koma bera erek orocunc rot ojaga egens ongga ensiri jera egema efen mahina. Jefeda rujager rira meifeti ruround joug ribirfaga ojgomu.

Uma: Aga ane hadua tobine mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, pai' uma-i mokaramuai, uma-hana lompe'. Apa' ntuku' ada, tobine toei mpokedi' tomane-na, to jadi' woo'-na. Tobine to uma mokaramuai toei, hibalia kame'eai'-na hante tobine to rakoku lau-mi wuluwoo'-na.

Yawa: Yara ranivara wanya mo ansune vasye rave rakarije ratavune jewen arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo mo ama anya mo aovane ave arikaimbe, weye ama anya wepirati ama akari pije. Ama ana mo rave so mbe samaneve rai, maisyare muno wanya rakarivuinye rakakar ti mparar wemaisy.


NETBible: But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.

NASB: But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.

HCSB: But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.

LEB: but every woman who prays or prophesies with uncovered head dishonors her head, for she is one and the same with the one whose [head] is shaved.

NIV: And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head—it is just as though her head were shaved.

ESV: but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is the same as if her head were shaven.

NRSV: but any woman who prays or prophesies with her head unveiled disgraces her head—it is one and the same thing as having her head shaved.

REB: but a woman brings shame on her head if she prays or prophesies bareheaded; it is as bad as if her head were shaved.

NKJV: But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.

KJV: But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

AMP: And any woman who [publicly] prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, or comforts) when she is bareheaded dishonors her head (her husband); it is the same as [if her head were] shaved.

NLT: But a woman dishonors her husband if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.

GNB: And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved.

ERV: But every woman who prays or prophesies should have her head covered. If her head is not covered, she brings shame to her head. Then she is the same as a woman who has her head shaved.

EVD: But every woman that prays or prophesies should have her head covered. If her head is not covered, then she brings shame to her head. Then she is the same as a woman that has her head shaved.

BBE: But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.

MSG: In the same way, a wife who speaks with God in a way that shows a lack of respect for the authority of her husband, dishonors her husband.

Phillips NT: But in the case of a woman, if she prays or preaches with her head uncovered it is just as much a disgrace as if she had had it closely shaved.

DEIBLER: Also, if any woman does not wear a covering over her head when she prays or speaks a message that God gave her, she disgraces herself (OR, she dishonors her husband). That would be acting like [SIM] women who are ashamed because their heads have been shaved.

GULLAH: An de ooman wa ain kiba e head wen e da pray o wen e da tell God wod, e ain hona e husban. E like dat ooman head shabe.

CEV: But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head.

CEVUK: But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head.

GWV: Every woman who prays or speaks what God has revealed and has her head uncovered while she speaks dishonors the one who has authority over her. She is like the woman who has her head shaved.


NET [draft] ITL: But <1161> any <3956> woman <1135> who prays <4336> or <2228> prophesies <4395> with her head <2776> uncovered <177> disgraces <2617> her <846> head <2776>, for <1063> it is <1510> one <1520> and <2532> the same thing <846> as having a shaved head <3587>.



 <<  1 Korintus 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran