Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 17 >> 

VMD: Sesudah itu, orang yang masih hidup pada saat itu akan diangkat ke awan bersama mereka untuk bertemu dengan Tuhan di angkasa. Dan kita akan tinggal bersama Tuhan selama-lamanya.


AYT: Kemudian, kita yang masih hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama-sama dalam awan-awan dengan mereka untuk bertemu dengan Tuhan di udara, dan demikianlah kita akan selalu bersama Tuhan.

TB: sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama-sama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa. Demikianlah kita akan selama-lamanya bersama-sama dengan Tuhan.

TL: kemudian kita yang sedang hidup, yang telah tertinggal ini, akan diambil ke dalam awan bersama-sama dengan mereka itu menghadap Tuhan di dalam awang-awangan; demikianlah kelak kita senantiasa bersama-sama dengan Tuhan.

MILT: Kemudian kita yang masih hidup, yang sedang ditinggalkan, akan diangkat bersama-sama dengan mereka dalam awan-awan ke dalam pertemuan Tuhan di angkasa, dan demikianlah kita akan senantiasa berada bersama Tuhan.

Shellabear 2010: kemudian kita yang masih hidup, yang tertinggal ini, akan diangkat menuju awan-awan bersama-sama dengan mereka itu untuk bertemu dengan Junjungan Yang Ilahi di udara. Demikianlah kelak kita selalu bersama-sama dengan Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): kemudian kita yang masih hidup, yang tertinggal ini, akan diangkat menuju awan-awan bersama-sama dengan mereka itu untuk bertemu dengan Junjungan Yang Ilahi di udara. Demikianlah kelak kita selalu bersama-sama dengan Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: kemudian kita yang masih hidup, yang tertinggal ini, akan diangkat menuju awan-awan bersama-sama dengan mereka itu untuk bertemu dengan Junjungan Yang Ilahi di udara. Demikianlah kelak kita selalu bersama-sama dengan Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Kemudian kita yang masih hidup ketika itu akan diangkat bersama mereka ke awan untuk bertemu dengan Junjungan di angkasa. Lantas kita akan bersama Junjungan selama-lamanya.

KSKK: sedang kita yang masih hidup akan dibawa bersama mereka ke dalam awan untuk menemui Tuhan di alam surga. Dan kita akan bersama Tuhan untuk selama-lamanya.

WBTC Draft: Sesudah itu, orang yang masih hidup pada saat itu akan diangkat ke awan bersama mereka untuk bertemu dengan Tuhan di angkasa. Dan kita akan tinggal bersama Tuhan selama-lamanya.

AMD: Sesudah itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan diangkat ke atas awan bersama-sama mereka yang telah mati untuk bertemu dengan Tuhan di udara. Dan, kita akan tinggal bersama Tuhan selama-lamanya.

TSI: Lalu mereka bersama kita yang masih hidup pada waktu itu akan diangkat bersama-sama ke awan-awan di angkasa untuk bertemu dengan Tuhan. Lalu kita akan hidup bersama dengan Tuhan selamanya.

BIS: Sesudah itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan bersama-sama diangkat dengan mereka ke dalam awan-awan untuk berjumpa dengan Tuhan di udara. Lalu kita akan tinggal dengan Tuhan selama-lamanya.

TMV: Kemudian kita yang masih hidup pada waktu itu akan diangkat bersama-sama mereka ke awan untuk berjumpa dengan Tuhan di angkasa. Lalu kita akan bersama-sama Tuhan selama-lamanya.

BSD: Sesudah itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan dikumpulkan bersama mereka dan diangkat ke dalam awan-awan di angkasa. Di sana kita berjumpa dengan Tuhan. Lalu kita akan tinggal dengan Dia untuk selama-lamanya.

FAYH: Kemudian, kita yang masih hidup dan masih tinggal di dunia, akan diangkat bersama dengan mereka di dalam awan untuk menemui Tuhan di angkasa dan tinggal bersama dengan Dia untuk selama-lamanya.

ENDE: lalu kita jang dengan mereka diatas awan-awan, menjongsong Tuhan diangkasa. Demikian kita untuk selama-lamanja akan tinggal bersama-sama dengan Tuhan.

Shellabear 1912: kemudian kita yang lagi hidup, yang tertinggal ini, akan diambil kedalam awan-awan bersama-sama beserta dengan mereka itu, hendak bertemu dengan Tuhan diudara: maka demikian kelak kami selalu beserta dengan Tuhan.

Klinkert 1879: Kemoedian kita jang lagi hidoep dan jang tinggal itoe akan di-angkat bersama-sama dengan mareka-itoe kadalam awan-awan akan bertemoe dengan Toehan di-angkasa, maka demikianlah kita akan serta dengan Toehan sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Lantas kita-orang, jang lagi hidoep, nanti di-angkat bersama-sama dengan dia-orang dalem awan-awan, akan bertemoe sama Toehan dilangit; maka bagitoe kita-orang nanti ada serta dengan Toehan sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: kmdian kita ini yang lagi hidop, yang ada tertinggal, nanti kna rbot sama-sama dia-orang di dalam awan-awan, mau berjumpa Tuhan di udara: dan bgini-lah kita slalu nanti ada sama-sama Tuhan.

Ambon Draft: Berikot deri pada itu, kami ini jang sudah tinggal hidop, akan dapat terangkat bersama-sama dengan marika itu ka; awan-awan

Keasberry 1853: Kumdian kami ini pula yang ada hidop surta tinggal, akan diangkatkan bursama sama dungan marika itu dalam awan awan, akan burtumu dungan Tuhan diudara: maka dumkianlah kulak kami ada busurta dungan Tuhan slama lamanya.

Keasberry 1866: Kumdian kami ini pula yang ada hidop sŭrta tinggal, akan diangkatkan bŭrsama sama dŭngan marika itu dalam awan awan, akan bŭrtŭmu dŭngan Tuhan diudara: maka dŭmkianlah kŭlak kami ada bŭsŭrta dŭngan Tuhan slama lamanya.

Leydekker Draft: Komedijen kamij 'ini jang sudah tinggal hidop 2, 'itu sama 2 dengan marika 'itu 'akan terabut 'awleh 'awan 2 'akan bertemuw dengan maha Tuhan kadalam 'adara: maka bagitu pada sedekala wakhtu kamij 'akan 'ada serta dengan maha Tuhan.

AVB: Kemudian kita yang masih hidup ketika itu akan diangkat bersama mereka ke awan untuk bertemu dengan Tuhan di angkasa. Lantas kita akan bersama Tuhan selama-lamanya.

Iban: Udah nya baru kitai ke agi idup, ke agi tinggal, deka digempuruka sama enggau sida dalam remang lalu betemu enggau Tuhan di langit, lalu kitai deka diau begulai enggau Tuhan belama iya.


TB ITL: sesudah itu <1899>, kita <2249> yang hidup <2198>, yang masih tinggal <4035>, akan diangkat <726> bersama-sama <260> dengan <4862> mereka <846> dalam <1722> awan <3507> menyongsong <529> Tuhan <2962> di <1519> angkasa <109>. Demikianlah <3779> kita akan <1510> selama-lamanya <3842> bersama-sama dengan <4862> Tuhan <2962>. [<1519> <2532>]


Jawa: Sawise mangkono kita kang isih urip, kang isih kari, bakal padha kapulung bareng karo kang mentas tangi mau ana ing mega, methukake Gusti menyang ing awang-awang. Mangkono sabanjure kita bakal nunggal kalawan Gusti ing salawase.

Jawa 2006: Sawusé iku, kita kang isih urip, kang isih kari, bakal padha kapulung bareng karo wong-wong mau ana ing méga, methukaké Gusti menyang awang-awang. Mangkono kita bakal bebarengan karo Gusti ing salawas-lawasé.

Jawa 1994: Nuli kita sing isih padha urip, bakal kaklumpukaké kabèh ana ing méga karo sing mentas padha katangèkaké mau, methukaké Gusti ana ing langit. Sebanjuré kita bakal nunggil karo Gusti ing selawas-lawasé.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi, awaké déwé sing ijik urip terus bareng karo sing entas ditangèkké kuwi, munggah nang méga metuki Gusti nang langit. Awaké déwé terus slawas-lawasé dadi siji karo Gusti.

Sunda: Ari anu harita harirup keneh bakal dikumpulkeun jeung eta, dibawa bareng kana mega ngadeuheus ka Gusti di awang-awang, saterusna hirup reureujeungan jeung Gusti.

Sunda Formal: Ari nu harita harirup keneh, kabeh baris dikumpulkeun jeung anu kakara harudang tea; saterusna, urang baris diangkat babarengan jeung maranehna kana mega di awang-awang, mapagkeun Gusti Jungjunan urang. Ti dinya urang kabeh baris ngancik di Gusti salalanggengna.

Madura: Saamponna ganeka sampeyan sareng kaula sadaja se gi’ odhi’ e bakto ganeka bakal eangka’a epasareng reng-oreng gapaneka ka dhalem ondhem manggiyana Guste Isa e bang-abang. Sampeyan sareng kaula sadaja pas bakal apolonga sareng Guste Isa salanjangnga.

Bauzi: Labi dam lada labe amu nasi ahededume usnadume neàdi ame di labe Alat im dam ahe lahasuhuda zi abo Kristus bake tu vuzehi meedam dam zi nim Yesus bake asum ahoba iuba tom vousai tàlo modemu im ahebu amediat gelevai fa dam amuda lamti ulo zi laba vahe vaheda tame. Labiham labe im Boehàda Yesusti bakamta vahi abehamde tame.

Bali: wus punika, iraga sane duk punika kantun urip, pacang kapunduhang sareng-sareng ring ipun ring ambune, praya mendak Ida Sang Panembahan ring ambarane. Irika iraga sareng sami jaga ngiring Ida Sang Panembahan salami-laminnya.

Ngaju: Limbah te, itah je magon belom katika te kareh inggatang haya-hayak dengan ewen akan kare baun andau mangat hasondau dengan Tuhan hong langit. Palus itah melai dengan Tuhan sampai katatahie.

Sasak: Sesampun nike, ite saq masih idup waktu nike gen bareng-bareng teangkat kance ie pade ojok awang-awang jari bedait kance Tuhan lẽq derike. Terus ite gen ndot kance Tuhan selaẽq-laẽqne.

Bugis: Purairo, idi iya tuwoé mupa iyaro wettué riyakkaki matu silaong mennang ri laleng ellungngé untu’ siruntu Puwangngé ri langié. Nainappaki monro matu silaong Puwangngé lettu mannennungeng.

Makasar: Le’baki anjo, ikatte tau attallasaka ija anjo wattua lanipasiangka’ ngasengki’ siagang ke’nanga antama’ ri rammanga untu’ mange assibuntulu’ siagang Batara. Nampa lammantang maki’ siagang Batara sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: na undinna iatu kita tuonapa, te torronapa, la simpolo diangka’ tama gaun sisola tu tau iato untammui Puang lan masuanggana, na susimoto la tontongki’ sisola Puang.

Duri: Mangkai joo too, kita' to tuopa diangka'miki' sola joo tomangka dipatuo pole' mentama saleu' tasitammu Puang Isa jao langi', antatorro tarruh sola.

Gorontalo: Lapatao uwito, ito ta donggo hetumula tou boyito ma bintao lo Allahuta'ala pe'epe'enta wolimongoliyo ode delomo hengo modunggaya woli Isa Eya to wolota lo huta wawu hulungo. Lapatao ito ma motitola woli Isa Eya mololayita to soroga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito, ito tadonggo tumutumulo tou̒ boito mapee̒-pee̒enta bintao̒-Lio woli mongolio ode delomo heengo mola modunggaya wolo Eeya todulente. Lapatao̒ ito mamo tibiluloa̒ wolo Eeya ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Moko daa iya'a, kasi i kita mian parasaya men dauga' tumuo' na tano' balaki' nakaton singka-singkat tii raaya'a na lalomna antong waara'a momoorumpaki Tumpu na lealaa. Koiya'a i kita pataka sidutu ruru-ruru' tia Tumpu.

Bambam: Puhai too, iya kitaa' to tubo liupi inde lino la tiäkä' sola-sola indo to mate längäm gabum anna mala silambi'kia' Puang Yesus yabo lawwa. Lambi' la sola-solakia' Debata sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Naopu etu kita to danatuwu tempo etu kana raorempasanggani-nggani ante ira riara kulimu mosirata ka i Pue Yesus rilaerawa. Pade kita kana matuwu mpasanggani-nggani ante i Pue sampe rikasae-saena.

Mongondow: Mopaḷut makow kon tua kita inta nobiagpa na'a, bingkatondon moyotakin monia mamonik in ḷangit moyodungkuḷ i Tuhan. Bain kon tuata bo mogutundon ing kita takin i Tuhan.

Aralle: Puhaitoo mane kita'i ang tuho loloke' yaling di lino la tiängkä' sibaha-baha yato to mate dai' di salehu' anna silambi'ingkea' Puang Yesus yaho di nähäng. La noamingkea'too sibaha-baha lolomingkea' Puang Yesus lambi' sapano-panona.

Napu: Hai roo indo, ikita au tuwo mani ina Naore hihimbela hai ihira lao i lalu gawu mampohidupaa Pue Yesu i wongko langi. Hai ina maidake hihimbela hai Pue duuna kamahae-haea.

Sangir: Bọu ene, i kitẹewe apam bẹ̌dang biahẹ̌ su tempo ene sarung sěngkakapuạ dingangi sire su ral᷊ungu winawa tadeạu makapẹ̌sombangu Mawu e su winangaeng. Bọu ene ute i kitẹ makapẹ̌tanạbe ringangu Mawu e sarang karěngụ-děngụe.

Taa: Panewa yako etu kita to tuwuwa datiokotaka sindarandara pei sira ri raya nu limu dasimparata pei i Pue ndate rao. Wali yako etu kita dasiwaka-waka pei i Pue rataka ri singkasaenya.

Rote: Basa ndia soona, ita bei maso'dak nai faik ndia, ita sama-sama to hataholi sila la fo, teu tatongo to Lamatua ka nai ko'as lain nai lalai, fo ita leo to Lamatua ka, losa dodoo na.

Galela: Imatodoka de o nyawa ona magena dede ngone ka pooohosi asa o Gikimoi wonangoso de wonatide o lobi-lobi ma rabaka, la kagena o dipaka asa o Jou pomakamake. So komagena de o Jouka asa ngone inangodu pogoge de pooho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Onoluk amuhupmu nit nonoluk wereg lit alindik toho welaheyon oho it men ambiyeg hina feneyen Nonowe men salkal ukag ulug Allahn lisoho og nenebuhu. Og nenebuhumu Nonowe men mondabi ambiyeg welamuhuk.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de ngone gee kapowango-wangosi 'asa 'inagoraka ka ma moi de de 'ona 'o ngawa-ngawade powisibusuku ma Jou. De ngone 'asa pomanoa de de 'una kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kenca bage maka kita si nggeluh denga paksa si e IpepulungNa ras kalak ndai i datas embun guna njumpai Tuhan i awang-awang. Kenca bage tetap kita ras Tuhan.

Simalungun: Dob sonai, hita na manggoluh in, na tading in ope, tarikon-Ni ma hita rap pakon sidea ibagas hombun, laho mangalo-alo Tuhan in hu awang-awang, jadi tongtong ma hita rap pakon Tuhan in.

Toba: Dung songon i, hita na mangolu dope, angka na mian i, taitonna ma hita raphon nasida di bagasan angka ombun, laho manomunomu Tuhan i tu langit an; jadi olat ni i sai tongtong ma hita rap dohot Tuhan i.

Dairi: Enggo kessa bagidi, kita singgeluhna dèng pè tikan bagidi, iarahken mo rebbak dekket kalak i merkitè hembun lako menimbak-nimbak Tuhan i, i abang-abang i. Nai rebbak mo kita dekket Tuhan i soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Sasudah tu, kito nan layi iduik juwo lai dikutiko itu, ka samo-samo di angkek jo urang-urang tu masuak awan-awan, untuak batamu jo Tuhan di awang-awang. Sudah tu, kito ka manatap tingga samo-samo jo Tuhan, untuak salamo-lamonyo.

Nias: Aefa da'õ, awena dania tefazaw̃a ita, ya'ita niha sauri ba ginõtõ da'õ, fao ita awõra ba lawuo, ba wamaondragõ So'aya Yesu ba dalu mbanua. Ba tobali awõ Zo'aya ita dania si lõ mamalõmalõ.

Mentawai: Lepá geti sitangan ka sita sipuririmanua ka tetret nenda, akkat'akénangan sita sambatta, taei ka goá ka tinobut manua, bulé tapaaili kam ka tubut Tuhan, ka manua. Iageti kuddu sita sedda sambatta si Tuhan, teret buru-burú.

Lampung: Radu jak seno, ram sai masih hurik waktu seno haga jejama diiwak jama tian mik delom awan-awan untuk betungga jama Tuhan di udara. Raduni ram haga tinggal jama Tuhan selama-lamani.

Aceh: Óh lheueh nyan, geutanyoe nyang mantong udeb nibak watée nyan teuma meusajan-sajan ngon awaknyan lam awan ijo keuneuk meurumpok ngon Tuhan di manyang. Laju tanyoe tinggai ngon Tuhan siumu masa.

Mamasa: Mangkai too mane pada-padarikia' diangka' tama gaun, susi to tuo liupa tenni to mane dipatuo sule, untammui Puang Yesus yao loa. Napolalan anggantaa' la sola liu Puang Yesus sae lako-lakona.

Berik: Ane jes jepserem nei gemer nejeya gwelaiserem, Uwa Sanbagiri Jei nei seyafter ga nes kitultesa angtane jeiserem jebaner, ane winsibaner ga nes erbifelse enggalfe Tuhanfar negama dorwef winsibe. Jepga nei Tuhanfar ga nesa gwena jamer abak-abaksus.

Manggarai: poli hitu itét lari moséd, ata ngai ka’éngd te téti cama-cama agu isé nggere-éta awang te curu Mori’N. Nenggitu de ité kudut tédéng lén ka’éng cama-cama agu Mori’N.

Sabu: Ki alla ke pemina harre, di ne do era ko do muri he pa awe do naanne do medae ke ta dhede hela'u-la'u nga ro la dhara merammu pudi tu ta la peabu nga Muri di pa dhida nidhe. Moko di ta pee ke hela'u-la'u nga Muri lohe la lodho do nami mii ne.

Kupang: (4:15)

Abun: Orge men yé gato mbau tó si yé gato kwop nyim ne it mu sino ku men bi Yekwesu Yefun Yesus mo nyotem mo gu. Orete men si Yefun Yesus kem sino sane sor to kapyo mato kapyo.

Meyah: Beda mimif ongga mifena ebah ros gij mona insa koma bera mumosok jah mebaga fogora mimif nomnaga mumorodosu Yesus gij mocgoj ofog tein. Beda mimif miker morototuma jera Tuhan nou mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Oti toe-di, kita' to tuwu'-pidi ra'ore' dohe-ra hilou hi rala limu' mpohirua'-ki Pue' hi lolo raoa. Pai' tida-tamo dohe Pue' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Naijea jewen, umba Po vatano wangkova nene wansanugan vatano ukovakato no wene rai umawe matavon, Po wansaijasea no kamuro kakavine warae indamu wame Amisy Yesusa pe wamanugan tenambe. Weti indati wantantuna atavona nuge nuganui.


NETBible: Then we who are alive, who are left, will be suddenly caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.

NASB: Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.

HCSB: Then we who are still alive will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air; and so we will always be with the Lord.

LEB: Then we who are alive, who remain, will be snatched away at the same time together with them in the clouds for a meeting with the Lord in the air, and thus we will be together with the Lord always.

NIV: After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord for ever.

ESV: Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.

NRSV: Then we who are alive, who are left, will be caught up in the clouds together with them to meet the Lord in the air; and so we will be with the Lord forever.

REB: then we who are still alive shall join them, caught up in clouds to meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord.

NKJV: Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.

KJV: Then we which are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

AMP: Then we, the living ones who remain [on the earth], shall simultaneously be caught up along with [the resurrected dead] in the clouds to meet the Lord in the air; and so always (through the eternity of the eternities) we shall be with the Lord!

NLT: Then, together with them, we who are still alive and remain on the earth will be caught up in the clouds to meet the Lord in the air and remain with him forever.

GNB: then we who are living at that time will be gathered up along with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.

ERV: After that, we who are still alive at that time will be gathered up with those who have died. We will be taken up in the clouds and meet the Lord in the air. And we will be with the Lord forever.

EVD: After that, we people who are still alive at that time will be gathered up with those people who have died. We will be taken up in the clouds and meet the Lord in the air. And we will be with the Lord forever.

BBE: Then we who are still living will be taken up together with them into the clouds to see the Lord in the air: and so will we be for ever with the Lord.

MSG: Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master.

Phillips NT: then we who are still living will be swept up with them into the clouds to meet the Lord in the air. And after that we shall be with him for ever.

DEIBLER: After that, God will powerfully take up into the clouds all of us believers who are still living on this earth. At the same time, he will take up those believers who have died, in order that we all might together meet/welcome the Lord Jesus in the sky. As a result of that, we all will be with him forever.

GULLAH: Atta dat, all ob a sudden, we Christian wa ain dead yet an wa been lef yah, we gwine be geda op een de cloud dem, long wid dem Christian wa done dead. An we all gwine go op togeda fa meet de Lawd een de sky. An so we gwine be wid de Lawd faeba.

CEV: Next, all of us who are still alive will be taken up into the clouds together with them to meet the Lord in the sky. From that time on we will all be with the Lord forever.

CEVUK: Next, all of us who are still alive will be taken up into the clouds together with them to meet the Lord in the sky. From that time on we will all be with the Lord for ever.

GWV: Then, together with them, we who are still alive will be taken in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord.


NET [draft] ITL: Then <1899> we <2249> who are alive <2198>, who are left <4035>, will be suddenly caught up <726> together <260> with <4862> them <846> in <1722> the clouds <3507> to <1519> meet <529> the Lord <2962> in <1519> the air <109>. And <2532> so <3779> we will <1510> always <3842> be <1510> with <4862> the Lord <2962>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran