Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 17 >> 

TB: Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan sukacita kepadamu.


AYT: Didiklah anakmu, maka dia akan memberimu ketenteraman, dan mendatangkan kesenangan bagi jiwamu.

TL: Ajarilah anakmu, maka iapun akan menjadikan kesenanganmu, bahkan, iapun akan mendatangkan kesukaan kepada hatimu.

MILT: Didiklah anakmu, dan biarlah dia memberimu ketenangan, dan biarlah dia memberikan kesenangan bagi jiwamu.

Shellabear 2010: Gemblenglah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan kegembiraan bagi hatimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gemblenglah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan kegembiraan bagi hatimu.

KSKK: Tegurlah anakmu maka ia akan membawa ketenangan bagimu; engkau akan berbahagia karenanya.

VMD: Tegurlah anakmu apabila dia salah, dan engkau akan selalu bangga terhadapnya. Ia tidak pernah mempermalukanmu.

TSI: Didiklah anakmu, maka dia akan mendatangkan ketenangan dan membuat hidupmu bahagia.

BIS: Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketentraman kepadamu, dan menjadi hiburan bagimu.

TMV: Didiklah anak-anak kamu; maka mereka akan memberi kamu ketenteraman dan kegembiraan.

FAYH: Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenangan pikiran dan kebahagiaan kepadamu.

ENDE: Siksakanlah anakmu, maka ia akan membawa ketenteraman kepadamu, dan memberikan sukatjita kepada hatimu.

Shellabear 1912: Ajarlah akan anakmu maka ia akan menyenangkan dikau bahkan ia akan menyukakan hatimu.

Leydekker Draft: Ta`adibkanlah 'anakhmu laki-laki, maka 'ija 'akan bersantawsakan 'angkaw: dan 'ija 'akan memberij sedap-sedapan pada djiwamu.

AVB: Didiklah anakmu, maka dia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan menyukakan hatimu.


TB ITL: Didiklah <03256> anakmu <01121>, maka ia akan memberikan <05414> ketenteraman <05117> kepadamu, dan mendatangkan sukacita <04574> kepadamu. [<05315>]


Jawa: Anakmu gulawenthahen, temah bakal ndadekake ayeming atimu, malah aweh kabungahan marang nyawamu.

Jawa 1994: Anakmu perdinen, mesthi bakal ndadèkaké ayemé atimu, malah awèh kabungahan marang kowé.

Sunda: Peperih anak teh, sangkan matak agul jeung moal nyieun hal anu matak ngerakeun.

Madura: Ajari ana’na ba’na, sopaja kana’ jareya madhateng kataremtemman ka ba’na, ban daddi panglepor ka atena ba’na.

Bali: Dabdabja pianak ceninge, pedas cening setata lakar marasa bangga ulihan ia. Ia tusing taen lakar ngaenang cening dadalan buat nandang kimud.

Bugis: Paggurui ana’mu, nanawérékko matu atennangeng, sibawa mancaji passaléwo ri alému.

Makasar: Ajaraki ana’nu, nanasareko kasannangngang, siagang a’jari panynyaleori ri kau.

Toraja: Pa’dikki tu anakmu muane, anna padenangko karapasan penaammu sia napabu’tuangko kaparannuan.

Karo: Berekenlah ajar man anakndu, maka megah dingen malem atendu ibahanna.

Simalungun: Ajar ma anakmu, jadi sonang ma ho bahenonni, anjaha ibere sipamalas uhur.

Toba: Sai ajar ma anakmu, asa sonang ho bahenonna, jala lehononna angka silas ni roham.


NETBible: Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.

NASB: Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul.

HCSB: Discipline your son, and he will give you comfort; he will also give you delight.

LEB: Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul.

NIV: Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul.

ESV: Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.

NRSV: Discipline your children, and they will give you rest; they will give delight to your heart.

REB: Correct your son, and he will be a comfort to you and bring you the delights you desire.

NKJV: Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.

KJV: Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

AMP: Correct your son, and he will give you rest; yes, he will give delight to your heart.

NLT: Discipline your children, and they will give you happiness and peace of mind.

GNB: Discipline your children and you can always be proud of them. They will never give you reason to be ashamed.

ERV: Correct your children whenever they are wrong. Then you will always be proud of them. They will never make you ashamed.

BBE: Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.

MSG: Discipline your children; you'll be glad you did--they'll turn out delightful to live with.

CEV: If you correct your children, they will bring you peace and happiness.

CEVUK: If you correct your children, they will bring you peace and happiness.

GWV: Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul.


NET [draft] ITL: Discipline <03256> your child <01121>, and he will give <05414> you rest <05117>; he will bring <04574> you <05315> happiness <04574>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 29 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel