TB: Ada suara yang berseru-seru: "Persiapkanlah di padang gurun jalan untuk TUHAN, luruskanlah di padang belantara jalan raya bagi Allah kita!
AYT: Ada suara berseru-seru: “Persiapkan jalan di padang belantara bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita!
TL: Adalah bunyi suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan, ratakanlah jalan di gurun bagi Allah kita!
MILT: Ada suara yang berseru-seru di padang belantara, "Persiapkanlah jalan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), luruskanlah jalan raya di padang gurun bagi Allah (Elohim - 0430) kita.
Shellabear 2010: Ada suara yang berseru-seru, “Siapkanlah jalan bagi ALLAH di padang belantara, luruskanlah jalan raya bagi Tuhan kita di gurun!
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suara yang berseru-seru, "Siapkanlah jalan bagi ALLAH di padang belantara, luruskanlah jalan raya bagi Tuhan kita di gurun!
KSKK: Ada suara yang berseru, "Sediakanlah di hutan belantara satu jalan untuk Yahweh. Luruskanlah jalan raya di padang gurun untuk Allah kita.
VMD: Dengar, ada yang berteriak, “Persiapkan jalan di padang gurun bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita!
BIS: Ada suara yang berseru, "Siapkanlah jalan di padang gurun bagi TUHAN. Luruskanlah jalan raya di padang belantara bagi Allah kita!
TMV: Terdengar suara orang berseru, "Sediakanlah jalan bagi TUHAN di padang gurun! Siapkanlah jalan di padang pasir bagi Allah kita!
FAYH: Dengarlah! Ada suara yang berseru-seru, "Siapkan jalan bagi TUHAN di padang gurun! Sediakan jalan raya yang lurus dan rata bagi-Nya melintasi padang belantara.
ENDE: Suatu suara berseru: Ratakanlah dipadang gurun djalan Jahwe; luruskanlah dipadang kersang djalan raja bagi Allah kita.
Shellabear 1912: Maka ada suara orang yang berseru-seru demikian: "Sediakanlah jalan Allah di tanah belantara dan ratakanlah jalan raya di tanah sunyi bagi Tuhan kita.
Leydekker Draft: Sawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara: singgarahkanlah djalan Huwa, betulkanlah didalam pasunji`an sawatu lurong terhampar bagi 'Ilah kamij.
AVB: Ada suara yang berseru, “Sediakanlah jalan untuk TUHAN di gurun, luruskanlah jalan raya bagi Allah kita di belantara!
TB ITL: Ada suara <06963> yang berseru-seru <07121>: "Persiapkanlah <06437> di padang gurun <04057> jalan <01870> untuk TUHAN <03068>, luruskanlah <03474> di padang belantara <06160> jalan raya <04546> bagi Allah <0430> kita!
Jawa: Ana swara kang nguwuh-uwuh: “Nyawisna margi kagem Sang Yehuwah ana ing pasamunan, ngencengna dalan gedhe kagem Allah kita ana ing ara-ara samun!
Jawa 1994: Ana swara mengkéné, "Nyawisna dalan sing diambah déning Pangéran ana ing ara-ara samun! Dalan ing ara-ara samun sing kagem Allah ratanen.
Sunda: Aya anu cumeluk, "Sadiakeun jalan pikeun PANGERAN di tanah gurun! Beresihan jalanna di gurun keusik, pikeun Allah urang!
Madura: Badha sowara se aera’, "Sadhiya’agi jalan e ra-ara kaagem PANGERAN. Paloros lorong raja e ra-ara kaagem Allahna sengko’ ban ba’na.
Bali: Wenten suara majeritan, asapuniki: “Sediaangja margi ring tegal melakange pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa! Benengangja jalane di tegal melakange buat Widin iragane.
Bugis: Engka sadda iya mangobbié, "Passadiyai lalengngé ri padang kessi’é untu’ PUWANGNGE. Pallempui lalengngé ri padang makkale-ale’é untu’ Allataalata!
Makasar: Nia’ kalangngerang sa’ra akkio’ angkana, "Pasadiai oloanga ri parang lompoa untu’ Batara. Lambusi agang lompoa ri parang lompoa untu’ Allata’alata!
Toraja: Perangii, den gamaranna tau metamba-tamba, nakua: Pasakka’mi tu lalanNa PUANG lanlu padang pangallaran, ranteanni batatta dio padang talo tu Kapenombanta.
Karo: Lit sora erlebuh nina, "Pekena dalan TUHAN i bas taneh si mesawang, i bas gurun pasir, pesikap dalan man Dibatanta.
Simalungun: Sora na dilo-dilo, ʻPasirsir dalan ni Jahowa i halimisan, bahen pintor dalan na bolon bani Naibatanta i tanoh dorging-dorging!ʼ
Toba: Soara ni na joujou di halongonan: Pauli hamu dalan di Jahowa; patigor hamu di adaran dalan balobung di Debatanta.
NETBible: A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the
NASB: A voice is calling, "Clear the way for the LORD in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.
HCSB: A voice of one crying out: Prepare the way of the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
LEB: A voice cries out in the desert: "Clear a way for the LORD. Make a straight highway in the wilderness for our God.
NIV: A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; make straight in the wilderness a highway for our God.
ESV: A voice cries: "In the wilderness prepare the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God.
NRSV: A voice cries out: "In the wilderness prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
REB: A voice cries: “Clear a road through the wilderness for the LORD, prepare a highway across the desert for our God.
NKJV: The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the LORD; Make straight in the desert A highway for our God.
KJV: The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
AMP: A voice of one who cries: Prepare in the wilderness the way of the Lord [clear away the obstacles]; make straight {and} smooth in the desert a highway for our God!
NLT: Listen! I hear the voice of someone shouting, "Make a highway for the LORD through the wilderness. Make a straight, smooth road through the desert for our God.
GNB: A voice cries out, “Prepare in the wilderness a road for the LORD! Clear the way in the desert for our God!
ERV: Listen, there is someone shouting: “Prepare a way in the desert for the LORD. Make a straight road there for our God.
BBE: A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God.
MSG: Thunder in the desert! "Prepare for GOD's arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God.
CEV: Someone is shouting: "Clear a path in the desert! Make a straight road for the LORD our God.
CEVUK: Someone is shouting: “Clear a path in the desert! Make a straight road for the Lord our God.
GWV: A voice cries out in the desert: "Clear a way for the LORD. Make a straight highway in the wilderness for our God.
NET [draft] ITL: A voice <06963> cries out <07121>, “In the wilderness <04057> clear <06437> a way <01870> for the Lord <03068>; construct <03474> in the desert <06160> a road <04546> for our God <0430>.