Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 24 >> 

AYT: Lalu, juru masak itu mengambil paha dan bagian yang ada di atasnya, dan meletakkannya di hadapan Saul. Samuel berkata, “Lihatlah, bagian yang disisihkan ini diletakkan di hadapanmu. Makanlah, sebab telah disisihkan bagimu pada perayaan ini, sejak aku berkata, ‘Aku telah mengundang banyak orang.’” Sesudah itu, Saul makan bersama Samuel pada hari itu.


TB: Lalu juru masak itu menghidangkan paha dan apa yang termasuk ke situ dan meletakkannya ke depan Saul. Dan Samuel berkata: "Lihat, yang tinggal ini diletakkan ke depanmu; makanlah, sebab telah disimpan bagimu untuk perayaan ini, ketika aku berkata: Aku telah mengundang orang banyak." Demikianlah pada hari itu Saul makan bersama-sama dengan Samuel.

TL: Maka oleh jurumasak itu disajikanlah sepaha dengan segala patutnya, diletakkannya di hadapan Saul, sambil katanya: Bahwa inilah yang telah diasingkan, letakkanlah dia di hadapanmu, makanlah, karena sudah disimpan bagimu pada perjamuan ini, tatkala kataku: Aku sudah menjemput orang banyak itu. Maka demikianlah peri pada hari itu Saul makan sehidangan dengan Semuel.

MILT: Lalu juru masak itu mengangkat daging paha itu, dan apa yang ada di atasnya, serta menghidangkannya di hadapan Saul. Dan dia berkata, "Lihatlah, apa yang tertinggal ini! Tersaji di hadapanmu, makanlah. Sebab hal itu telah dipersiapkan bagimu untuk saat yang telah ditentukan ini, dengan berkata: Aku telah mengundang orang banyak." Dan pada hari itu Saul makan bersama Samuel.

Shellabear 2010: Jurumasak itu mengambil paha beserta apa yang ada pada paha itu lalu meletakkannya di hadapan Saul. Kata Samuil, “Lihatlah, bagian yang dipisahkan ini diletakkan di hadapanmu. Makanlah, karena bagian ini sudah disimpan bagimu untuk saat ini sejak aku berkata, ‘Aku telah mengundang orang banyak.’” Maka Saul pun makan bersama Samuil pada hari itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jurumasak itu mengambil paha beserta apa yang ada pada paha itu lalu meletakkannya di hadapan Saul. Kata Samuil, "Lihatlah, bagian yang dipisahkan ini diletakkan di hadapanmu. Makanlah, karena bagian ini sudah disimpan bagimu untuk saat ini sejak aku berkata, Aku telah mengundang orang banyak." Maka Saul pun makan bersama Samuil pada hari itu.

KSKK: Tukang masak itu lalu membawa masuk paha dan bagian belakang dan meletakkannya di depan Saul, dan berkata kepadanya, "Makanan ini telah disisihkan untukmu. Silahkan makan". Maka bersantaplah Saul dengan Samuel hari itu.

VMD: Juru masak itu menyajikan bagian paha lalu meletakkannya di depan Saul. Samuel mengatakan, “Silakan makan daging yang dihidangkan di depanmu. Makanan itu telah disimpan untukmu pada acara khusus ini, ketika aku mengundang orang untuk berkumpul di sini.” Pada hari itu Saul makan bersama Samuel.

TSI: Maka juru masak itu mengambilnya dan meletakkan daging pilihan dari bagian paha di hadapan Saul. Berkatalah Samuel kepada Saul, “Inilah bagian yang disediakan khusus untukmu dalam pesta makan ini! Makanlah bersama dengan tamu-tamu yang saya undang menghadiri pesta ini.” Maka Saul makan bersama Samuel pada hari itu.

BIS: Kemudian juru masak itu mengambil bagian pilihan dari daging paha, lalu dihidangkannya di depan Saul. Samuel berkata, "Ini bagian yang kusisihkan untukmu supaya dapat kaumakan pada saat ini bersama dengan tamu-tamu lain. Silakan makan." Lalu makanlah Saul. Jadi pada hari itu Saul makan bersama dengan Samuel.

TMV: Kemudian tukang masak membawa daging terbaik daripada daging paha lalu menghidangkannya kepada Saul. Samuel berkata, "Inilah bahagian yang sudah aku simpan untukmu, supaya kamu dapat makan bersama-sama para jemputan yang lain. Silalah makan." Oleh itu Saul makan bersama-sama Samuel pada hari itu.

FAYH: Juru masak itu membawa daging itu dan menghidangkannya di depan Saul. "Silakan, makanlah," kata Samuel, "karena daging itu telah kusediakan untukmu, bahkan sebelum aku mengundang tamu-tamu yang lain." Demikianlah para hari itu Saul makan bersama-sama dengan Samuel.

ENDE: Djuru masak mengangkat paha dengan buntutnja dan menaruhnja didepan Sjaul, katanja: "Lihatlah, tertaruhlah didepanmu apa jang disimpan. Makanlah itu. Sebab aku telah mengundang rakjat keperdjamuan dan berkata: ada sesuatu jang disediakan untukmu". Maka Sjaul makan serta Sjemuel pada hari itu.

Shellabear 1912: Maka oleh tukang masak itu dihidangkannya paha dengan segala yang ada kepadanya dilantikkannya di hadapan Saul maka kata Samuel: "Bahwa inilah yang telah diasingkan lantikanlah di hadapanmu lalu makan karena telah kusimpan bagimu sampai kepada masanya sebab kataku: Aku telah menjemput orang kaum itu." Maka makanlah Saul bersama-sama dengan Samuel pada hari itu.

Leydekker Draft: Maka djuru dapor 'itu pawn 'angkat bawa sapaha, dan barang jang lekat padanja, lalu taroh 'itu dimuka SJa`ul; ljahdan berkatalah 'ija: lihatlah barang jang tinggal, tarohlah 'itu dihadapanmu, dan santaplah, karana 'akan masa jang tertantu 'itu telah tersimpan bagimu, pada tatkala 'aku katalah, sudah kupanggil khawm 'itu: maka santaplah SJa`ul dengan SJemu`ejl pada harij 'itu djuga.

AVB: Tukang masak itu mengambil paha berserta apa yang ada pada paha itu lalu meletakkannya di hadapan Saul. Kata Samuel, “Lihatlah, bahagian yang dipisahkan ini diletakkan di hadapanmu. Makanlah, kerana bahagian ini sudah disimpan bagimu untuk saat ini sejak aku berkata, ‘Aku telah mengundang orang ramai.’ ” Maka Saul pun makan bersama-sama Samuel pada hari itu.


TB ITL: Lalu juru masak <02876> itu menghidangkan <07311> paha <07785> dan apa yang termasuk ke situ <05921> dan meletakkannya <07760> ke depan <06440> Saul <07586>. Dan Samuel berkata <0559>: "Lihat <02009>, yang tinggal <07604> ini diletakkan <07760> ke depanmu <06440>; makanlah <0398>, sebab <03588> telah disimpan <08104> bagimu untuk perayaan <04150> ini, ketika aku berkata <0559>: Aku telah mengundang <07121> orang banyak <05971>." Demikianlah pada hari <03117> itu <01931> Saul <07586> makan <0398> bersama-sama dengan <05973> Samuel <08050>.


Jawa: Juru olah-olah banjur ngladekake sampil dalah apa kang kumanthil ing kono ing ngarepe Saul. Lan Nabi Samuel banjur ngandika: “Delengen, ngengehane diladekake ana ing ngarepmu, iku panganen, amarga pancen dingengehake kanggo kowe ana ing pahargyan iki, nalika aku tutur, yen aku ngulemi wong akeh.” Mangkono ing dina iku Saul ndherek dhahar Nabi Samuel.

Jawa 1994: Juru masak mau banjur njupuk daging pupu sing pilihan, diladèkaké ing sangareping Saul. Samuèl kandha, "Iki bagéan sing daksisihaké kanggo kowé supaya kokpangan ing wektu iki, bebarengan karo para tamu. Mula panganen." Saul nuli mangan. Dadi ing dina kuwi Saul mangan bebarengan karo Samuèl.

Sunda: Seug daging teh ku nu popolah diangkat sapingping, sok diidangkeun ka hareupeun Saul. Geus kitu Samuel ngalahir deui, "Ieu teh bagian meunang Bapa misahkeun keur hidep. Mangga dituang. Ngahaja ku Bapa disimpen keur hidep, supaya dituang ayeuna bareng jeung tamu-tamu ondangan Bapa." Jadi dina poe eta Saul dahar bareng jeung Samuel.

Madura: Tokang massa’ gella’ makalowar daging peleyan se epalaen dhari bagiyanna pokang, pas eangka’agi ka Saul. Samuwel adhabu, "Areya’ ba’na emalaennagi bi’ sengko’ me’ olle ekenneng kakan ba’na abareng ban moy-tamoy laenna. Mara, kakan." Ban Saul pas ekakan. Daddi e are jareya Saul ngakan abareng ban Samuwel.

Bali: Juru masake digelis nyodayang ulam pepilihane punika makasami ring ajeng Dane Saul. Dane Samuel raris mabaos malih ring Dane Saul: “Cingakinja napi sane kasodayang ring ajeng ragane. Rarisang ajengang, duaning punika mula wantah kasediayang pabuat ragane ring upacara sane mangkin, rikala tiang ngundang anake akeh puniki.” Irika Dane Saul majengan sareng-sareng ring Dane Samuel ring rahinane punika.

Bugis: Nanalani iyaro pannansué bagiyang ripilé polé ri juku poppanna, nanapatalai ri yolona Saul. Nakkeda Samuél, "Iyanaé bagiyang iya upallaingengngékko kuwammengngi weddingngi muwanré makkekkuwangngé sisama sining topolé laingngé. Tanréni." Nananréna Saul. Jaji iyaro essoé manréni Saul sisama Samuél.

Makasar: Naallemi papallua dageng nipilea battu ri bageang bongga, nampa napatala ri dallekanna Saul. Nakanamo Samuel, "Anne bageang kupassareang mae ri kau sollanna nukanre ri kamma-kammaya anne siagang sikamma toana maraengannaya. Angnganre mako." Jari angnganremi Saul. Angnganremi anjo alloa Saul siagang Samuel.

Toraja: Naangka’mi to ma’nasu sangsepak anna palenna’i dio olona Saul anna ma’kada tu Samuel, nakua: Iamote tu dipatorro senga’, dipalenna’mo dio olomu, kandemi, belanna inang diparandanammoko lan pa’maruasan iate, tongku ma’kada: Kutambaimo tu tau. Susimoto tu Saul kumande sola Samuel to allo iato.

Karo: Emaka ibaba si erdakan ndai daging paha pilihen jenari itamakenna i lebe-lebe Saul. Nina Samuel, "Daging enda nggo iserapken man bandu. Panlah. Kuserapken e gelah ipanndu genduari ras kalak si kuundang." Emaka man me Saul ras Samuel i bas wari e.

Simalungun: Dob ai iboan sipargulei ai ma hae bona pakon na longkot hujai, anjaha itibalhon ma ai i lobei ni si Saul; jadi nini si Samuel ma, “Tonggor ma, na pinapulig do in bamu, antong pangan ham ma! Na pinapulig hinan do in bamu, paima jumpah panorangni, boi ham mangan pakon na nidilo on.” Jadi mangan ma si Saul rap pakon si Samuel sadari ni ai.

Toba: Dung i diboan pande sipanganon i ma hae bona dohot na lohot tusi, jala dipeakkon tu jolo ni si Saul, huhut didok si Samuel: Ida ma, na pinapulik do i bahen tu jolom, antong pangan ma! Ai nunga sinimpan hian di ho tu ari raja on, laho manggokkon situan natorop i ahu. Jadi mangan ma si Saul rap dohot si Samuel sadarina i.


NETBible: So the cook picked up the leg and brought it and set it in front of Saul. Samuel said, “What was kept is now set before you! Eat, for it has been kept for you for this meeting time, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.

NASB: Then the cook took up the leg with what was on it and set it before Saul. And Samuel said, "Here is what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.

HCSB: The cook picked up the thigh and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, "Notice that the reserved piece is set before you. Eat it because it was saved for you for this solemn event at the time I said, 'I've invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day.

LEB: So the cook picked up the leg and thigh and laid it in front of Saul. Samuel said, "This was kept in order to be laid in front of you. Eat it. When I invited people to the feast, I set it aside for you." Saul ate with Samuel that day.

NIV: So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited guests.’" And Saul dined with Samuel that day.

ESV: So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said, "See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests." So Saul ate with Samuel that day.

NRSV: The cook took up the thigh and what went with it and set them before Saul. Samuel said, "See, what was kept is set before you. Eat; for it is set before you at the appointed time, so that you might eat with the guests." So Saul ate with Samuel that day.

REB: The cook took up the whole haunch and leg and put it before Saul; and Samuel said, “Here is the portion of meat kept for you. Eat it: it has been reserved for you at this feast to which I have invited the people.” Saul dined with Samuel that day,

NKJV: So the cook took up the thigh with its upper part and set it before Saul. And Samuel said, "Here it is, what was kept back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people." So Saul ate with Samuel that day.

KJV: And the cook took up the shoulder, and [that] which [was] upon it, and set [it] before Saul. And [Samuel] said, Behold that which is left! set [it] before thee, [and] eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.

AMP: And the cook lifted high the shoulder and what was on it [indicating that it was the priest's honored portion] and set it before Saul. [Samuel] said, See what was reserved for you. Eat, for until the hour appointed it was kept for you, ever since I invited the people. So Saul ate that day with Samuel.

NLT: So the cook brought it in and placed it before Saul. "Go ahead and eat it," Samuel said. "I was saving it for you even before I invited these others!" So Saul ate with Samuel.

GNB: So the cook brought the choice piece of the leg and placed it before Saul. Samuel said, “Look, here is the piece that was kept for you. Eat it. I saved it for you to eat at this time with the people I invited.” So Saul ate with Samuel that day.

ERV: The cook brought out the thigh and put it on the table in front of Saul. Samuel said, “Eat the meat that was put in front of you. It was saved for you for this special time when I called the people together.” So Saul ate with Samuel that day.

BBE: And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel.

MSG: The chef brought it and placed it before Saul with a flourish, saying, "This meal was kept aside just for you. Eat! It was especially prepared for this time and occasion with these guests." Saul ate with Samuel--a memorable day!

CEV: (9:23)

CEVUK: (9:23)

GWV: So the cook picked up the leg and thigh and laid it in front of Saul. Samuel said, "This was kept in order to be laid in front of you. Eat it. When I invited people to the feast, I set it aside for you." Saul ate with Samuel that day.


NET [draft] ITL: So the cook <02876> picked up <07311> the leg <07785> and brought it and set <07760> it in front <06440> of Saul <07586>. Samuel said <0559>, “What was kept <07604> is now set <07760> before <06440> you! Eat <0398>, for <03588> it has been kept <08104> for you for this meeting <04150> time, from the time I said <0559>, ‘I have invited <07121> the people <05971>.’” So Saul <07586> ate <0398> with <05973> Samuel <08050> that day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel