Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 6 >> 

AYT: Dia tidak ada di sini karena Dia telah bangkit seperti yang dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Dia berbaring.


TB: Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring.

TL: tiadalah Ia di sini, karena Ia sudah bangkit seperti kata-Nya dahulu. Marilah kamu, lihatlah tempat Tuhan sudah terbaring itu.

MILT: Dia tidak ada di sini, karena Dia sudah dibangkitkan sebagaimana yang sudah Dia katakan. Mari, lihatlah tempat itu, tempat di mana Tuhan dibaringkan.

Shellabear 2010: Ia tidak ada di sini karena Ia sudah bangkit, seperti yang telah disabdakan-Nya. Mari, lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak ada di sini karena Ia sudah bangkit, seperti yang telah disabdakan-Nya. Mari, lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.

Shellabear 2000: Ia tidak ada di sini karena Ia sudah bangkit, seperti yang telah disabdakan-Nya. Mari, lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.

KSZI: Dia tidak ada di sini, kerana Dia telah bangkit semula, seperti yang dikatakan-Nya. Marilah lihat tempat Dia dibaringkan dulu.

KSKK: Ia tidak ada lagi di sini, sebab Ia telah bangkit seperti telah dikatakan-Nya. Marilah lihat tempat di mana Ia telah diletakkan;

WBTC Draft: Yesus tidak ada di sini. Ia telah bangkit seperti yang pernah dikatakan-Nya. Masuklah dan lihat tempat mayat-Nya diletakkan.

VMD: Yesus tidak ada di sini. Ia telah bangkit seperti yang pernah dikatakan-Nya. Masuklah dan lihat tempat mayat-Nya diletakkan.

AMD: Ia tidak ada di sini. Ia telah bangkit seperti yang pernah dikatakan-Nya. Masuk dan lihatlah tempat mayat-Nya dibaringkan.

TSI: Dia tidak ada di sini. Karena, seperti yang Dia sudah katakan sebelumnya, Dia sudah dibangkitkan Allah. Mari masuk dan lihatlah bekas tempat mayat-Nya diletakkan.

BIS: Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan.

TMV: Dia tidak ada di sini. Dia sudah bangkit seperti yang dikatakan-Nya dahulu. Marilah lihat tempat jenazah Yesus diletakkan.

BSD: Yesus sudah berkata, bahwa Ia akan bangkit setelah Ia mati. Dan sekarang Ia memang sudah bangkit. Jadi, Ia tidak ada di sini lagi. Mari, lihat tempat kosong di mana orang telah meletakkan mayat-Nya.

FAYH: tetapi Ia tidak ada di sini! Ia sudah hidup kembali. Masuk dan lihatlah tempat tubuh-Nya dibaringkan.

ENDE: Ia tidak ada disini, Ia telah bangkit seperti telah dikatakanNja. Marilah, lihatlah tempat Ia dibaringkan.

Shellabear 1912: Maka tiadalah ia disini lagi; karena ia sudah berbangkit, seperti yang telah dikatakannya. Marilah kamu lihat tempat yang Rabbi sudah terbaring itu.

Klinkert 1879: Maka tiada ija disini, karena telah ija bangkit poela, saperti katanja dehoeloe. Marilah kamoe, lihat akan tempat Toehan berbaring,

Klinkert 1863: Toehan trada disini, sebab dia soedah bangoen, saperti doeloe Toehan soedah {Mat 16:21; 17:23; 20:19; Mar 8:31; 9:31; Luk 9:22; 18:33; 24:6} berkata. Mari sini, lihat tempatnja Toehan soedah ditidoerken.

Melayu Baba: Dia t'ada di sini; kerna dia sudah bangkit, sperti dia kata. Mari tengok itu tmpat di mana Tuhan sudah terbaring.

Ambon Draft: Ijalah bukan di sim, ka-rana Ija sudah bangun hidop, sabagimana Ija sudah bilang. Marilah lihat tampat itu, di mana Tuhan sudah tidor.

Keasberry: Maka iya itu tiada disini: kurna iya tulah hidop pula, sapurti purkataannya itu. Maka marilah kamu mulihat akan tumpat Tuhan dilutakkan.

Leydekker Draft: Bukan 'ada 'ija desini, karana sudah 'ija bangkit, seperti 'ija sudah katakan: marilah, lihatlah tampat dimana Tuhan sudah berbaring.

AVB: Dia tidak ada di sini, kerana Dia telah bangkit semula, seperti yang dikatakan-Nya. Marilah lihat tempat Dia dibaringkan dahulu.


TB ITL: Ia <1510> <0> tidak <3756> ada <0> <1510> di sini <5602>, sebab <1063> Ia telah bangkit <1453>, sama seperti <2531> yang telah dikatakan-Nya <2036>. Mari <1205>, lihatlah <1492> tempat <5117> Ia berbaring <2749>. [<3699>]


Jawa: Panjenengane ora ana ing kene, awit wis wungu, kaya kang wis dipangandikakake. Padha mrenea, delengen panggonan kang mentas kagem sumare.

Jawa 2006: Panjenengané ora ana ing kéné, awit wis wungu, kaya kang wus kapangandikakaké. Padha mrénéa, delengen papan panggonané sumaré.

Jawa 1994: Panjenengané ora ana ing kéné, wis wungu, cocog karo sing dingandikakaké dhèk biyèn. Coba delengen panggonan tilasé.

Jawa-Suriname: Dèkné ora nang kéné, Dèkné wis tangi, tyotyok karo sing diomongké dèk mbiyèn. Mbok jajal didelok panggonan tilasé.

Sunda: Anjeunna geus teu aya di dieu, geus digugahkeun sakumaha saur-Na tea. Hiap taringal ka dieu urut ebog-Na.

Sunda Formal: Anjeunna teu aya di dieu; sabab Anjeunna teh geus gugah, sakumaha dawuhana-Na. Pek ilikan, tah urut-Na ebog.

Madura: Sateya la tadha’ e dhinna’, la abungo akantha se la edhabuwagi dibi’ sabbanna. Mara dha’ enna’, reya’ abas kennengnganna pasareyanna.

Bauzi: Lahana Yesus nib kaio. Am eloho bak labet fa ahedi usaho. Abo gi Aho amu fet gagoho baket imbodi ab usaham tame,” lahame gagu usi ame ke bumat laba oli fa it vameada. “Um behàsu nasi Am koei amu esuhu bak niba vi oli aamale. Am nib kaio.

Bali: Ida tusing ada dini, Ida suba matangi, buka ane suba nikayang Ida. Maija delokin laad tongos Idane kaperemang.

Ngaju: Ie jaton intu hetoh. Ie misik kilau je jari insanan Awie bihin. Takan, keleh keton mite eka Ie impeter.

Sasak: Ie ndẽq araq lẽq deriki. Ie sampun idup malik maraq saq sampun Ie manikang laẽq. Silaq serioq taoq-Ne tesarẽang.

Bugis: Dé’ni kuwaé. Moto’ni pada-pada Napowadaé riyolo. Laono mai muwitai onronna ripaléwu.

Makasar: Mingka tenami anrinni. Nasaba’ attallasa’ poleammi situru’ kananNa pirangalloang. Mae mako na nucini’ le’ba’ pammantanganNa.

Toraja: Tae’ Ia Naindete, belanna malimbangunmo susitu kadanNa dolona. Maimokomi mitiroi tu NaninNa Puang.

Duri: Te'damo Ia ntee! Tuo pole'mi Ia, susi to napau jolona. Male kamu' mai mikitai tee ngenan dinii mpanii.

Gorontalo: Tiyo diduluwo teye, sababu Tiyo ma bilongu lo Allahuta'ala odelo u ma pilolele-Liyo ode olimongoli. Dulo me bilohi tambati pilopobalataliyo o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa diaaluo teea. Ti Isa malobongu debo odelo upilo tahuda-Lio muloololio mai. Dulo mai bilohi tambati u pilopo wulide o-Lio.

Balantak: Ia sianmo kani'i, gause i Ia notuo'mo soosoodo koi men Ia poko ngaanmo. Mai piile' a tampat men nomotokolan i Ia.

Bambam: Sapo' pa'dem inde, aka puham tubo sule umba susi puha natula' loppo' yolona. Maikoa' anna umpetua'ia' indo ongeanna dipandam.

Kaili Da'a: Tapi I'a mana ria ri se'i. Natuwu balimo I'a ewa niulina bopia. Kamaimo manggita peto'o pombaboli watabakuna.

Mongondow: Sia diá bidon kon na'a, sin Sia aindon nobiag, ná inta aim pinoguman-Nya, angoi bo indoiaikah in tampat inta pinopo'ulidan ko'i-Nia.

Aralle: Ampo' dang aha dinne dinoa, aka' tuhong sumule sinnoa aka ang puha natula'ingkoa' dolu. Mairakoa'too anna unnenne'i patindoanna lo'bämmi.

Napu: Barapi ara inde, tuwo hulemi nodo au Nauliangaakau hangkoya. Mai nipeita karadampaaNa hangkoya.

Sangir: I Sie tawẹdise sini. I Sie kai seng nẹ̌bangung kerẹewe seng nihabar'E kal᷊amona. Mahịe pěmpẹ̌kakělla ěnnạ u rẹ̌dal᷊okaěnge.

Taa: Pei Ia tamo re’i rire apa Ia nambangu munimo yako ri kapateNya ewa to’oNya tempo ruyu. Wali mai lo’a wakanya Ia rapoduli.

Rote: Ta nai ia so'on. Naso'da falik sama na leo makahulu na nafa'da basan so. Mai mete mamanak fo, langapepe'u kana.

Galela: Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali, maro iqomaka wosingangasu nginika!

Yali, Angguruk: At ino tuma wereg eleg, atam irisiyon hikit toho Oluk ahama At yinggi fik kurusa ambeg kim ha watihip.

Tabaru: 'Una kowi'iwau ne'enaka. 'Una womomiokau 'isoka ma sira wosidemokau. Nou, nialega 'awi ngiioka gee winoa-noaku.

Karo: Ia lanai i jenda. Ia nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari bagi nggo pernah IkatakenNa man bandu. Mari, nehenlah InganNa cibal e.

Simalungun: Seng ijon be Ia, ai domma puho Ia, songon na hinatahon-Ni hinan. Padohor nasiam ma, tonggor nasiam ge ianan hatibalan-Ni on!

Toba: Ndang dison Ibana. Ai nunga hehe Ibana, songon na nidokna hian. Pajonok hamu ma; ida hamu ma inganan hapeahanna i!

Dairi: Oda i sèn nèngè ia, ai enggo kèkè ia bagè sienggo nidokkenna idi kin. Tengen kènè mo bekkasNa gampar ènda.

Minangkabau: Baliau indak ado lai disiko. Baliau lah iduik baliak, samo jo bakcando nan lah dikatokan dek Baliau dulu. Liyeklah kamari tampaik Baliau dilalokkan.

Nias: Lõ Ya'ia ba da'e. No maoso Ia si mane si no irai Iw̃a'õ fõna. Mi'aine, mifaigi naha-Nia ba nifafõrõ Ya'ia.

Mentawai: Tá anai nia sené. Atusurungan nia, kelé sikuania siboikí. Konan peité kam, nuitsó kam kudduat katugalangan nia.

Lampung: Ia mak ngedok di dija. Ia radu bangkit injuk sai radu diucakko-Ni tumbai. Ija liak rangni Ia dipedamko.

Aceh: Gobnyan hana disinoe. Gobnyan ka geubeudôh lagée nyang ka lheueh geupeugah yoh masa ilée. Jak tangieng teumpat Gobnyan teuéh nyan.

Mamasa: Sapo ta'mo dengan inde, annu mangkami dipatuo sule susi mangka natula'. Maikoa' umpetua'i angngenan dingei umpamamma'i.

Berik: Jei aafe fas. Jei gamjon mes irwena terewer, gwanan aa gemer gununtum. Au, ga sege domol! Tampata Jei aa jep ne gaarantenantam ga aare!

Manggarai: Hia toég manga cé’é ho’on, ai Hia poli to’o kolén, cama ného hiot poli tombo le Run. Mai, lélo damang osang baté lolingn.

Sabu: Pe'e dho ke No pa dhe. Alla ke No pekaddhi, mii do alla ma No peli pa mu do uru he. Mai we mu ma heleo ne era do pebba'e No dhe.

Kupang: Ma Dia su sonde ada di sini lai. Te Dia su idop kambali, sama ke Dia su omong memang tu. Mari maso ko lia sandiri itu tampa yang dong taro Dia pung mayat. Itu tampa su kosong!

Abun: An yo more nde, An mbau re, An sun re, saga nyim neya An dakai ki nai nin jam. Nin ka we dakai ma me nat gato ye grem An mukri mone.

Meyah: Tina Ofa eneker jah sif deika guru. Ofa endebecki jeska anggos fob jeni erek Ofa anggot rot sis fob. Goga gek mebera ongga risah efen efaga esij sis fob.

Uma: Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii'-imi, hewa to na'uli'-kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi.

Yawa: Soamo norije ramu, yara kovakato to maisyare arono wusyinara Po raurave wemai to. Weti ide ipo Apa aipapo tami raije raeni so.


NETBible: He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

NASB: "He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.

HCSB: He is not here! For He has been resurrected, just as He said. Come and see the place where He lay.

LEB: He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.

NIV: He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

ESV: He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.

NRSV: He is not here; for he has been raised, as he said. Come, see the place where he lay.

REB: He is not here; he has been raised, as he said he would be. Come and see the place where he was laid,

NKJV: "He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.

KJV: He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

AMP: He is not here; He has risen, as He said [He would do]. Come, see the place where He lay.

NLT: He isn’t here! He has been raised from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.

GNB: He is not here; he has been raised, just as he said. Come here and see the place where he was lying.

ERV: But he is not here. He has risen from death, as he said he would. Come and see the place where his body was.

EVD: But Jesus is not here. He has risen from death, like he said he would. Come and see the place where his body was.

BBE: He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord’s resting-place.

MSG: He is not here. He was raised, just as he said. Come and look at the place where he was placed.

Phillips NT: He is not herehe has been raised, just as be said. Come and look at the place where be was lying.

DEIBLER: Heis not here! God has …caused him to be alive again/raised him from the dead†, just like Jesus told you would happen! Come and see the place where his body lay!

GULLAH: Jedus ain yah. E done git op fom mongst de dead an e da lib gin, jes like e beena say. Look, dis yah de place weh dey been lay um down.

CEV: He isn't here! God has raised him to life, just as Jesus said he would. Come, see the place where his body was lying.

CEVUK: He isn't here! God has raised him to life, just as Jesus said he would. Come, see the place where his body was lying.

GWV: He’s not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.


NET [draft] ITL: He is <1510> not <3756> here <5602>, for <1063> he has been raised <1453>, just as <2531> he said <2036>. Come <1205> and see <1492> the place <5117> where <3699> he was lying <2749>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran