Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 28 >> 

AYT: Setelah itu, Yesus, yang mengetahui bahwa semuanya sudah terlaksana, untuk menggenapi Kitab Suci, Ia berkata, "Aku haus!"


TB: Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!"

TL: Kemudian daripada itu Yesus sedang mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai (supaya sampailah kata Alkitab itu), maka berkatalah Ia, "Aku dahaga."

MILT: Sesudah itu YESUS, yang mengetahui bahwa segala sesuatu sudah diselesaikan sehingga kitab suci telah digenapi, berkata, "Aku haus!"

Shellabear 2010: Selang beberapa saat, bersabdalah Isa, "Aku haus!" Hal itu dikatakan-Nya karena Ia tahu bahwa segala sesuatunya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Kitab Suci digenapi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang beberapa saat, bersabdalah Isa, "Aku haus!" Hal itu dikatakan-Nya karena Ia tahu bahwa segala sesuatunya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Kitab Suci digenapi.

Shellabear 2000: Selang beberapa saat, bersabdalah Isa, “Aku haus!” Hal itu dikatakan-Nya karena Ia tahu bahwa segala sesuatunya sudah selesai, dan supaya apa yang tersurat dalam Kitab Suci digenapi.

KSZI: Selepas itu, Isa yang mengetahui bahawa segala-galanya telah berlaku sebagaimana tersurat di dalam Kitab Suci, lalu berkata, &lsquo;Aku dahaga.&rsquo;

KSKK: Sadar bahwa dengan demikian seo 12M gala sesuatu sudah selesai Ia berkata, "Aku haus." Dengan itu Ia menggenapi apa yang tertulis dalam Kitab Suci.

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa segala sesuatu telah selesai. Kemudian Yesus berkata, "Aku haus!" Dengan demikian, genaplah apa yang telah tertulis di dalam Kitab Suci.

VMD: Yesus tahu bahwa segala sesuatu telah selesai. Kemudian Dia mengatakan, “Aku haus!” Dengan demikian, genaplah apa yang telah tertulis di dalam Kitab Suci.

TSI: Ketika Yesus tahu bahwa Dia sudah selesai menjalani semua tugas-Nya, sesuai dengan apa yang tertulis dalam Firman Allah Dia berkata, “Aku haus.”

BIS: Yesus tahu bahwa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Alkitab dapat terjadi, Ia berkata, "Aku haus."

TMV: Yesus tahu bahawa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis di dalam Alkitab berlaku, Dia berkata, "Aku dahaga."

BSD: Yesus tahu bahwa pada waktu itu Ia sudah melakukan semua yang harus dilakukan-Nya. Lalu Ia berkata, “Aku haus.” Ia berkata demikian supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Kitab Suci.

FAYH: Yesus mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai dan untuk menggenapkan ayat dalam Kitab Suci, Ia berkata, "Aku haus."

ENDE: Dan setelah itu, dalam kesadaran bahwa segalanja telah selesai, bersabdalah Jesus untuk menggenapi Kitab Kudus: Aku dahaga.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu sebab diketahui oleh Isa akan hal segala sa-suatu sudah jelas, supaya kitab itu dibenarkan, maka katanya, Aku dahaga.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe, sebab diketahoei Isa akan hal segala sasoeatoe itoe telah djadi soepaja genaplah perkataan alKitab, maka katanja: Akoe berdehaga.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Jesoes, sebab taoe jang segala perkara disoedahken, {Maz 69:22} sopaja geneplah perkataan al-Kitab, maka kata Toehan: Akoe beraoes.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu, sbab Isa tahu yang smoa perkara skarang sudah habis, spaya kitab boleh di-bnarkan, dia kata, "Sahya haus."

Ambon Draft: Komedijen deri pada itu, sedang tahulah Tuhan JESUS, bahuwa segala sasawatu su-dah djadi ganap; sopaja Su-rat-suratan djadi ganap, ber-katalah Ija: B/eta hawus.

Keasberry: Burmula kumdian deripada itu, maka tulah dikutaui ulih Isa, bahwa sagala sa'suatu tulah habis, supaya gunaplah purkataan kitab, maka katanya, Aku dahga.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'ini sedang Xisaj meng`atahuwij, bahuwa sakarang samowa sudah putus, sopaja ganaplah 'Elmektub, berkatalah 'ija: 'aku berdahaga.


TB ITL: Sesudah <3326> itu <5124>, karena Yesus <2424> tahu <1492>, bahwa <3754> segala sesuatu <3956> telah selesai <5055>, berkatalah Ia <3004> -- supaya <2443> genaplah <5048> yang ada tertulis dalam Kitab Suci <1124> --: "Aku haus <1372>!" [<2235>]


Jawa: Sawuse mangkono, ing sarehne Gusti Yesus mirsa, yen samubarang kabeh wus rampung, banjur ngandika -- supaya kayektenana kang katulisan ing Kitab Suci --: “Aku ngelak!”

Jawa 2006: Sawisé iku, sarèhné Yésus pirsa, yèn samubarang kabèh wus rampung, banjur ngandika, -- supaya kayektènana kang katulis ing Kitab Suci --: "Aku ngelak!"

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus pirsa yèn samubarang kabèh saiki wis rampung, Gusti Yésus nuli ngandika supaya kelakon apa sing katulis ing Kitab Suci: "Aku ngelak."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti nèk saiki sembarang wis klakon, mulané, supaya apa sing wis ketulis nang Kitab uga bisa klakon, Dèkné ngomong: “Aku ngelak!”

Sunda: Yesus geus ngaraos yen sagala rupana ayeuna geus tutas. Jeung sangkan laksana anu kaungel dina Kitab Suci, Anjeunna ngalahir, "Kami halabhab!"

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Isa ngaraos yen kiwari sagala rupana geus beres. Anjeunna nyoara deui (luyu jeung anu kaungel dina Kitab Suci) saur-Na, “Kami halabhab!”

Madura: Isa ngagali ja’ sateya kabbi la mare, ban sopaja apa se esebbuttagi e dhalem Alketab kalakon, laju adhabu, "Sengko’ pelka’."

Bauzi: Labi vou faodume Yesusat ozoha, “Em Aiat Aba Aho fet ozome esuhu im lam ahebu Eho meedume ab neàdehame?” labihaha bak lam ab vi ozome ozobohudeham. Ozobohudehe labe meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak nim, “Fà modi imbodese,” lahame Yesusat ab gagoham. “Em valo àhàkeho,” lahame labi gagoha ame fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham.

Bali: Daweg punika Ida Hyang Yesus sampun uning, mungguing saluiring paindikane sampun puput. Mangda tegep sabdan Cakepan Sucine, punika awinan Ida raris ngandika sapuniki: “Tiang bedak!”

Ngaju: Yesus katawan taloh samandiai toh jari lepah manjadi, tuntang uka taloh je tarasurat huang Surat Barasih tau manjadi, Ie hamauh, "Aku teah belai-Ku."

Sasak: Deside Isa wikan bahwe mangkin selapuqne sampun selesẽ, dait napi saq tetulis dalem Kitab Suci adẽq telaksane. Ie bemanik, "Tiang bedak."

Bugis: Naissenni Yésus makkedaé tépu manenni makkekkuwangngé, nakuwammengngi aga iya tarokié ri laleng Kitta’é weddingngi kajajiyang, makkedani, "Madekka-Ka."

Makasar: Naassemmi Isa angkanaya kamma-kamma anne le’ba’ ngasemmi, na sollanna a’rupamo apa tattulisika lalang ri Kittaka, Nakanamo, "TurereA’."

Toraja: Undinnato, belanna Naissan Yesu kumua sundun nasangmo, kumua anna sundun tu kada lan Sura’ Madatu, Nakuami: Ma’rangNa’.

Duri: Ia tonna issenmi Puang Isa kumua mangka ngasanmi najama to nasuanni Ambe', mangkadami nakua, "Mawakkena'" anna jaji to diuki' lan Sura' Allataala.

Gorontalo: Ma otawa li Isa deu nga'amila ma yilapato wawu alihu meganapu u tula-tulade to kitabi, Tiyo loloiya odiye, ”Wau mototoango!”

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa deu̒ botia mailapato ngoa̒amilalo, wau alihu wolo u tulatuladu todelomo Kitabi mowali motoduo mai, Tio malo tahuda "Wau̒ mototoa̒ngo."

Balantak: Yesus ninginti'i se' giigii' noko daamo, ka' kada' sida a upa men nitulismo na Alkitaap, mbaka' Ia norobumo tae-Na, “Yaku' moro'u.”

Bambam: Puhai ia too, naissam Puang Yesus naua ingganna aka-aka suppi' asammi. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: "Mabähhännä',"anna mala sule lako ingganna indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: Ninjani Yesus naopumo mpengele-ngele bagona. Jadi notesamo I'a ala madupamo tesa to nitulisi riara Buku Nagasa. Niulina, "Nabai tamboloku."

Mongondow: Kinota'auan bidon i Yesus kon tana'a bayongan yagi-yagi ain noḷapat, bo baí onu inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci mobaliídon, daí Sia noguman, "Aku'oi moyogang."

Aralle: Inang nainsang Puang Yesus naoate ingkänna ang la naolai dahi asammi. Dahi anna malai umpasundung aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero, dianto anna ma'tula'mi naoate, "Mahähängngä'."

Napu: Naisa Yesu katepahoponami ope-ope, hai Nauli: "MangkadouNa" bona tepabukei apa au teuki i lalu Sura Malelaha.

Sangir: Mawu Yesus masingkạ u patikụ e seng nasueng koạ e, mědeạu apan seng kạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mariadi, i Sie něhengetangke, "Iạ e kai narou."

Taa: Wali yako etu i Yesu mangansani samparia palaong to nawaika i mPue Allah Ia mangika roomo rapakagana. Wali see naka Ia manganto’o, “Aku mara ngangangKu.” Naka pei Ia manganto’o ewa wetu see darabanang gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Yesus bubuluk nae, besak ia basan lala'ena natetu-nandaa so, boema fo ela hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale ana da'di, boema nae, "Au maa nga ma'da ka."

Galela: Itekawa, de o Yesus wanako o bi moi-moi qangodu isiboloka, so womasigaso ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Una wotemo, "Kodo! Ai kiri qaduduka."

Yali, Angguruk: Mun ane man ane obog teko laha ulug Yesusen oluk atfagma Ele uruk lit, "An ik obok teg lahi," ibag. Ibag ane ari wene tam hahatfag ane roho amag ulug ibag.

Tabaru: 'O Yesus wanakokau 'ato ma 'orasi ne'ena 'awi manarama 'iodumu waduangokau, de ge'ena ma ngale la 'okia naga gee 'isitulisokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka gee 'idadi, de kawongosekau, "'Ai kibiti 'idudungu."

Karo: Kenca bage ieteh Jesus maka nggo dung kerina DahinNa. Janah gelah seh bagi si tersurat i bas Pustaka Si Badia nina Jesus, "Muas Aku."

Simalungun: Jadi dob ibotoh Jesus, na dob marujung haganup, ase jumpah na tarsurat ai nini ma, “Horahan Ahu!”

Toba: Jadi dung diboto Jesus, naung marujung saluhutna, asa jumpang na tarsurat i, ninna ma: Mauas Ahu!

Dairi: Enggo kessa bagidi, ibettoh Jesus mo enggo pul karinana, asa saut bagè sitersurat ibas Bibèl, Idokken Jesus mo, "Muas Aku."

Minangkabau: Isa Almasih lah tawu, baraso kiniko sagalo sasuatu lah salasai, Baliau bakato, "Ambo auih," mako basuwoan apo nan lah tatulih dalam Alkitab.

Nias: Aefa da'õ aboto ba dõdõ Yesu wa no awai fefu hadia ia; faudu ba nisura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, si lõ tola lõ'õ alua, imane, "Owõkhi dõdõ-Gu."

Mentawai: Oto ai lé iaagai Jesus katulelettunia kineneiget sangamberinia, samba leú et bulé ipuaili sangamberinia sitususurat ka bagat Buko Sipunenan, kuanangan, "Maoggouan aku."

Lampung: Isa pandai bahwa tano sunyinni radu selesai, rik in api sai tetulis delom Alkitab dapok tejadi, Ia cawa, "Nyak mahu."

Aceh: Isa geuteupeue bahwa bak saátnyoe banmandum nyan ka seuleusoe, dan mangat peue nyang na teutuléh lam Alkitab hase teujadi, Gobnyan geupeugah, "Ulôn glah that."

Mamasa: Mangkai too, naissanammi Puang Yesus kumua mangka asammi. Nakuamo: “Marekko' kollongku.” Ia nangei ma'kada susi anna malara lemba' battakada tiuki' illaan Buku Masero.

Berik: Yesus Jei mes towaswena enggame, "Namwer aas jepserem awelna Amna seyafter ga maa, As mes tabanswebana." Ane jega Taterisi Uwa Sanbagirmana jep aa gam tulisulum gase tabanwena, Jei ga aa gutena, "Ai Ase fobotoi folbana."

Manggarai: Poli hitu, ai pecing le Mori Yésus, te sanggéd cao-ca polis ga, maig taéN: Kudut cai olod situt tulis oné Surak nggeluk: “Aku masa waék.”

Sabu: Do toi ke ri Yesus ta do moko ke hari-hari, jhe mita tobo ke ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, ta lii ke No, "Ta hae koko ke Ya."

Kupang: Ais itu, ju Yesus su tau bilang, Dia su bekin abis Dia pung tugas samua. Itu bekin jadi, samua yang Tuhan pung Tulisan Barisi su tulis memang dari dolu. Ju Dia bilang, “Beta su aus ni.”

Abun: Yefun Yesus jam do, suk mwa gato An ben ne, An ben or it, ete An ki do, "Ji sosa," subere sukdu gato yé krom mo Yefun Allah bi sukdu subot An bor mone re.

Meyah: Erek koma beda Yesus ejginaga rot oida mar nomnaga bera oisa fob. Beda Ofa agot oida, "Magon en Didif." Ofa agot mar insa koma jeskaseda mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar insa koma bera emah gij efera jeni erek runggu sis fob.

Uma: Na'inca Yesus hudu-mi omea. Jadi', bona madupa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', na'uli': "Ngkamara-a."

Yawa: Yesus po anakotare raende tenambea mewen bintabo to, umba Po raura pare, “Rinawa ngkangkamandi!” Apa ayao umaso Po raura indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.


NETBible: After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty!”

NASB: After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, *said, "I am thirsty."

HCSB: After this, when Jesus knew that everything was now accomplished that the Scripture might be fulfilled, He said, "I'm thirsty!"

LEB: After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, "I am thirsty.

NIV: Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."

ESV: After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), "I thirst."

NRSV: After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."

REB: After this, Jesus, aware that all had now come to its appointed end, said in fulfilment of scripture, “I am thirsty.”

NKJV: After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"

KJV: After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

AMP: After this, Jesus, knowing that all was now finished (ended), said in fulfillment of the Scripture, I thirst.

NLT: Jesus knew that everything was now finished, and to fulfill the Scriptures he said, "I am thirsty."

GNB: Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”

ERV: Later, Jesus knew that everything had been done. To make the Scriptures come true he said, “I am thirsty.”

EVD: Later, Jesus knew that everything had been done. To make the Scriptures happen he said, “I am thirsty.”

BBE: After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

MSG: Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, "I'm thirsty."

Phillips NT: After this, Jesus realizing that everything was now completed, said (fulfilling the saying of scripture), "I am thirsty."

DEIBLER: Later, Jesus knew that everything that God sent him to do had now been completed {that he had now completed everything that God sent him to do}, but he knew that something else that was written in the Scriptures had to be fulfilled {that he had to fulfill something else that they had written in the Scriptures}. So he said, “I am thirsty!”

GULLAH: Wen dat happen, Jedus know e done done all wa e spose fa do een dis wol. An e say, “A tirsty.” Wen e say dat, wa dey been write een God Book come true.

CEV: Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, "I am thirsty!"

CEVUK: Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he

GWV: After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I’m thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5124> Jesus <2424>, realizing <1492> that <3754> by this time <2235> everything <3956> was completed <5055>, said <3004> (in order <2443> to fulfill <5048> the scripture <1124>), “I am thirsty <1372>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran