Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 15 >> 

Bambam: Menna-menna muakui naua: "Puang Yesus Änä'na Puang Allataala," tau ia too sakalebum Puang Allataala anna Puang Allataala tohhom illaam kalena.


AYT: Setiap orang yang mengaku bahwa Yesus adalah Anak Allah, Allah tinggal di dalam dia dan dia di dalam Allah.

TB: Barangsiapa mengaku, bahwa Yesus adalah Anak Allah, Allah tetap berada di dalam dia dan dia di dalam Allah.

TL: Barangsiapa yang mengaku bahwa Yesus itu Anak Allah, maka Allah itu tinggal di dalam dia dan ia pun di dalam Allah.

MILT: Siapa saja yang mengaku bahwa YESUS adalah Putra Allah (Elohim - 2316), Allah (Elohim - 2316) tetap tinggal di dalam ia dan dia di dalam Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Siapa mengaku bahwa Isa itu adalah Sang Anak yang datang dari Allah, Allah tinggal di dalam orang itu dan ia pun di dalam Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengaku bahwa Isa itu adalah Sang Anak yang datang dari Allah, Allah tinggal di dalam orang itu dan ia pun di dalam Allah.

Shellabear 2000: Barangsiapa mengaku bahwa Isa itu adalah Sang Anak yang datang dari Allah, niscaya Allah tinggal di dalam orang itu dan ia pun di dalam Allah.

KSZI: Sesiapa yang mengakui Isa itu Putera Allah, nescaya Allah tetap di dalam orang itu dan dia pun di dalam Allah.

KSKK: Barang siapa mengakui bahwa Yesus adalah Putra Allah, maka Allah akan tinggal di dalam dia dan dia di dalam Allah.

WBTC Draft: Barangsiapa berkata, "Aku percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah," maka Allah ada di dalam dia dan dia di dalam Allah.

VMD: Barangsiapa mengatakan, “Aku percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah,” maka Allah ada di dalam dia dan dia di dalam Allah.

TSI: Siapa saja yang mengaku, “Saya percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah,” maka Allah bersatu dengan dia, dan dia bersatu dengan Allah.

BIS: Barangsiapa mengakui bahwa Yesus itu Anak Allah, Allah hidup bersatu dengan orang itu, dan orang itu pun hidup bersatu dengan Allah.

TMV: Allah hidup bersatu dengan orang yang mengakui Yesus itu Anak Allah, dan mereka hidup bersatu dengan Allah.

BSD: Siapa saja yang mengakui bahwa Yesus itu Anak Allah, Allah bersatu dengan dia dan dia bersatu dengan Allah.

FAYH: Allah hidup di dalam diri setiap orang yang percaya serta mengakui bahwa Yesus adalah Anak Allah, dan orang itu hidup bersama dengan Allah.

ENDE: Barang siapa mengakui bahwa Jesus adalah Putera Allah, Allah tinggal didalam dia, dan Dia didalam Allah.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang mengaku bahwa 'Isa itu Anak Allah, niscaya tinggallah Allah didalam orang itu, dan ia pun dalam Allah.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang mengakoe bahwa Isa itoe Anak Allah, maka Allah tinggal dalam orang itoe dan ijapon dalam Allah.

Klinkert 1863: Maka kaloe barang-siapa mengakoe, bahoea Jesoes Anak-Allah adanja, maka Allah tinggal dalem dia dan dia tinggal dalem Allah.

Melayu Baba: Barang-siapa nanti mngaku yang Isa itu Anak Allah, Allah tinggal dalam itu orang, dan dia dalam Allah.

Ambon Draft: Maka barang sijapa meng-akaw, jang Tuhan Jesus ada Anak laki-laki Allah, bagitu-pawn Allah tinggal di dalam dija, dan ija di dalam Allah.

Keasberry: Maka jikalau barang siapa mungaku bahwa Isa itu Anak Allah adanya, adalah Allah dalamnya, dan iya pun dalam Allah.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa 'akan habis meng`akaw, bahuwa Xisaj 'ada 'Anakh 'Allah, nistjaja 'Allah tinggal didalam dija 'itu, dan 'ija djuga didalam 'Allah.

AVB: Sesiapa yang mengakui Yesus itu Anak Allah, nescaya Allah tetap di dalam orang itu dan dia pun di dalam Allah.


TB ITL: Barangsiapa <1437> mengaku <3670>, bahwa <3754> Yesus <2424> adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>, Allah <2316> tetap berada <3306> di dalam <1722> dia <846> dan <2532> dia <846> di dalam <1722> Allah <2316>. [<3739> <5547>]


Jawa: Kang iku sing sapa ngakoni yen Gusti Yesus iku Putrane Gusti Allah, Gusti Allah tetep ana ing wong iku, lan wong iku ana ing Gusti Allah.

Jawa 2006: Sapa kang ngakoni yèn Yésus iku Putrané Allah, Allah tetep ana ing wong iku, lan wong iku ana ing Allah.

Jawa 1994: Sing sapa ngakoni yèn Yésus Kristus kuwi Putrané Allah, Gusti Allah nunggil karo wong mau, lan wong mau nunggil karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sapa sing ngakoni nèk Gusti Yésus Kristus kuwi Anaké Gusti Allah, wong kuwi pantyèn kanggonan Gusti Allah lan wong kuwi pantyèn dadi siji karo Gusti Allah.

Sunda: Jelema anu ngaku yen Yesus teh Putra Allah, hirupna satunggal jeung Allah, nya kitu keneh Allah manunggal dina hirupna.

Sunda Formal: Sing saha anu ngaku yen Isa teh Putra Allah, hirupna manunggal jeung Allah sarta Allah ge manunggal dina hirup manehna.

Madura: Ra’-pasera’a se ngakone ja’ Isa paneka Pottrana Allah, Allah odhi’ daddi settong bi’ oreng ganeka, ban oreng ganeka dibi’ odhi’ daddi settong sareng Allah.

Bauzi: Meit nehame ahate gagodameam, “Ame Da Yesus lam Alam Adat Aho iba bak niba olu dateleheda am bak,” lahame ame bak lam vuzehi ahate gagodameam làhà Alati ame da lamti ot vou aliame ahu vàmadi ab meedamam bak.

Bali: Sapasiraja sane ngangkenin, mungguing Ida Hyang Yesus punika Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga malingga sajeroning anake punika, tur anake punika urip sajeroning Ida.

Ngaju: Ewe-eweh je mangaku Yesus te Anak Hatalla, Hatalla belom hinje dengan oloh te tuntang oloh te mahin belom hinje dengan Hatalla.

Sasak: Sai-sai saq ngaku bahwe Deside Isa nike Bije saq asalne lẽman Allah, Allah araq lẽq dalem dengan nike, dait dengan nike ẽndah araq lẽq dalem Allah.

Bugis: Nigi-nigi mangakuiwi makkedaé iyaro Yésus Ana’i Allataala, tuwoi Allataala masséddi sibawa tauwéro, enrengngé iyaro tauwé tuwo towi masséddi sibawa Allataala.

Makasar: Inai-nai ammangakui anjo Isa angkanaya Iami Ana’Na Allata’ala, asse’remi Allata’ala mae ri katallassanna anjo taua; kammayatompa anjo taua asse’re tommi lalang tallasa’na mae ri Allata’ala.

Toraja: Minda-minda unnakui kumua Yesumo tu AnakNa Puang Matua, la torro tu Puang Matua lan kalena anna ia duka torro lan Puang Matua.

Duri: Inda-inda to nnakuii kumua Anak Allataala to Puang Isa, ia to Puang Allataala da'tan mesa' penawa sola joo tau, na ia da'tan mesa' penawa sola Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta mongaku deu ti Isa Walao Allahuta'ala, Allahuta'ala tuwawu woliyo wawu tiyo tuwawu wolo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Titaalo tita tamotolo akuwo deu̒ ti Isa boito Walao̒ Allahu Taa̒ala, Allahu Taa̒ala tumumulo motituwau wolo tau boito, wau tau boito olo tumumulo motituwau wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mian men mompotuutuu' se' i Yesus a Anakna Alaata'ala, Alaata'ala sinampang poowawa pore tii ia ka' i ia poowawa pore tia Alaata'ala.

Kaili Da'a: Isema-sema to nompangaku Yesus Ana nu Alatala, tau etumo to natuwu nosaongu rara ante Alatala, pade Alatala natuwu nosaongu rara ante i'a.

Mongondow: Ki ine im mopirisaya kong ki Yesus tua ki Adií i Allah, yo ki Allah notobatuí takin intau tatua, bo intau tatua notobatuídon doman takin i Allah.

Aralle: Menna-menna mangngakui naoatee, "Puang Yesus Dianto Änä'na Puang Alataala," tau yatoo tohhong yaling di Puang Alataala anna Puang Alataala tohho yaling di kalaena.

Napu: Hema au mopangaku kaYesuna Anana Pue Ala, Pue Ala mohintuwu hai ia, hai ia mohintuwu hai Pue Ala.

Sangir: I sai-sain mạngakun Yesus e kai Ahusu Ruata e, ute Ruata e nẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangu tau ene mase tau ene mal᷊aing nẹ̌biahẹ̌ nasěmbaụ dingangu Mawu Ruata.

Taa: Wali i sema-sema tau to mampatimonso i Yesu Ia semo Ana i mPue Allah, tau etu re'e i Pue Allah maroo masingkatao pei ia. Pasi ia maroo masingkatao pei i Pue Allah.

Rote: Ba'eneu see fo ana sipok Yesus ndia nde beena Manetualain Anan soona, Manetualain naso'da no hataholi ndia, ma hataholi ndia boeo, naso'da no Manetualain.

Galela: So nakoso kanaga o nyawa nagoona la iwingaku o Yesus Una magena igogou o Gikimoi ma Ngopa, de o Gikimoi asa dede o nyawa ona magena imarimoi de komagena ona lo imarimoika dede o Gikimoi.

Yali, Angguruk: Ap san Yesus fahet Allah amloho wereg ulug fag toho uruk ahun ino Allah min sebe roho weregma Ar oho ap ino min inggik ahandip toho welaruhu.

Tabaru: Nago'ona yongaku 'o Yesus ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, ma Jo'oungu ma Dutu wo'ahu de de 'ona, de 'ona yo'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Adi lit kalak si ngatakenca maka Jesus e me Anak Dibata, Dibata ringan i bas ia janah ia ringan i bas Dibata.

Simalungun: Barang ise na mangakui, Jesus do Anak ni Naibata, totap ma marianan Naibata ibagas ia anjaha ia ibagas Naibata.

Toba: Ia i na marhatopothon, Jesus do Anak ni Debata, di bagasan ibana do mian Debata jala ibana di bagasan Debata.

Dairi: Barang isè mengaku Anak Dèbata ngo Jesus i, gabè sada mo ia dekket Dèbata janah nggelluh ibagasen Dèbata mo ia.

Minangkabau: Siya-siya nan lai ma akui, baraso Isa Almasih tu Anak Allah, ba arati Allah iduik basatu jo urang tu, baitu pulo urang tu pun iduik basatu jo Allah.

Nias: Haniha zamaduhu'õ wa Yesu andrõ Ono Lowalangi, ha sambua Lowalangi khõ niha da'õ, ba niha da'õ gõi auri ha sambua khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto kasei simuneng'aké Jesus néné iaté Togat Taikamanua, ei Taikamanua patabbra ka tubudda, samba sia leú et patabbraddangan ka tubut Taikamanua.

Lampung: Sapa gaoh sai ngakui bahwa Isa ano Anak-Ni Allah, Allah hurik besatu jama jelma udi, rik jelma udi pun hurik besatu jama Allah.

Aceh: Barang sigasoe nyang jiaku bahwa Isa nyan Aneuëk Allah, Po teu Allah udeb meusaboh ngon ureuëng nyan, dan ureuëng nyan pih udeb meusaboh ngon Allah.

Mamasa: Benna-benna ummakui kumua: “Puang Yesus Anakna Puang Allata'alla,” tau iatoo mesa kappa'mi Puang Allata'alla anna Puang Allata'alla torro illaan kalena.

Berik: Afa angtane enggam aa jei gam gunurum Yesus Jei Tane Uwa Sanbagirmana, Uwa Sanbagiri Jei daamfennaber gangge gwena angtane jeiserem jebar, ane angtane jeiserem jeime Uwa Sanbagirfar daamfennaber gangge gwena.

Manggarai: Céing ata imbi Mori Yésus hitu Anak de Mori Keraéng, Mori Keraéng nai ca anggit kin agu ata hitu, nenggitu kolé hia tuka ca léléng kin agu Mori Keraéng.

Sabu: Jhe nadu do ketarra ke ta Yesus ke ne Ana Deo ne, Deo do peheujhu-headde ke nga ddau do napoanne, jhe ddau do napoanne lema do peheujhu-headde ke nga Deo.

Kupang: Samua orang yang mangaku bilang, Yesus tu, Tuhan Allah pung Ana, dia idop babae deng Tuhan Allah, deng Tuhan ju babae deng dia.

Abun: Ye to ki an bi sukjimnut rer mo yé mwa gwem do, sangge, Yesus Kristus anato Yefun Allah bi Gan ne yo, bere Yefun Allah si ye ne tepsu dik. Sane dom, ye ne si Yefun Allah tepsu dik.

Meyah: Jefeda idu ongga agot oida Yesus Kristus bera Allah efen Efesa, beda ofa bera efen odou ongga egens jera Allah fob.

Uma: Hema to mpangaku' kaYesus-na Ana' Alata'ala, Alata'ala tida hintuwu' hante hira', pai' hira' hante Alata'ala.

Yawa: Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Arikainyo Amisy,” Amisye no tawan no vatano napije anuga rai. Muno vatano napije be intabove Amisye ai.


NETBible: If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.

NASB: Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

HCSB: Whoever confesses that Jesus is the Son of God--God remains in him and he in God.

LEB: Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.

NIV: If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God.

ESV: Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

NRSV: God abides in those who confess that Jesus is the Son of God, and they abide in God.

REB: If anyone acknowledges that Jesus is God's Son, God dwells in him and he in God.

NKJV: Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

KJV: Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

AMP: Anyone who confesses (acknowledges, owns) that Jesus is the Son of God, God abides (lives, makes His home) in him and he [abides, lives, makes his home] in God.

NLT: All who proclaim that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God.

GNB: If we declare that Jesus is the Son of God, we live in union with God and God lives in union with us.

ERV: Anyone who says, “I believe that Jesus is the Son of God,” is a person who lives in God, and God lives in that person.

EVD: If a person says, “I believe that Jesus is the Son of God,” then God lives in that person. And that person lives in God.

BBE: Everyone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.

MSG: Everyone who confesses that Jesus is God's Son participates continuously in an intimate relationship with God.

Phillips NT: Everyone who acknowledges that Jesus is the Son of God finds that God lives in him, and he lives in God.

DEIBLER: So those who affirm/say that Jesus is the …Son of/one who is also† God, God is within them, and they have a close relationship with God.

GULLAH: De one wa say out een de open “Jedus, e God Son,” God da lib eenside e haat. An dat one da lib een God.

CEV: God stays one with everyone who openly says that Jesus is the Son of God. That's how we stay one with God

CEVUK: God stays united with everyone who openly says that Jesus is the Son of God. That's how we stay united with God

GWV: God lives in those who declare that Jesus is the Son of God, and they live in God.


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <3739> confesses <3670> that <3754> Jesus <2424> is <1510> the Son <5207> of God <2316>, God <2316> resides <3306> in <1722> him <846> and <2532> he <846> in <1722> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran