Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 35 >> 

Mamasa: Iate kungei mantula' susia' matinne annu kamapiaammua' kupa'kadua-duai. Tae' kukua la kusangke'koa' lako ma'rupa-rupa parenta sapo kenamala anggamo la sipato'na dipogau' mupalakoa' ammu umpatutuia' penawa pengkaranganna Dewata.


AYT: Aku mengatakan hal ini untuk keuntunganmu sendiri, bukan untuk menaruh jerat atasmu, melainkan untuk hal yang baik supaya pelayananmu kepada Tuhan tidak terganggu.

TB: Semuanya ini kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk menghalang-halangi kamu dalam kebebasan kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu melakukan apa yang benar dan baik, dan melayani Tuhan tanpa gangguan.

TL: Maka yang kukatakan ini berfaedah bagi kamu, bukannya aku hendak menjerat kamu, melainkan hendak menyempurnakan kamu, sehingga kamu bertekun kepada Tuhan dengan tiada kebimbangan.

MILT: Dan aku mengatakan hal ini demi apa yang menguntungkan dirimu sendiri, bukan supaya aku menaruh jerat bagimu, sebaliknya demi apa yang pantas dan saleh bagi Tuhan, tanpa keraguan.

Shellabear 2010: Aku berkata demikian demi kebaikanmu dan bukan untuk membatasi kebebasanmu, supaya kamu hidup tertib dan tetap bekerja untuk Tuhan dengan tidak ada gangguan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata demikian demi kebaikanmu dan bukan untuk membatasi kebebasanmu, supaya kamu hidup tertib dan tetap bekerja untuk Tuhan dengan tidak ada gangguan.

Shellabear 2000: Aku berkata demikian demi kebaikanmu dan bukan untuk membatasi kebebasanmu, supaya kamu hidup tertib dan tetap bekerja untuk Tuhan dengan tidak ada gangguan.

KSZI: Aku menasihati kamu demikian untuk menolongmu. Aku tidak mahu melarangmu membuat itu dan ini. Aku ingin kamu melakukan apa yang wajar dan mengabdikan diri sepenuh hati kepada Tuhan.

KSKK: Ini kukatakan demi kebaikanmu. Aku tidak hendak memasang jerat untukmu, melainkan menghantar kamu kepada suatu hidup yang indah, sempurna disatukan dengan Tuhan.

WBTC Draft: Aku mengatakan hal itu untuk menolongmu. Aku tidak berusaha membatasimu, tetapi aku mau, supaya kamu melakukan yang patut. Dan aku mau supaya kamu memberikan seluruh hidupmu kepada Tuhan dengan tidak memberikan waktumu untuk yang lain.

VMD: Aku mengatakan hal itu untuk menolongmu. Aku tidak berusaha membatasimu, tetapi aku mau, supaya kamu melakukan yang patut. Dan aku mau supaya kamu memberikan seluruh hidupmu kepada Tuhan dengan tidak memberikan waktumu untuk yang lain.

AMD: Aku mengatakan hal ini untuk kebaikanmu, bukan untuk membatasi kamu. Aku ingin kamu dapat hidup pantas dan memberikan seluruh waktumu untuk Tuhan.

TSI: Saya memberikan nasihat itu hanya untuk menolong kalian— bukan untuk membatasi kalian. Saya mau supaya kalian melakukan yang pantas, supaya kalian bisa melayani Tuhan sebaik mungkin dan tanpa kuatir tentang hal-hal duniawi.

BIS: Saya menulis semuanya itu untuk kebaikanmu sendiri, bukan dengan maksud melarang ini dan melarang itu. Yang saya ingini hanyalah supaya Saudara melakukan yang benar dan patut, dan supaya Saudara dapat memusatkan pikiranmu kepada Tuhan.

TMV: Aku memberikan nasihat demikian kerana aku ingin menolong kamu. Aku tidak mahu mengadakan larangan ini itu bagi kamu. Sebaliknya aku ingin kamu melakukan apa yang benar dan patut, serta mengabdikan diri kepada Tuhan dengan sepenuh hati.

BSD: Saya menulis semua itu untuk menolong, bukan untuk menghalangi Saudara. Saya ingin supaya Saudara melakukan hal yang benar dan pantas supaya dapat melakukan pekerjaan Tuhan dengan sebaik-baiknya.

FAYH: Semua ini saya katakan untuk menolong Saudara, bukan untuk menghalang-halangi Saudara menikah. Saya ingin supaya Saudara melakukan hal-hal yang berguna untuk melayani Tuhan dengan sebaik-baiknya tanpa banyak gangguan yang dapat mengalihkan perhatian Saudara dari Tuhan.

ENDE: Semua itu kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk mendjerat kamu, melainkan supaja kamu bertjita-tjita luhur dan tetap setia kepada Tuhan tanpa gangguan.

Shellabear 1912: Maka aku berkata demikian itu hendak memberi faedah kepada kamu, bukannya hendak mengenakan jerat kepadamu melainkan supaya kamu melakukan kelakuan yang senonoh dan tetap berbuat kerja Tuhan dengan tiada bimbang hatimu.

Klinkert 1879: Maka perkataan ini koekatakan karena oentoeng dirimoe, boekan sebab hendak memboewangkan djerat atas kamoe, melainkan hendak perkara jang berpatoetkan dan kamoe pon bolih berpaoet kapada Toehan dengan tidak tertarik kasana-kamari.

Klinkert 1863: Maka akoe kataken ini sebab oentoengmoe sendiri, boekan sopaja akoe boeangken satoe djiret atas kamoe, melainken sopaja mendatengken moelia, dan sopaja kamoe bersender baik-baik sama Toehan, dengan tiada tertarik kasana-sini.

Melayu Baba: Dan ini sahya ada katakan kerna kamu punya untong; bukan spaya pasangkan jrat sama kamu, ttapi spaya kamu bawa klakuan yang snonoh, dan spaya kamu ttap bersrah k-pada Tuhan dngan t'ada bimbang.

Ambon Draft: Tetapi b/eta bilang itu pada kamu, akan perguna; an kamu sendiri; bukan akan taroh satu dadesu pada kamu, tetapi awleh karana peri hadat jang bajik dan karadjinan jang tatap pada maha Tuhan dengan tijada bimbang.

Keasberry: Maka purkataan ini kukatakan ulih untung kamu sundiri; bukannya supaya aku buangkan jurat kaatas kamu, tutapi kurna supaya mundatang mulia, dan supaya kamu bulih burkhodmat kapada Tuhan dungan tiada turkachau.

Leydekker Draft: Maka 'aku katakan 'ini 'akan sajidah kamu sendiri: bukan sopaja 'aku tjampakhkan sawatu ratjikh ka`atas kamu, tetapi 'akan menghentar kamu kapada barang jang sanunoh dan jang patut 'akan lekat bajik 2 pada maha Tuhan, dengan tijada tergojang kasana kamarij.

AVB: Aku menasihati kamu demikian untuk menolongmu. Aku tidak mahu melarangmu membuat itu dan ini. Aku ingin kamu melakukan apa yang wajar dan mengabdikan diri sepenuh hati kepada Tuhan.


TB ITL: Semuanya ini <5124> kukatakan <3004> untuk kepentingan <4851> kamu <5216> sendiri, bukan <3756> untuk <2443> menghalang-halangi <1029> kamu <5213> <0> dalam kebebasan kamu <0> <5213>, tetapi sebaliknya <235> supaya kamu melakukan apa yang benar dan <2532> baik, dan melayani <2145> Tuhan <2962> tanpa gangguan <563>. [<1161> <4314> <846> <1911> <4314> <2158>]


Jawa: Kabeh iki mau daktuturake kanggo kabutuhanmu dhewe, ora nedya ngalang-alangi kekarepanmu, nanging malah supaya kowe padha nglakonana samubarang kang bener lan becik sarta supaya anggonmu leladi marang Gusti tanpa alangan.

Jawa 2006: Kabèh iki mau dakkandhakaké kanggo kabutuhanmu dhéwé, ora nedya ngalang-alangi kekarepanmu, nanging supaya kowé padha nglakoni samubarang kang patut sarta supaya anggonmu leladi marang Gusti tanpa alangan.

Jawa 1994: Enggonku pitutur mengkono mau murih becikmu dhéwé, ora merga aku kepéngin gawé larangan-larangan kanggo kowé. Malah karepku supaya kowé padha nglakonana penggawé sing bener lan becik, bisaa nyaosaké uripmu kanthi wutuh, kanggo ngladosi pakaryané Gusti.

Jawa-Suriname: Para sedulur, enggonku mituturi kowé ngono kuwi kanggo betyikmu déwé, ora kanggo njiret kowé. Kanggo aku sing penting déwé, bisaa kowé pada nglakoni penggawéan sing betyik lan sing bener, supaya uripmu bisa sak kabèhé kanggo ngerjani penggawéané Gusti.

Sunda: Nganasehatan soteh hayang ngentengkeun. Lain ngalarang kitu ngalarang kieu, hayang memener hirup aranjeun, supaya aranjeun bisa museurkeun pikiran ka Gusti.

Sunda Formal: Hal eta ditetek soteh, keur paedah aranjeun keneh; simkuring mah lain rek ngahalang-halang. Malah simkuring mah rek nuduhkeun kumaha kuduna jeung hadena, malar aranjeun bisa anteng museurkeun pikiran ka Gusti.

Madura: Kaula noles paneka sadaja kaangguy kabecce’anna sampeyan dibi’, banne amaksod alaranga paneka otabana alaranga ka’issa’. Se ekaterro kaula coma sopaja sampeyan ngalakone sadaja se lerres sareng patot, ban sopaja pekkeranna sampeyan masettong ka Pangeran.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha bak lam, “Um num debu Korintus laba azihi dam lam na im uho ozolo modemna ahebu maemna tadese,” lahame eho uba vameadaha vabak. Eho gi uba tau fa neàdelo uba labi vameadam bak. Neham bak. Ubu uho im Boehàda Yesus Aba Aho uba gagodaha im lam uho ozolo modem bak lam ba modi fa setem vabake abo um ahu faheme sediebali fi goaitoho vaba gi ahu vàmadi iademe meedam bak ozome uba labi vameadam bak.

Bali: Indike puniki dartayang tiang makasami, santukan tiang mamanah nulungin semeton. Tiang tan mamanah nyantulin kabebasan semetone, nanging mangda semeton nglaksanayang paindikan sane patut tur becik, saha ngaturang ayah ring Ida Sang Panembahan antuk manah nguleng.

Ngaju: Aku manyurat taloh handiai toh akan kahalap keton kabuat, dia awiku handak mangahana keton manguan taloh toh te. Je handak inggauku baya uka pahari malalus taloh je bujur tuntang patut, tuntang uka pahari tau bulat tirok akan Tuhan.

Sasak: Tiang nulis selapuqne nike jari kesolahande mẽsaq, ndẽqne siq maksut halangin kebẽbasande. Saq tiang melẽtang cume adẽq side ngelaksaneang saq kenaq dait patut, dait adẽq side bau hususang pikirande tipaq Tuhan.

Bugis: Uwoki manengngiro untu’ adécéngemmu muto, tenniya akkattaku mattéyangngi iyaé mattéyangngi iyaro. Iya uwacinnaiyé banna ritu kuwammengngi Saudara napogau’i iya tongengngé sibawa sitinajaé, enrengngé kuwammengngi naulléi Saudara pattujui pikkiranna lao ri Puwangngé.

Makasar: Yangasenna anne untu’ kabajikang kalennu nakupauangko; teai lanri ero’nu kupisangkai appakamma anne yareka appakamma anjo. Ia kukaerokia iaji bawang angkanaya sollanna akkulle nugaukang apa-apa annabaya siagang apa-apa siratanga; kammayatompa sollanna akkulle nupasse’re pikkirannu mae ri apa-apa Nakaerokia Batara.

Toraja: Na iate kupokadanna te den bua’na lako kalemi, tae’ kumua la kutanannikomi poya, sangadinna la kupasirundunan ammi pogau’i tu sipato’na sia tang bata-bata tontong mengkaola lako Puang.

Duri: Iamo kuuki' ngasanni tee, sanga la mipumelona, te'dara kumua kuanggai kamu' mpugaukki to ianna joo, ba'tu ianna tee. Ia mandara kukadoangngi to kumua, ammipugaukki to tonganna sola sipato'na, ammipangmassang lakoi Puang to penawammi.

Gorontalo: Nga'amila botiye loiyau mayi alihu ohunaliyo olimongoli. Wau dila o patuju momubula u otohila limongoli. U loiyau mayi boti patuti pohutuwolo, alihu timongoli mowali momaya ode oli Isa Eya wolo u diyaluwo mao u mo'oganggu olimongoli.

Gorontalo 2006: Watia loluladei ngoa̒amilalo boito ode opopiohumu lohihilao, diila wolo makusudu modini utie wau modini uito. U otohilaa lowatia bo wambao̒ alihu Wutato mohutu u otutu wau paatuti, wau alihu Wutato mowali mopo dulungo pikiilangimu ode Eeya.

Balantak: Giigii' iya'a mase yaku' tulis kada' sida bo kaporeanmuu. Yaku' taasi' se' mangalia i kuu mowauwau. Men kikira'ku tongko' kada' daa i kuu mingilimang men kana' ka' men sida wawauon, ka' kada' i kuu sida mongononoai palimangonna Tumpu.

Bambam: Inde ma'kada susiä' tentomai setonganna kuua anna malakoa' ullambi' kamapiaam. Aka tä' kuaku kela tisäke'koa' lako ma'hupa-hupa pahenta. Anggam kao kupohäe ke gau' maloloia' umpalako anna sihatanna dipogau', anna la umpasatutua' pikkihammu lako Debata.

Kaili Da'a: Aku nantesa e'i ka komi ala mantulungi komi. Da'a patujuku alamompandasa komi ante mpengele-ngele atura, tapi ala komi mowia to makonobo masipato riara mpanggita Alatala. Pade patujuku ala komi maroomantuki i Pue ante pompekiri to da'a matibagi-bagi.

Mongondow: Na'a komintan pinaisku sing kopia'anbií monimu tontanií, de'emanbií molarang kom bayongan ibog monimu. Ta'e ibogonku im baí umuran mogaid kon inta mopia bo inta mokosanang kom bayongan intau bo umuran motantuí in raian ko'i Tuhan.

Aralle: Nasuhung anna ma'tula' noaä' indee, aka' pemalaä' kubeao ang la manduluikoa'. Daia' la kuaku tisangke'koa' pano di ma'kahupa-hupa atohang. Pemalaä' anna malaia' la umbabe lolo ang sihatang, anna malai dai la aha ang mangkalapaikoa' yaling untuhu'i Puang Yesus.

Napu: Ope-ope ide kuuliangaakau halalu, bona maroa tuwomi. Bara kuunde ane tetakakau hai ngkaya pakana parenta. Tunggaiaku bona nibabehi liliu apa au hintoto, bona moulakau peundeana Pue hai bona dati ara au mosalempori peulami Iria.

Sangir: Iạ namohẹ u patikụ ini e, kai waugu i kamene hala, wal᷊inewe mapulu mẹ̌sẹ̌dingu ini ringangu mẹ̌sẹ̌ding u ene. Ěnningku e tumbạben tadeạu i kamene makapanuntụ mẹ̌koạ apan matatul᷊idẹ̌ e ringangu katěngadẹ̌ e ringangu tadeạu i kamene maamumang dingangu matinalung mẹ̌sěmpị u tiněnnang kamene su Mawu e.

Taa: Wali naka pei aku manganto’oka komi gombo si’i, apa bae kojo batuanginya resi komi. Aku taa rani mangawaika komi porenta to ojo manta’amaka komi. Pei aku rani komi mangika lengko ngkatuwu to masipato raika. Pasi aku rani see tare to mangantalas komi mangika palaong i mPue.

Rote: Au sulak basa dede'ak ia la, soaneu emi malole ma mesa kana, ta no dudu'ak kena-ka'i ia do kena-ka'i ndia fa. Fo au ahii ka nde ka'da, fo ela emi tao-no'i tatao-nono'i ndoos ma kandaa kala, ma fo ela emi hapu tao basa dudu'a-aafim neu Lamatua ka.

Galela: Magena tolefo nginika, upa de ma ngale ngini bilasu niholu nikawi maro tinipilikuka, duma ka ma ngale ngini gena ngohi tinisitiari. Upa sidago o kia naga moi lo inifati so ngini niaakuwa o Jou niwileleani itiai de qaputuru.

Yali, Angguruk: Anden uruk lahiyon aru hit hininggareg fano welamuhup ulug uruk lahi. Kumbi ilil heneptuk lit uruk lahi fug, hiren pikiron fano ane eneg turuk lit Ninikni Allah yabuk wituk lamuhuben hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ngoi tatulisuku 'iodumu ge'ena ma ngale to ngini ma sirete nia laha, ko ma dumutuwa 'ato kotinisidabiwa niadiai konee de koneda. Ma ngoi tomau ngini niadiai gee ma gou-goungu yadaene, la ngini niatiba-tibangi duga ka ma Jou winileleani.

Karo: Si enda kukataken man bandu guna kiniulinndu jine. Labo ateku ngolangi kam. Tapi ateku gelah kam nggeluh alu ratur dingen tetap ersembah man Tuhan alu la ersungsung janah la lit ganggunna.

Simalungun: Tapi huhatahon pe sonin, ase marguna do bani nasiam, sedo na laho manidingi nasiam, tapi ase porman do nasiam anjaha totap bani Tuhan in, seng manirpang-nirpang.

Toba: Alai hudok pe songon i, laho mambahen na hasea di hamu do, ndada manjailhon tali rambang tu hamu; alai asa marruhut na ture hamu jala manongtong di Tuhan i, so hariboriboan.

Dairi: Kudokken pè bagidi, asa kasèa ngo kènè; oda ngo lako menggerra asa ulang bèbas, tapi asa gabè metemman ngo pengelako ndènè janah rentem bagè patutna, janah asa hot pikiren ndènè mi Tuhan i.

Minangkabau: Mangkonyo ambo buwek surek bakcando iko, adolah untuak kabaiakkan angku-angku juwo, indak untuak mukasuik managah iko jo managah itu doh. Nan ambo niyo hanyolah, supayo sudaro mangarajokan apo nan bana, apo nan patuik, buliah sudaro dapek ma arahkan pikieran sudaro hanyo kapado Tuhan.

Nias: Usura fefu da'e soguna khõmi samõsa, tenga ba wanenaw̃a da'e ba ma zui da'õ. Somasi ndra'o ena'õ milau zatulõ ba si faudu, ba ena'õ tola mi'osambua'õ dõdõmi khõ Zo'aya.

Mentawai: Sibailiu katuerukatmui lé, akugalai sangamberinia suratku néné, tá masikua tá momoi nugalai kam néné, elé tá momoi nugalai kam nenda. Bulat kubebesíaké geti, iaté, bulé nugalaiaké kam simaroipo samba simateú, bulé ioi numuinéaké kam pupaatuananmui ka tubut Tuhan.

Lampung: Nyak nulis sunyinni ano untuk kebetikanmu tenggalan, lain hak jama maksud ngelarang sinji rik ngelarang seno. Sai nyak mirak angkah in Puari ngelakuko sai benor rik patut, rik in Puari dapok memusatko pikeranmu jama Tuhan.

Aceh: Banmandum nyang ulôn tuléh nyan na kheueh jeuet keujroh gata keudroe, hana meukeusut lôn tam nyoe dan lôn tam jéh. Nyang ulôn lakée na kheueh mangat Gata peubuet nyang beutôi dan patot, dan mangat Gata hase tapeusaho pikeran gata ubak Tuhan.

Berik: Ai taterisi seyafter jeiserem ibe isa enggalf ai tulistaipmini, ai aamei isa ajem batobaabif, jeke enggalem temawer ai aamei isa ajam isinbaabisnenef wini jam golem temawer, ane anggwana jam gaarem temawer. Ini amna ase enggam folbana, aamei ga waakenfer isa gwena, ane ini imna seyaftersus ga ise Tuhanminiber sege folbamini.

Manggarai: Sanggéd taung so’o tombos laku latang te weki rus méu, toé latang te pandé do’ong méu. Maik kudut méu pandé apa ata naun agu toé manga cégots latang te keturu Mori Keraéng.

Sabu: Ne bhuke ri ya hari-hari ne napoharre tu lua ie mu ma miha, adho nga lua pedabbho ta labba mu ngati lua nadhe kiadho ngati nanidhe. Ne do ddhei ri ya, wata ke mita ie ri Tuahhu ta jage ne do petu nga do pejhamma ne, jhe mita nara Tuahhu ta petuje ne penge tuahhu pa Muri we.

Kupang: Beta kasi tau ini hal dong sang bosong, ko bosong dapa dia pung bae. Beta sonde mau ko bosong tahiki. Beta pung suka, bosong bekin yang batúl, deng taro kira di Tuhan pung mau-mau, ko bosong pung pikiran sonde tabagi-bagi.

Abun: Ji krom sukdu mwa ne wa ós nin. Ji yo duyawa nin kra yu nde, wo nin kra yo, nin yo kra yu nde yo, ji iwa nin ben suk gato ndo, nin ben Yefun Allah bi suk-i sisu nin mit dik si nin onyar dik sor.

Meyah: Didif dinagot mar insa kef jeskaseda diragou joug mar ongga iwa indou os rot guru. Tina didif dagot rot mar insa kef jeskaseda durofij iwa. Beda iwa imotunggom mar ongga oufamofa noba ongga eneremesesma rot mar ongga ofoufem skoita Tuhan Allah guru.

Uma: Pai' ku'uli'-kokoi tohe'i ompi', kalompea'-ni moto. Uma-a dota mpohoo'-koi hante wori' nyala parenta. Patuju-ku bona po'ingku-ni natao pai' masipato' oa'-wadi, bona ma'ala-koi mpotuku' Pue' hante uma ria to mposaleroi-koi.

Yawa: Weti vauname mamo syo wasaoraive mamo jewen, yara anakotare umaso syo raura indamu ngkovo wasai tutudi. Sya bekere mamo wapo ana mamaisy obo rave, muno wasanuga ntenami wapanapatambe Amisye ai, wapo Apa bekere obo ratantona yara wapo anakotaro kaijinta ratantona nora.


NETBible: I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.

NASB: This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

HCSB: Now I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but because of what is proper, and so that you may be devoted to the Lord without distraction.

LEB: Now I am saying this for your own benefit, not that I may put a restriction on you, but to promote appropriate and devoted service to the Lord without distraction.

NIV: I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.

ESV: I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.

NRSV: I say this for your own benefit, not to put any restraint upon you, but to promote good order and unhindered devotion to the Lord.

REB: In saying this I am thinking simply of your own good. I have no wish to keep you on a tight rein; I only want you to be beyond criticism and be free from distraction in your devotion to the Lord.

NKJV: And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.

KJV: And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

AMP: Now I say this for your own welfare {and} profit, not to put [a halter of] restraint upon you, but to promote what is seemly {and} in good order and to secure your undistracted {and} undivided devotion to the Lord.

NLT: I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.

GNB: I am saying this because I want to help you. I am not trying to put restrictions on you. Instead, I want you to do what is right and proper, and to give yourselves completely to the Lord's service without any reservation.

ERV: I am saying this to help you. I am not trying to limit you, but I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.

EVD: I am saying these things to help you. I am not trying to limit you. But I want you to live in the right way. And I want you to give yourselves fully to the Lord without giving your time to other things.

BBE: Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.

MSG: I'm trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.

Phillips NT: I tell you these things to help you; I am not putting difficulties in your path but setting before you an ideal, so that your service of God may be as fat as possible free from worldly distractions.

DEIBLER: I am telling you this for your own good. I am not saying it in order to restrict you. Instead, I am saying it in order that you may do what is proper and be able to serve the Lord without being distracted {things distracting you}.

GULLAH: A da tell oona dis fa hep oona. A ain da try fa stop oona fom de ting oona wahn fa do. A wahn oona fa lib een de right way an dohn leh nottin stop oona da wok fa de Lawd wid all oona haat.

CEV: What I am saying is for your own good--it isn't to limit your freedom. I want to help you to live right and to love the Lord above all else.

CEVUK: What I am saying is for your own good—it isn't to limit your freedom. I want to help you to live right and to love the Lord above all else.

GWV: I’m saying this for your benefit, not to restrict you. I’m showing you how to live a noble life of devotion to the Lord without being distracted by other things.


NET [draft] ITL: I am saying <3004> this <5124> for your <5216> benefit <4851>, not <3756> to <2443> place <1911> a limitation <1029> on you <5213>, but <235> so that without distraction <563> you may give notable <2158> and <2532> constant service <2145> to the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 7 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran