Mentawai: Bulat pababalawan sia raei masipaorei, elé masimateiaké sirimanua.
AYT: “Kaki mereka bergegas menumpahkan darah.
TB: kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah.
TL: kakinya pantas pada menumpahkan darah orang;
MILT: kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah;
Shellabear 2010: Kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah manusia.
Shellabear 2000: Kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah manusia.
KSZI: Kaki mereka cepat menumpahkan darah.
KSKK: Mereka berlari ke tempat mereka dapat menumpahkan darah,
WBTC Draft: "Mereka selalu bersedia menyakiti dan membunuh; (3-16) ke mana saja mereka pergi, mereka membuat kehancuran dan kesedihan.
VMD: “Mereka selalu bersedia menyakiti dan membunuh;
AMD: "Kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah,
TSI: “Mereka selalu siap menyakiti dan membunuh.
BIS: Langkah mereka cepat kalau hendak menyiksa dan membunuh orang.
TMV: Mereka cepat mencederakan dan membunuh orang;
BSD: Mereka selalu dengan cepat mau menyiksa dan membunuh orang.
FAYH: Mereka main bunuh dan membenci siapa saja yang tidak sependapat dengan mereka.
ENDE: kaki mereka tjepat untuk menumpahkan darah,
Shellabear 1912: Dan kakinya pantas hendak menumpahkan darah orang;
Klinkert 1879: "Kakinja pantas akan menoempahkan darah;"
Klinkert 1863: {Ams 1:16; Yes 59:7} "Dan kakinja pantes maoe menoempahken darah."
Melayu Baba: Kaki-nya pantas mau tumpahkan darah orang;
Ambon Draft: Kaki-kakinja ada la-dju akan tumpah darah.
Keasberry 1853: Maka kakinya pun pantas handak munumpahkan darah:
Keasberry 1866: Maka kakinya pun pantas handak mŭnumpahkan darah.
Leydekker Draft: Kaki 2 nja 'ada pantas 'akan menompah darah:
AVB: Kaki mereka cepat menumpahkan darah.
Iban: Sida jampat deka munuh.
TB ITL: kaki <4228> mereka <846> cepat <3691> untuk menumpahkan <1632> darah <129>.
Jawa: Entheng sikile yen arep ngwutahake getih.
Jawa 2006: Ènthèng sikilé yèn arep ngwutahaké getih.
Jawa 1994: Gampang yèn nganiaya lan matèni wong.
Jawa-Suriname: Gampang nèk ndadèkké sangsarané lan matèni wong liyané.
Sunda: Gampang teuteunggeul, gampang maehan.
Sunda Formal: Sukuna merod kana ngocorkeun getih,
Madura: Tengka’na gassa’ mon entara nyeksa otaba mate’e oreng.
Bauzi: Labi laha dam bakda ahebu gi mei taho otelo àhàki meedam damat modem bak.
Bali: Ia pada enggal nyengkalen tur mamati-mati;
Ngaju: Tanjong ewen balias kilau handak mangapehe tuntang mampatei oloh.
Sasak: Naẽn ie pade becat gati lamun mẽlẽ nyiksaq dait nyematẽq dengan.
Bugis: Masitta jongkana mennang rékko maéloi mabbuno tau.
Makasar: Sanna’ linta’na a’dakka bangkenna ke’nanga punna ero’ assessa tau siagang ammuno.
Toraja: Lentekna maleke umpato’do rarana tau;
Duri: Gaja ringngan to ajena ke malei mbuno tau.
Gorontalo: Timongoliyo molinggahe mohinggi nyawa lo tawu.
Gorontalo 2006: Didiambangi mongolio hidiyota wonu ohilaa moposikisa wau momate tau mate-mateelo mao̒.
Balantak: Raaya'a malai a saratna mompoturo' rara'na mian.
Bambam: Anggam anna tibalikka' lelenni kela undahhai solana anna la papateam.
Kaili Da'a: Ira nasalisa nalau mompatesi tau.
Mongondow: ḷangkad monia molikat aka mayak moposikisa bo molimod kon intau.
Aralle: "Sadia lolo ma'siba'di, pemala umpatei solana.
Napu: Mohiho liliuhe mampeinao mopapate ranganda.
Sangir: Lempang i sire mahawesẹ̌ kereu tamai manigěsạ dingangu měmate taumata.
Taa: Sira magasi ane rani mampopate sa’e.
Rote: Ala la'ok lai-lai metema ala sanga fepali'u ma taolisa hataholi.
Galela: Salalu imasidailako o nyawa yatooma.
Yali, Angguruk: Mep hinanggul ulug unuyug folo-folo laruk.
Tabaru: 'Ona ge'ena manga japatioka nako la yomau 'o nyawa yato'oma.
Karo: Nahena pedas ngayak-ngayak dingen munuh kalak.
Simalungun: Hinsah do nahei ni sidea manduruskon daroh.
Toba: "Hirtap do patnasida mandurushon mudar."
Dairi: Ngkasting ngo nèhè kalak i mula lako meniksa bak memunuh jelma.
Minangkabau: Inyo bagageh jikok nak manangani urang, atau jikok nak mambunuah urang.
Nias: Alio mbekara ba wamunu niha.
Lampung: Jimpang tian geluk kik haga nyiksa rik ngebunuh jelma.
Aceh: Langkah awaknyan bagaih that jigrak meunyoe keuneuk jakseksa ngon jipoh maté gob.
Mamasa: anna masingku'mo lao papatean.
Berik: Jei ga tatarfer gangge nunggirbifele enggalfe, angtane nafsiserem jewer gam munbof.
Manggarai: wa’i disé gélang latang te bowo dara.
Sabu: Ne aggha ro do henginga kinga ta la lua pehedui-herui nga ta la pemade ddau.
Kupang: Dong sonde taku-taku mau bunu orang.
Abun: Án iwa ben sukndi su nje, án iwa gu nje kwop wé kekro.
Meyah: Rusnok rudou ot ebeirens jeskaseda ragob rusnok enjgineg ni.
Uma: "Ngasa' oa'-ra doko' mpopatehi doo.
Yawa: Wavave wo vatane maotar wo maubaisy.
NETBible: “Their feet are swift to shed blood,
NASB: "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,
HCSB: Their feet are swift to shed blood;
LEB: Their feet [are] swift to shed blood;
NIV: "Their feet are swift to shed blood;
ESV: "Their feet are swift to shed blood;
NRSV: "Their feet are swift to shed blood;
REB: Their feet hasten to shed blood,
NKJV: "Their feet are swift to shed blood;
KJV: Their feet [are] swift to shed blood:
AMP: Their feet are swift to shed blood.
NLT: "They are quick to commit murder.
GNB: They are quick to hurt and kill;
ERV: “They are always ready to kill someone.
EVD: “ People are always ready to hurt and kill;
BBE: Their feet are quick in running after blood;
MSG: They race for the honor of sinner-of-the-year,
Phillips NT: Their feet are swift to shed blood;
DEIBLER: “They …go quickly/are eager† to murder people [MTY].
GULLAH: Dey ron quick so dey kin haam people an kill um.
CEV: These people quickly become violent.
CEVUK: These people quickly become violent.
GWV: They run quickly to murder people.
NET [draft] ITL: “Their <846> feet <4228> are swift <3691> to shed <1632> blood <129>,