Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 22 >> 

NETBible: You will probably ask yourself, ‘Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.


AYT: Dan, jika kamu berkata dalam hatimu, “Mengapa semua ini menimpa aku?” Karena besarnya kesalahanmulah rokmu disingkapkan dan kamu diperkosa.

TB: Dan apabila engkau bertanya dalam hatimu: "Mengapakah semuanya ini menimpa aku?" Karena banyaknya kesalahanmulah maka disingkapkan ujung kainmu dan engkau diperkosa!

TL: Jikalau kamu akan berkata di dalam hatimu demikian: Mengapa segala perkara ini berlaku atasku? Yaitu sebab kebanyakan salahmu, maka punca pakaianmu sudah tersingsing dan tumitmupun ditelanjangkan dengan gagah.

MILT: Dan jika engkau berkata di dalam hatimu: Mengapa hal ini terjadi atasku? Itu karena besarnya kesalahanmu, pakaianmu dilucuti, dan tumitmu menderita kekerasan.

Shellabear 2010: Jika engkau bertanya-tanya dalam hatimu, “Mengapa hal-hal ini terjadi atasku?” Itu adalah karena banyaknya kesalahanmu, sehingga ujung kainmu disingkapkan dan engkau diperkosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau bertanya-tanya dalam hatimu, "Mengapa hal-hal ini terjadi atasku?" Itu adalah karena banyaknya kesalahanmu, sehingga ujung kainmu disingkapkan dan engkau diperkosa.

KSKK: Dan engkau bertanya diri, "Mengapa semua aib ini menimpa aku". Karena besarnya kejahatanmu, maka pakaianmu dikoyak-koyak dan engkau diperkosa.

VMD: Kamu dapat bertanya kepada dirimu sendiri, ‘Mengapa yang jahat ini menimpa diriku?’ Semua itu terjadi karena banyak dosamu. Karena dosa-dosamu, pakaianmu sudah koyak, kasutmu dibuang. Mereka melakukannya untuk mempermalukanmu.

BIS: Barangkali kamu bertanya mengapa semuanya itu menimpa dirimu, mengapa pakaianmu dirobek dan kamu diperkosa. Ketahuilah bahwa itu terjadi karena dosamu terlalu besar.

TMV: Mungkin kamu bertanya mengapa semuanya itu menimpa diri kamu; mengapa pakaian kamu dikoyak dan mengapa kamu dirogol. Ketahuilah bahawa semua itu berlaku kerana dosa kamu terlalu besar.

FAYH: Dan jika engkau bertanya kepada dirimu sendiri: Mengapa semua ini terjadi atas diriku? Maka jawabannya ialah: Karena besarnya dosa-dosamu. Itulah sebabnya engkau diperkosa dan dihancurkan oleh bala tentara yang datang menyerang.

ENDE: Dan kiranja dalam hatimu engkau berkata: "Mengapa hal itu menjergap aku?" Oleh karena banjaknja kesalahanmu kelimmu disingkapkan dan tumitmu diselak!

Shellabear 1912: Maka jikalau engkau berkata dalam dirimu: "Mengapa gerangan segala perkara ini telah berlaku atasku?" Adapun sebab banyak kejahatanmu juga kainmu telah disingsing dan tumitmupun diberi malu.

Leydekker Draft: Bilamana 'angkaw kalakh berkata didalam hatimu; karana 'apa segala perkara 'ini sudah bertemu dengan 'aku? 'awleh karana kabanjakan kasalahanmu pontja-pontjamu sudah tersingsing, dan tumit-tumitmu sudah kena gagah.

AVB: Jika engkau bertanya-tanya dalam hatimu, “Mengapa hal-hal ini terjadi kepadaku?” Itu terjadi kerana banyaknya kesalahanmu, sehingga hujung kainmu disingkapkan dan engkau diperkosa.


TB ITL: Dan apabila <03588> engkau bertanya <0559> dalam hatimu <03824>: "Mengapakah <04069> semuanya ini <0428> menimpa <07122> aku?" Karena banyaknya <07230> kesalahanmulah <05771> maka disingkapkan <01540> ujung kainmu <07757> dan engkau diperkosa <02554>! [<06119>]


Jawa: Lan samangsa ana pitakon kang tuwuh ana ing atimu: “Yagene aku kataman kang kaya mangkene iki kabeh?” Amarga saka gedhening durakamu, mulane poncoting tapihmu dibiyak lan kowe dirodapeksa!

Jawa 1994: Yèn kowé arep ngerti apa sebabé kowé nandhang sangsara sing mengkono mau, nganti sandhanganmu disuwèk-suwèk lan dirucat, kuwi merga saka pialamu sing wis sundhul langit.

Sunda: Mun ceuk anjeun ku naon nu matak anjeun ngarandapan ieu kabeh — ku naon pakean anjeun rangsak sarta anjeun dirangsadan — nya lantaran dosa anjeun anu sakitu dorakana.

Madura: Olle daddi ba’na atanya arapa jareya kabbi me’ teba ka ba’na, arapa angguyya ba’na me’ esebbit ban ba’na eparkosa. Jareya kabbi polana dusana ba’na talebat rajana.

Bali: Yen ragane jaga mabaos, napi awinane paindikane kadi puniki nibenin ragane, napi awinan wastran ragane kalugas tur ragane kaplegandang, punika tan tios wantah dosan ragane sane kalintang ageng.

Bugis: Naullé makkutanako magi na iya manennaro nakennai alému, magi narisapé pakéyammu sibawa rigau’ majako. Issenni makkedaé kajajiyangngi iyaro nasaba battowa senna’ni dosamu.

Makasar: Gassingka akkuta’nangko angkana angngapa nabattu ngaseng anjo sikammaya antujuko, angngapa nanikae pakeannu siagang angngapa nanigau’ bawangko. Parallui nuasseng angkanaya nakajariang anjo sikammaya lanri lompo duduna dosanu.

Toraja: Iake ma’kadako lan penaammu mukua: Ma’apai narampoina’ te apa iate? – iamotu belanna kakapuanna kakadakeammu, anna tikalili’ tu biring dodomu sia sombo tu kambutu’mu.

Karo: Kune nungkun-nungkun pusuhndu, ngkai maka si enda kerina jadi man bandu, ngkai maka irigatken kalak uisndu janah igagahina kam, jabapna eme erkiteken mekeleksa dosandu.

Simalungun: Anjaha anggo ihatahon ho ibagas uhurmu, ʻMase ma mangonai na sonon bangku?ʼ Halani buei ni salahmu do, ase isintak hioumu hu atas anjaha hona butakan ho.

Toba: Jala molo dohononmu di bagasan roham: Boasa tung dumatang angka sisongon i tu ahu? Binahen ni hinadeak ni hajahatonmu do tarsintak rambu ni ulosmu hona pangarupaon tambihulmu.


NASB: "If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your iniquity Your skirts have been removed And your heels have been exposed.

HCSB: And when you ask yourself: Why have these things happened to me?--it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body ravished.

LEB: If you ask yourself, "Why do these things happen to me?" it’s because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare.

NIV: And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body ill-treated.

ESV: And if you say in your heart, 'Why have these things come upon me?' it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.

NRSV: And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you are violated.

REB: when you wonder, “Why has this happened to me”? For your many sins your skirts are stripped off you, your limbs uncovered.

NKJV: And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.

KJV: And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, [and] thy heels made bare.

AMP: And if you say in your heart, Why have these things come upon me?--[the answer is], Because of the greatness of your iniquity has your long robe been pulled aside [showing you in the garb of a menial] {and} have you [barefooted and treated like a slave] suffered violence.

NLT: You may ask yourself, "Why is all this happening to me?" It is because of your many sins! That is why you have been raped and destroyed by invading armies.

GNB: If you ask why all this has happened to you -- why your clothes have been torn off and you have been raped -- it is because your sin is so terrible.

ERV: You might ask yourself, “Why has this bad thing happened to me?” It happened because of your many sins. That’s why they were allowed to tear off your clothes and take advantage of you.

BBE: And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.

MSG: Do I hear you saying, "What's going on here? Why me?" The answer's simple: You're guilty, hugely guilty. Your guilt has your life endangered, your guilt has you writhing in pain.

CEV: Do you know why your clothes were torn off and you were abused? It was because of your terrible sins.

CEVUK: Do you know why your clothes were torn off and you were abused? It was because of your terrible sins.

GWV: If you ask yourself, "Why do these things happen to me?" it’s because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare.


NET [draft] ITL: You will probably ask <0559> yourself <03824>, ‘Why <04069> have these <0428> things happened <07122> to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt <07757> has been torn off <01540> and her limbs <06119> exposed <02554>?’ It is because you have sinned <05771> so much <07230>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel