Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 20 >> 

Sangir: Lawọ taumatan Yahudi e němpẹ̌basa wohẹ ene, batụu tampạ u Mawu Yesus e nikuruisẹ̌ tawẹ karaune wọu soa e. Bohẹ ene su ral᷊ungu werang Ibrani, Latin, dingangu Yunani.


AYT: Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu karena tempat Yesus disalibkan itu berada di dekat kota, dan tulisan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

TB: Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani.

TL: Maka tulisan itu dibacalah oleh banyak orang Yahudi, karena tempat Yesus disalibkan itu adalah dekat negeri, dan lagi tersurat dengan bahasa Ibrani dan bahasa Rum dan bahasa Gerika.

MILT: Maka banyak orang Yahudi membaca prasasti itu, karena tempat di mana YESUS disalibkan berada di dekat kota. Dan itu telah dituliskan dalam bahasa Ibrani, Yunani, dan Latin.

Shellabear 2010: Banyak orang Israil yang membaca tulisan itu, karena tempat di mana Isa disalibkan dekat dengan kota. Apalagi tulisan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang Israil yang membaca tulisan itu, karena tempat di mana Isa disalibkan dekat dengan kota. Apalagi tulisan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

Shellabear 2000: Banyak orang Israil yang membaca tulisan itu, karena tempat di mana Isa disalibkan dekat dengan kota. Apalagi tulisan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

KSZI: Ramai orang Yahudi membaca tulisan itu, kerana tempat Isa disalib itu dekat dengan kota, dan tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Yunani dan Latin.

KSKK: Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat, di mana Yesus disalibkan, dekat sekali dengan kota. Selain itu tulisannya dalam bahasa Ibrani, Latin dan Yunani.

WBTC Draft: Tulisan itu ada dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu sebab tempat Yesus disalibkan letaknya dekat kota.

VMD: Tulisan itu ada dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu sebab tempat Yesus disalibkan letaknya dekat kota.

TSI: Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, karena tempat Yesus disalibkan tidak jauh dari kota, dan tulisan itu ditulis dalam tiga bahasa— yaitu bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

BIS: Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari kota. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

TMV: Banyak orang Yahudi membacanya kerana tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari bandar. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.

BSD: Tulisan pada papan itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani. Karena tempat di mana Yesus disalib itu tidak jauh dari kota, maka banyak orang Yahudi membaca tulisan itu.

FAYH: Tempat Yesus disalibkan tidak jauh dari kota; dan kata-kata itu ditulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani, sehingga banyak orang membacanya.

ENDE: Banjak orang Jahudi jang membatja tulisan itu, sebab tempat Jesus disalibkan itu dekat Jerusalem, dan alamat itu tertulis dalam bahasa Ibrani, Latin dan Junani.

Shellabear 1912: Maka banyak orang Yahudi membaca surat 'alamat itu, karna tempat Isa disalibkan itu dekat dengan negeri, lagi sudah tersurat dengan bahasa 'Iberani dan bahasa Rum dan bahasa Grik.

Klinkert 1879: Maka daripada orang Jehoedi banjaklah jang membatja alamat itoe, karena tempat Isa dipalangkan itoe dekat negari dan soerat itoepon ditoeliskan dengan behasa iberani dan gerika dan roem.

Klinkert 1863: Maka banjak dari orang Jahoedi membatja itoe soerat alamat, karna itoe tampat Jesoes disalibken ada deket negari; maka itoe soerat ditoelisken dengan bahasa Ibrani, dan Joenani, dan Roemi.

Melayu Baba: Dan banyak orang Yahudi bacha ini surat alamat: kerna itu tmpat yang dia kna salib ada dkat negri: dan itu sudah tertulis dalam bhasa Ibrani, dan bhasa Rom, dan bhasa Grik.

Ambon Draft: Adapawn alamet itu membatjakanlah banjak aw-rang Jehudi; karana adalah hampir deri pada negeri itu, tampat di mana Tuhan JE-SUS detsalibkan, dan adalah itu tersurat tjara Ibrani, Hel-leni dan Rawmawi.

Keasberry: Maka banyaklah deripada orang Yahudi ada mumbacha surat gularan itu: kurna tumpat Isa disalibkan itu dukat nugri: maka surat itu dituliskan dungan bahsa Ibrani, dan Grika, dan Rom.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang Jehudij batjalah surat xalamet 'itu; karana tampat dimana Xisaj detsalibkanlah, 'itu 'adalah dekat negerij: maka 'itu 'adalah tersurat dengan bahasa Xibranij, Junanij, dan Rawmawij.

AVB: Ramai orang Yahudi membaca tulisan itu, kerana tempat Yesus disalib itu dekat dengan kota, dan tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Yunani dan Latin.


TB ITL: Banyak <4183> orang Yahudi <2453> yang membaca <314> tulisan <5102> itu, sebab <3754> tempat <5117> di mana <3699> Yesus <2424> disalibkan <4717> letaknya dekat <1451> kota <4172> dan <2532> kata-kata itu tertulis <1125> dalam bahasa Ibrani <1447>, bahasa Latin <4515> dan bahasa Yunani <1676>. [<5126> <3767> <1510> <1510>]


Jawa: Akeh wong Yahudi kang maca tulisan mau, amarga papan panyalibe Gusti Yesus iku cedhak kutha, lan tulisan mau nganggo basa Ibrani, Latin lan Yunani.

Jawa 2006: Akèh wong Yahudi kang padha maca tulisan mau, amarga papan panyalibé Yésus iku cedhak kutha, lan tulisan mau nganggo basa Ibrani, Latin, lan Yunani.

Jawa 1994: Akèh wong Yahudi sing padha maca tulisan kuwi, sebab ora adoh saka kutha. Tulisan ing kayu salib mau ditulis nganggo basa Ibrani, basa Latin lan basa Yunani.

Jawa-Suriname: Panggonan sing dienggo mentèng kuwi ora adoh karo kutané kono, mulané wong Ju okèh pada weruh lan matya tulisan kuwi. Karomenèh kuwi ketulis ing tembung Ibrani, Latin lan Grik.

Sunda: Kabaca ku jalma loba, kawantu tempat nyalibkeuna-Na teh teu pati jauh ti kota. Tulisanana dina tilu rupa basa, Ibrani, Latin, jeung Yunani.

Sunda Formal: Kabaca ku pirang-pirang urang Yahudi, kawantu tempat eta teh deukeut ka kota; ditulisna, dina basa Ibrani, Laten, jeung Yunani.

Madura: Bannya’ oreng Yahudi se maca tolesan jareya sabab kennengnganna Isa se esalib jareya ta’ jau dhari kottha. Tolesan jareya ngangguy oca’ Ibrani, Latin ban Yunani.

Bauzi: (19:19)

Bali: Kenginan akeh anak Yahudine ngwacen sesuratane punika, santukan genahe punika nampek saking kota, samaliha sesuratane punika kasuratang nganggen basa Ibrani, Latin miwah Yunani.

Ngaju: Are oloh Yehudi mambasa surat te, awi eka Yesus inyampalaki te dia kejau bara lewu. Surat te huang basa Ibrani, Latin, tuntang Yunani.

Sasak: Luwẽq dengan Yahudi bace tulisan nike, sẽngaq taoq Deside Isa tepakuq lẽq kayuq salib nike ndẽqne jaoq lẽman kote. Tulisan nike kadu base Ibrani, Latin, dait Yunani.

Bugis: Maéga tau Yahudi bacai iyaro okié, saba’ iyaro onronna Yésus risalli dé’ namabéla polé ri kotaé. Iyaro okié ri laleng basa Ibrani, Latin sibawa Yunani.

Makasar: Jai tu Yahudi ambacai anjo tulisanga, nasaba’ anjo tampaka tena nabella battu ri kotaya. Anjo tulisanga nitulisiki lalang bicara Ibrani, bicara Lating, siagang bicara Yunani.

Toraja: Iatu passura’ iato buda to Yahudi umbasai, belanna iatu dinii unna’ta’ Yesu sikandappi’ kota, anna disura’ basa Ibraniomi sia basa Romawi sia basa Yunani.

Duri: Buda to-Yahudi mbacai joo pangnguki', nasaba' te'da namambela jio mai kota to dinii mpampangngi. Ia joo pangnguki' diuki' lan basa Ibrani, basa Latin na basa Yunani.

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu lo Yahudi lobaca mao u tula-tulade boyito, sababu tambati boyito titiliya wolo kota. Loiya boyito tiluladiyo to delomo bahasa mohelutotolu, deuwitoyito bahasa lo Ibrani, bahasa lo Roma wawu bahasa lo Yunani.

Gorontalo 2006: Dadaata taulo Yahudi loo̒baca mao̒ u tulatuladu boito, sababu tambati upilo salipua li Isa boito diila molamingo monto kota. Tuladu boito todelomo bahasa lo Ibrani, Latini wau Yunani.

Balantak: Biai' a samba Yahudi mambasa tulisan iya'a, gause tampat men nansaliipkonan i Yesus sian oloa na kota. Tulisan iya'a na wurung Ibrani, wurung Latin ka' wurung Yunani.

Bambam: Buda to Yahudi umbatai indo pantuli' ia too, aka indo ongeam naongei Puang Yesus dipatei yabo kaju sitambem tä' sikambela kota. Indo pantuli' dituli' illaam tallu basa: basa Ibrani, basa Latin, anna basa Yunani.

Kaili Da'a: Dopi nitulisi etu nibasa nadea tau to Yahudi sabana peto'o Yesus nipaku ri kayu parika etu namosu ngata Yerusalem, pade tesa etu nitulisi riara tolungaya basa, etumo Basa Ibrani, Basa Latin, pade Basa Yunani.

Mongondow: Nobayong intau Yahudi nokobaca kom pais tatua, sin tampat inta pinopopakuían ko'i Yesus kong kayu pinoyotalempang nodiug kong kotaí. Tua pinais doman kom bahasa Ibrani, Latin, bo Yunani.

Aralle: Yato ongeang ang dipantoke'i Puang Yesus dai makahao umpellei bohto lambi' mai'di liu to Yahudi umbata yato pangnguki' aka' tiuki' yaling di tallu basa, dianto: Ibrani, Latin anna Yunani.

Napu: Ukina iti rauki i lalu talu pakana basa: basanda to Yahudi, basanda to Roma, hai basanda to Yunani. Bosa to Yahudi mobasa uki i pata iti, lawi popakuana Yesu hungku i kota.

Taa: Wali boros to Yahudi to mangabasa, apa tampa rapampaku i Yesu ri kaju pasape etu, tampa etu mosu ri kota Yerusalem. Pasi gombo etu ratulis ri rayanya togo basa. Etu semo basa Ibrani, basa Latin, pasi basa Yunani.

Rote: Hataholi Yahudi ba'u ka ala les susula liik ndia, nana ala lona-nggange Yesus nai mamana ka, ta doo ka neme kota mai fa. Ala sulak susulak ndia nai dede'a Ibrani, Latin, ma Yunani dalek.

Galela: So o Yahudika ma nyawa kanaga yadala o galaki ma demo magena yakelelo de yabaca, sababu o riho kekiaka Una wisidasangahadi magena o kota ma dateka, de ma demo gena isilefo o bahasa saange, ena gena o bahasa Ibrani, o bahasa Latin, de lo o bahasa Yunani.

Yali, Angguruk: Yesus telfag ambeg ari o pumbuk horogma telfagma Yahudi inap anggolowen haharehon ari kim haruk latfag. Hahatfahon ari Ibrani enele fam, Latin enele fam, Yunani enele fam hahatfag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga gudai yabaca 'ituli-tulisika ge'ena, sababu 'o Yesus wiside-sidele 'o salipoka ma ngii ge'ena 'o kotaka 'ena koikurutikawa. 'Isituli-tulisika ge'ena 'o Ibranioka de 'o Latinoka de 'o Yunanioka manga demo.

Karo: Nterem kalak Jahudi ngogesa, sabap ingan Jesus ipakuken e la ndauh i kuta nari. Keterangen ndai isuratken i bas cakap Heber, Latin bage pe i bas cakap Junani.

Simalungun: Buei do halak Jahudi, na mambasa surat ai, ai dohor do hun huta ai iparsilangkon Jesus, anjaha tarsurat do ai bani hata Heber, hata Rom ampa hata Gorik.

Toba: Jadi torop ma Jahudi na manjaha boaboa i, ai jonok tu huta i do hapajalan ni Jesus, jala tarsurat do i di hata Heber, di hata Rom dohot di hata Junani.

Dairi: Mèduk ngo kalak Jahudi menjaka surat i, ai oda ndaoh bekkas Jesus ipersilangken idi i kuta nai. Isuratken ngo kata i, i kata Heber, kata Latin dekket kata Junani.

Minangkabau: Sambuah urang Yahudi nan mambaco nan disurekkan tu, dek karano tampaik Baliau disalibkan tu, indak jauah doh dari kota. Tulisan nan disurekkan tu, ado dalam bahaso Ibrani, ado bahaso Laten, ado pulo bahaso Yunani.

Nias: Ato niha Yahudi sombaso nisura andrõ, bõrõ me lõ arõu nahia wamorõfa Yesu moroi ba mbanua. Tesura wehede andrõ ba rõfa Yesu ba li Heberai'o, ba li Latina, awõ ba li Yunani.

Mentawai: Oto maigi sia tai Jahudi amasibatsa sitususurat néné, aipoí tá mareunan nia ka laggai, kudduat pasipattakat Jesus. Sisurat'akenan néné, ai ka nga-nganda tai Ibrani, ai ka nga-nganda tai Latin, samba ai leú et ka nga-nganda tai Junani.

Lampung: Lamon jelma Yahudi ngebaca tulisan ano, mani rang Isa disalibko udi mak jaoh jak kota. Tulisan udi delom bahasa Ibrani, Latin, rik Yunani.

Aceh: Jai that-that ureuëng Yahudi nyang jibaca tulésan nyan, sabab teumpat Isa teusaleb nyan hana jiôh nibak banda. Tulésan nyan lam basa Ibrani, Laten dan Yunani.

Mamasa: Buda to Yahudi umbaca inde pangnguki'e annu inde angngenan dingei untoke' Puang Yesus-e sikadappi' kota, anna diuki' illaan basa Ibrani, basa Latin anna basa Yunani.

Berik: Angtane Yahudimana anesus tulisana jeiserem jame aane gaarabistaaniwenaram, aam temawer tamna Yesus aa jep ne salibtenerem kotana jewer bijauyan. Tulisana jeiserem ga Ibrani olem ne tulisulu, ane Latin olem, ane Yunani olem mese.

Manggarai: Dod ata Yahudi ata bacang tulis hitu, ai osang baté pangkotn Mori Yésus ruis béndary, agu curup situ tulis oné curup data Ibrani, Latin agu Yunani.

Sabu: Ae ne do Yahudi he, ne do ajhe ne lii do naanne, rowi ne era ketoe Yesus ne adho do jjhau ngati dhara rae. Ne lii do naanne do bhuke pa dhara lii Ibrani, lii Latin nga lii Yunani.

Kupang: Dong tulis itu papan, pake tiga bahasa. Andia: bahasa Aram, bahasa Yunani, deng bahasa Latin. Banya orang Yahudi baca itu papan, tagal Yesus pung tampa mati tu, deka deng kota Yerusalem.

Abun: Yé krom sukdu ne su a gri, yé krom su a Ibrani, su a Latin ye Roma bi a, si ye krom su a Yunani dom. Nat gato yé mban Yefun Yesus mo kwesukwin ne karowa kota. Sane ye Yahudi mwa mu mone, ete án baca sukdu gato yé krom mone.

Meyah: Noba rusnok Yahudi rufoukou rik mar ongga ofa onggu gij papan insa koma jeska ofa onggu mar insa koma gij Yahudi oga jera Latin oga jera Yunani oga. Noba monuh ongga rua runtob Yesus tumu salib gij bera ah doida kota Yerusalem.

Uma: Ukia' toe ra'uki' hi rala tolu nyala basa: basa Yahudi, basa Latin, pai' basa Yunani. Wori' to Yahudi mpobasa ukia' toe, apa' poparikaa'-na Yesus mohu' ngata.

Yawa: Vatano Yahudi wanui wo ayao ratoe umaso raen, weye muni namije mararaijo pukame umaso rai. Ayao omane umaso ratoe ayao Yahudi rai, ayao Roma rai muno ayao Yunani rai tavon.


NETBible: Thus many of the Jewish residents of Jerusalem read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic, Latin, and Greek.

NASB: Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.

HCSB: Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.

LEB: So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, [and] in Greek.

NIV: Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.

ESV: Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.

NRSV: Many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

REB: This inscription, in Hebrew, Latin, and Greek, was read by many Jews, since the place where Jesus was crucified was not far from the city.

NKJV: Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

KJV: This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.

AMP: And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, [and] in Greek.

NLT: The place where Jesus was crucified was near the city; and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.

GNB: Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek.

ERV: The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was nailed to the cross was near the city.

EVD: The sign was written in the Jewish language, in Latin, and in Greek. Many of the Jews read the sign, because this place where they killed Jesus on the cross was near the city.

BBE: The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

MSG: Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.

Phillips NT: This placard was read by many of the Jews because the place where Jesus was crucified was quite near Jerusalem, and it was written in Hebrew as well as in Latin and Greek.

DEIBLER: Many Jews were able to read this sign, because the place where Jesus was nailed {where they nailed Jesus} to the cross was very close to Jerusalem, where many people had come for the celebration, and because it was written {they wrote it} in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.

GULLAH: A heapa Jew people read dat sign, cause de place weh dey done nail Jedus ta de cross been dey close ta de city. An dey done write dat een shree language, een Hebrew, Latin an Greek.

CEV: The words were written in Hebrew, Latin, and Greek. The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the Jewish people read the charge against him.

CEVUK: The words were written in Hebrew, Latin, and Greek. The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the Jewish people read the charge against him.

GWV: Many Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek.


NET [draft] ITL: Thus <3767> many <4183> of the Jewish <2453> residents of Jerusalem read <314> this notice, because <3754> the place <5117> where <3699> Jesus <2424> was crucified <4717> was <1510> near <1451> the city <4172>, and <2532> the notice was written <1125> in Aramaic <1447>, Latin <4515>, and Greek <1676>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran