Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 7 >> 

Sangir: Dingangu manga tumatol᷊e Mawu Yesus seng něngkakoạ sol᷊ong soa němpamělli kaěng. Bọu ene sěngkatau wawinen Samaria e riměnta něnimbạ akẹ. Mawu Yesus nẹ̌berạe si sie, "Inang, botonge Iạ mẹ̌dorong měnginung?"


AYT: Datanglah seorang perempuan Samaria untuk menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Berilah Aku minum."

TB: Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: "Berilah Aku minum."

TL: Maka datanglah seorang orang perempuan Samaria hendak mencedok air; maka kata Yesus kepadanya, "Aku minta minum."

MILT: Datanglah seorang wanita dari Samaria untuk menimba air. YESUS berkata kepadanya, "Berilah minum kepada-Ku!"

Shellabear 2010: Kemudian seorang perempuan Samaria datang hendak menimba air. Isa bersabda kepadanya, "Berilah Aku minum."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seorang perempuan Samaria datang hendak menimba air. Isa bersabda kepadanya, "Berilah Aku minum."

Shellabear 2000: Kemudian datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Lalu sabda Isa kepadanya, “Berilah Aku minum.”

KSZI: Kemudian datanglah seorang perempuan Samaria untuk menimba air. Lalu Isa berkata kepadanya, &lsquo;Berilah Aku minum.&rsquo;

KSKK: Ketika itu datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Berilah Aku minum."

WBTC Draft: Seorang perempuan Samaria datang hendak menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Tolong, berikan kepada-Ku air minum."

VMD: Seorang perempuan Samaria datang hendak menimba air. Yesus berkata kepadanya, “Tolong, berikan kepada-Ku air minum.”

AMD: Datanglah seorang perempuan Samaria untuk menimba air. Yesus berkata kepadanya, “Tolong, berilah Aku minum.”

TSI: Kemudian seorang perempuan Samaria datang ke sumur itu untuk menimba air. Lalu Yesus berkata kepadanya, “Tolong berikan air kepada-Ku, supaya Aku minum.”

BIS: dan pengikut-pengikut Yesus sudah pergi ke kota untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Bu, boleh Aku minta minum?"

TMV: (4:6)

BSD: Yesus duduk sendirian karena pengikut-pengikut-Nya pergi ke kota untuk membeli makanan. Sementara Yesus duduk di situ, datanglah seorang wanita Samaria untuk mengambil air. Yesus berkata kepadanya, “Bu, bolehkah Aku minta minum?”

FAYH: Tidak lama kemudian seorang wanita Samaria datang untuk mengambil air, dan Yesus minta minum kepadanya.

ENDE: Dan datanglah disitu seorang wanita Samaria hendak menimba air. Jesus berkata kepadanja: Berilah aku minum.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak mencedok air; maka kata 'Isa kepadanya, "Berilah aku minum."

Klinkert 1879: Hata maka datanglah sa'orang perempoewan Samaria hendak menimba ajar. Maka kata Isa kapadanja: Berilah akoe minoem.

Klinkert 1863: Maka dateng sa-orang perampoewan Samaria maoe timba ajer. Kata Jesoes sama dia: Kasih sama akoe minoem.

Melayu Baba: Ada satu prempuan Samariah datang mau timba ayer: Isa kata sama dia, "Kasi sahya minum."

Ambon Draft: Di situpawn berdatanglah satu parampuwan Samaria, timba ajer. Berkatalah Tu-han JESUS padanja: Kasi B/eta minom.

Keasberry: Maka datanglah sa'orang prumpuan Samaria handak munchedok ayer itu: maka kata Isa padanya, Brilah aku minum.

Leydekker Draft: Maka datanglah sa`awrang parampuwan deri pada SJawmerawn hendakh menimba 'ajer. Berkatalah Xisaj padanja: berilah 'aku minom.

AVB: Kemudian datanglah seorang perempuan Samaria untuk menimba air. Lalu Yesus berkata kepadanya, “Berilah Aku minum.”


TB ITL: Maka datanglah <2064> seorang perempuan <1135> Samaria <4540> hendak menimba <501> air <5204>. Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Berilah <1325> Aku <3427> minum <4095>." [<1537>]


Jawa: Tumuli ana wong wadon Samaria teka arep ngangsu. Gusti Yesus ngandika marang wong mau: “Aku wenehana ngombe!”

Jawa 2006: Tumuli ana wong wadon Samaria teka arep ngangsu. Yésus ngandika marang wong mau, "Aku wènèhana ngombé!"

Jawa 1994: Nuli ana wong wadon Samaria teka arep ngangsu. Gusti Yésus nuli ngandika marang wong mau: "Aku wènèhana ngombé."

Jawa-Suriname: Ora let suwi ènèng wong wédok Samaritan teka arep nimba banyu. Iku dongé Gusti Yésus njagong déwé nang sumur kono, awit murid-muridé pada lunga nang kuta tuku pangan. Gusti Yésus terus njaluk ngombé marang wongé.

Sunda: Geus kitu aya hiji awewe urang Samaria ka dinya rek ngala cai. "Cik Kami menta caina, hayang nginum," saur Yesus ka eta awewe.

Sunda Formal: Jol wae, aya awewe urang Samaria rek ngala cai. Ku Isa dipundutan, saur-Na, “Cik menta cai, hayang nginum!”

Madura: red-moredda padha entar ka kottha melleya kakanan. E bakto jareya pas badha oreng babine’ Samaria entar nemba aeng. Dhabuna Isa ka babine’ jareya, "Mara, ra, Sengko’ berri’i aengnga, Sengko’ ngenoma."

Bauzi: (4:5)

Bali: Tan dumade wenten anak istri wong Samaria rauh ngrereh toya. Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun, sapuniki: “Icenja Tiang nunas toya akidik!”

Ngaju: Tuntang kare murid Yesus jari haguet akan lewu mangat mamili panginan. Limbah te tinai ije biti bawin oloh Samaria dumah masip danum. Yesus hamauh dengae, "Bu, tau Aku balaku danum?"

Sasak: Waktu nike pengiring-pengiring Deside Isa sampun lumbar ojok kote beli keloran. Beterus araq dengan nine Samaria dateng nimbaq aiq. Deside Isa bemanik lẽq ie, "Inaq, bau Tiang tunas aiq inem."

Bugis: Na ana’-ana’ gurunna Yésus laoni ri kotaé untu’ melli nanré. Napoléna séddi makkunrai Samaria mabbanrong uwai. Nakkeda Yésus ri makkunraiéro, "Bu’, tawérék-Ka uwai rinutta!"

Makasar: Na’lampamo ana’-ana’ gurunNa Isa ammalli kanre ri kotaya. Tena nasallo, nia’mo sitau baine Samaria battu anynye’ro’ je’ne’. Nakanamo Isa ri ia, "Ibu’, maka akkullejA’ kisare je’ne’ inung?"

Toraja: Saemi misa baine to Samaria la untimba uai; Nakuami Yesu lako: Benna’ uai Kuiru’i.

Duri: Nata'pa tarruh tama kota to anak gurun-Na nnalli kande. Ratumi mesa' to baine to-Samaria la mewai. Nakua Puang Isa ngkuanni, "Ee indo', wa'dingraka mubenna' wai la kuiso'."

Gorontalo: Tou ti Isa huhe-huheli, mongomuri-Liyo lonao de kota mota lotali ualo. Lapatao tabuwa ngota lonto suku lo Samariya lonao mayi molime. Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Mowali meyalo dila Wau mohile taluhe to olemu?”

Gorontalo 2006: wau tahidudua̒ li Isa malonao̒ ode kota mota lotali mai ua̒alo. Lapatao̒ taabua ngota lo Samaria mai lolime taluhu. Ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Ibu, mowali Watia mohile taluhu uilumolo?"

Balantak: Sian nanau' notakamo a sa'angu' wiwine samba Samaria mae' tumambu'. Yesus norobumo na wiwine iya'a tae-Na, “Sida i Yaku' mama'ase' minginum?”

Bambam: Tahhu' ia passikolanna lako kota mualli kinande. Pissananna sulem mesa baine to Samaria la tumimba. Ma'kadam Puang Yesus naua: "Indo', mala haka umbeennä' itim uwai kuihu'?"

Kaili Da'a: Anaguru-anaguru Yesus napola mpaka riara ngata etu mangoli panggoni. Tempo Yesus nekatoko ri buwu etu naratamo samba'a besi to Samaria nantombu ue. Nangulimo Yesus ka i'a, "Indo, wai ka Aku sanu ue komi kuinu."

Mongondow: Bo murií-Nya mita minayakdon ing kotaí sin notaḷui kong ka'anon. Diaí no'onggot kon tua oyuíon tobatuí bobay in Samaria namangoi sim monangkob. Ki Yesus noguman ko'inia, "Inaí, mota'au degaí Aku'oi mo'igum kon tubig inumon-Ku?"

Aralle: Tahpana le'ba'ine' pahsikolana tama di bohto do sika ungngalli andeang, ya' suleng mesa bahine to Samaria di hao yato di buyung la tumimba. Ma'tula'mi Puang Yesus pano naoatee, "O Tanta, malarakä' umbea uhai la kuenu'?"

Napu: TopeguruNa liliuhe lao i boea meholo paandenda. Bara mani mahae, hawemi hadua towawine to Samaria mai mantambu. Yesu mouliangaa: "Ina, wei wongkoya owai Kuenu."

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu kami polas njo’u raya ngkota damangoli pangkoni. Pei tempo kami nja’u nja’u ria, ma’i samba’a tau we’a to Samaria ma’i ri ue etu damanombu. Wali i Yesu manganto’oka ia, “Waika Aku sangkodi ue nutombuka etu daKuinu.”

Rote: Yesus ana manatunga nala leu asa nana'ak nai kota dale. Ala la'o boema, ina Samaria esa, ana mai dolu oe. Boema Yesus nafa'da inak ndia nae, "Ina, fe Au oe faa dei?"

Galela: (4:6)

Yali, Angguruk: Hur atfareg weregman Yesus otsi suburu ayeg waroho wak lul ulug olma libagma Samaria hiyap eke ik hinang tamin ulug watfag. Watfareg ik hinanggibagma Yesusen hiyap ino fam, "Ik oboken hinang Nimin," ulug heng tibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'awi do-domoteke yotagiokau 'o kotaka 'o 'inomo yo'ija. Ge'enaka de 'o Samaria ma nyawa mimoi moboa 'o 'akere mosi'onoko, de 'o Yesus kawongosekau munaka, "Biranga, tanu ma eta noikula ta'okere?"

Karo: (Yoh 4:6)

Simalungun: Dob ai roh ma sada boru Samaria, laho manahui bah. Jadi nini Jesus ma hu bani, “Bere ham ma Bangku bahmu in otik!”

Toba: Dung i ro ma sada boru Samaria, manahui aek. Jadi didok Jesus ma mandok ibana: Lehon Ahu minum!

Dairi: tapi ukum sisiin Jesus enggo laus mi kuta lako menokor bekkel. Nai roh mo sada kalak daberru Samaria mi tellaga i naing menaku laè. Idokken Jesus mo tabasa, "Dikè mo Kuènum dèba laè i?"

Minangkabau: pangikuik-pangikuik Baliau lah bi payi ka kota, untuak mambali nan ka dimakan. Kudian tibolah surang urang padusi urang Samaria, ka ma ambiak ayie. Baliau bakato ka urang padusi tu, "Amai, layi buliah Ambo mamintak ayie minun?"

Nias: no numalõ ndra nifahaõ Yesu ba fasa mõi mowõli gõ. Tohare samõsa ndra alawe Zamaria wana'u idanõ. Imane khõnia Yesu, "He Ina, hadia tola U'andrõ be'e õ-Gu nidanõ?"

Mentawai: Ka sia sipasiuluinia, ameian sia ka kota masisaki kan. Lepá oinangan leú et sara sinanalep tai Samaria masiaisú oinan. Iageti kuanangan ka matat sinanalep néné, Jesus, "Ale Ina, momoi leú kutiddou ka tubum, bulé nuaké lóku oinan?"

Lampung: rik jelma-jelma sai nutuk Isa radu mik kota untuk ngebeli kanikan. Kak raduni sai bebai Samaria ratong nimba way. Isa cawa jama ia, "Bu, ngasi mawat Nyak ngilu nginum?"

Aceh: Dan murit-murit Isa ka geujak u banda keu jijak bloe peunajoh.Óh lheueh nyan na sidroe ureuëng inong Samaria teuka bak mon nyan keu jijak crông ié. Isa geupeugah bak inong nyan "Mak, peu kheueh jeuet Lôn lakée jieb ié?"

Mamasa: Tarru' ia passikolana tama tondok lao ummalli nande. Tapakala saemo mesa baine to Samaria la ummala wai. Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “O indo', bennakkao kuiru'.”

Berik: Ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem ai kotanap ga aya sofwa enggalfe ai tumilgala jep agma armantababif. Ane abakefyan Samarya wini ga fortya fo mwa tarnabe enggalfe fona gam jesultef. Jepga Yesus jei ga aa bili, "Iye, fona Ap ke samfer Asis gulbana Ai Ajam telbif?"

Manggarai: Itu wan cain cengata inéwai Samaria kudut téku waé. Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Téing koé Aku waé inung.”

Sabu: jhe ne ana hekola Yesus he do langnga ke la walli nga'a la dhara rae. Ta dhai ta dakka ke heddau mobanni do Samaria la dhulu ei ngati ei-holo ne. Ta lii ke Yesus pa mobanni do naane, "Ina, ie Ya ta ami ei ta nginu pa ina?"

Kupang: (4:6)

Abun: An bi pakon mu mo kota wa so sugit re. Orete nggon Samaria dik yo ma wa en syur. Nggon ne ma kom mo syurwak sa, Yefun Yesus ki nai mom do, "Nan syo syur wa Ji da et."

Meyah: Nou ongga ojaga egens ongga efen ojga jeska monuh Samaria insa koma en jah mei ofok jeskaseda ageya mei, beda Yesus agot gu ofa oida, "Bita mei egema gu Didif jeskaseda dij."

Uma: Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Totina, wai'-a-kuwo ue ku'inu."

Yawa: Yesus tuna no naije, weramu Apa arakovo utavondi ai nanawamo wuruta wo anaisye ramavun no munijo mararai namije rai. Umba wanya Samaria inta nde mo mana rawavin. Umba Yesus po ranajo pare, “Syare nyo mana inta raunande Syo ramanam.”


NETBible: A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”

NASB: There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, "Give Me a drink."

HCSB: A woman of Samaria came to draw water. "Give Me a drink," Jesus said to her,

LEB: A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me [water] to drink.

NIV: When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

ESV: There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."

NRSV: A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me a drink."

REB: Meanwhile a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me a drink.”

NKJV: A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

KJV: There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

AMP: Presently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink--

NLT: Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Please give me a drink."

GNB: A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.”

ERV: A Samaritan woman came to the well to get some water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”

EVD: A Samaritan woman came to that well to get some water. Jesus said to her, “Please give me a drink of water.”

BBE: A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.

MSG: A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, "Would you give me a drink of water?"

Phillips NT: Presently, a Samaritan woman arrived to draw some water. "Please give me a drink," Jesus said to her,

DEIBLER: (4:6)

GULLAH: One ooman fom Samaria come fa git wata fom de well, an Jedus aks um say, “Please gii me some wata fa drink.”

CEV: (4:6)

CEVUK: (4:6)

GWV: A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."


NET [draft] ITL: A <1135> Samaritan <4540> woman <1135> came <2064> to draw <501> water <5204>. Jesus <2424> said <3004> to her <846>, “Give <1325> me <3427> some water to drink <4095>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran