Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 15 >> 

TB: Tetapi kuduskanlah Kristus di dalam hatimu sebagai Tuhan! Dan siap sedialah pada segala waktu untuk memberi pertanggungan jawab kepada tiap-tiap orang yang meminta pertanggungan jawab dari kamu tentang pengharapan yang ada padamu, tetapi haruslah dengan lemah lembut dan hormat,


AYT: Akan tetapi, kuduskanlah Kristus sebagai Tuhan di dalam hatimu! Siap sedialah untuk memberi jawaban kepada siapa pun yang menuntutmu mengenai pengharapan yang kamu miliki,

TL: Kuduskanlah di dalam hatimu Kristus itu menjadi Tuhan, dan hendaklah bersedia senantiasa memberi jawab kepada tiap-tiap orang yang menanya kamu dari hal pengharapan yang ada kepadamu, tetapi dengan lemah lembut dan hormat,

MILT: tetapi kuduskanlah Kristus (YAHWEH - 5547), Tuhan (Elohim - 2962), di dalam hatimu, dan selalu siap dengan kata-kata pembelaan terhadap setiap orang yang menanyai kamu firman mengenai pengharapan yang ada padamu, dengan lemah lembut dan hormat,

Shellabear 2010: Tetapi berilah Al-Masih tempat terhormat sebagai Junjungan di dalam hatimu dan siap sedialah selalu untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya kepadamu mengenai pengharapan yang ada padamu. Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan sopan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi berilah Al-Masih tempat terhormat sebagai Junjungan di dalam hatimu dan siap sedialah selalu untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya kepadamu mengenai pengharapan yang ada padamu. Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan sopan.

Shellabear 2000: Tetapi hendaklah kamu memberikan kepada Al Masih tempat terhormat sebagai Junjungan di dalam hatimu dan hendaklah kamu selalu siap sedia untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya kepadamu mengenai pengharapan yang ada padamu. Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan sopan.

KSZI: Hormatilah al-Masih sebagai Junjungan Yang Esa dalam hatimu dan sentiasa bersedia memberi jawapan yang meyakinkan apabila seseorang bertanyakan asas harapan di hatimu. Jawab dengan lembut dan hormat,

KSKK: tetapi "Kuduskanlah Kristus Tuhan" dalam hatimu. Hendaklah selalu siap jawabanmu apabila kamu dituntut memberikan pertangungjawaban mengenai harapanmu, dan sampaikanlah jawabanmu itu dengan sederhana dan penuh hormat.

WBTC Draft: Kuduskanlah Kristus Tuhan dalam hatimu. Berjaga-jagalah supaya kamu selalu siap untuk memberi pembelaan kepada semua orang yang meminta alasan mengapa ada pengharapan pada kamu.

VMD: Kuduskanlah Kristus Tuhan dalam hatimu. Berjaga-jagalah supaya kamu selalu siap untuk memberi pembelaan kepada semua orang yang meminta alasan mengapa ada pengharapan pada kamu.

TSI: Dalam keadaan itu, tinggikanlah Kristus sebagai satu-satunya Tuhan di dalam hidupmu. Dan hendaklah setiap kalian selalu siap menjawab orang-orang yang bertanya, “Kenapa kamu masih berharap kepada Yesus?”

BIS: Tetapi di dalam hatimu, hendaklah kalian memberikan kepada Kristus penghormatan yang khusus yang sesuai dengan kedudukan-Nya sebagai Tuhan. Dan hendaklah kalian selalu siap untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya mengenai harapan yang kalian miliki.

TMV: Tetapi dengan tulus hormatilah Kristus sebagai Tuhan dalam hidup kamu. Hendaklah kamu sentiasa bersedia memberikan jawapan kepada sesiapa sahaja yang meminta kamu menjelaskan harapan yang kamu miliki.

BSD: Sebaliknya, hormatilah Kristus di dalam hatimu dan akuilah Dia selalu sebagai Tuhan dalam hidupmu. Hendaklah kalian selalu siap memberikan jawaban kepada setiap orang yang bertanya tentang apa yang kalian harapkan.

FAYH: Dengan tenang serahkanlah diri Saudara kepada Kristus, Tuhan Saudara. Apabila orang bertanya apa sebabnya Saudara memiliki kepercayaan seperti itu, siap sedialah untuk menjawab dengan lemah lembut serta sopan.

ENDE: Tetapi kuduskanlah Tuhan Kristus dalam hatimu. Bersiaplah selalu memberi djawaban kepada setiap orang jang menuntut pertanggungan djawab terhadap pengharapan jang ada dalammu.

Shellabear 1912: tetapi hendaklah al-Masih dikuduskan dalam hatimu menjadi Tuhan: dan hendaklah selalu kamu sedia memberi jawab kepada tiap-tiap orang yang bertanya apakah sebabnya pengharapan yang ada kepadamu itu, melainkan dengan lemah lembut dan dengan takut:

Klinkert 1879: Melainkan koedoeskanlah Toehan Allah dalam hatimoe dan hendaklah selaloe kamoe sadia akan memberi djawab kapada segala orang, jang bertanjakan kamoe akan hal harap jang dalam hatimoe, tetapi dengan lemah-lemboet dan takoet;

Klinkert 1863: {Ayu 1:21} Tetapi soetjikenlah Toehan Allah dalem hatimoe; {Maz 119:46; Kis 4:8} dan biar selaloe kamoe sadia akan menjaoet sama segala orang, jang bertanja sama kamoe dari perkara harap, jang ada didalemmoe, tetapi dengan hati haloes dan takoet.

Melayu Baba: ttapi kuduskan-lah Almaseh jadi Tuhan dalam kamu punya hati: slalu sdia kasi jawab k-pada tiap-tiap orang yang tanya apa sbab itu pngharapan yang kamu ada, ttapi dngan lmah-lmbot dan dngan takot:

Ambon Draft: Tetapi mengkuduskanlah Allah, maha besar Tuhan itu, di dalam hati-hati kamu." Tetapi pada santijasa waktu, hendaklah kamu ada tersadija, akan kasi menjahut, pada sa-sa; awrang jang menontut udsur deri pada kamu akan peng-harapan itu, jang ada di da-lam kamu.

Keasberry: Tutapi suchikanlah Tuhan Allah dalam hatimu: dan sudialah slalu akan mumbri jawab pada sagala orang yang burtanya pada kamu satu subab deri hal harap yang ada dalammu itu dungan lumah lumbut dan takut:

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu mengkhuduskan maha besar Tuhan 'Allah didalam hati 2 mu: dan santijasa hendakhlah kamu 'ada sadija 'akan memberij xudzur pada sasa`awrang jang menontut deri pada kamu perkira`an 'akan 'asa 'itu jang 'ada didalam kamu, dengan kadjinakan hati dan katakotan.


TB ITL: Tetapi <1161> kuduskanlah <37> Kristus <5547> di dalam <1722> hatimu <2588> <5216> sebagai Tuhan! Dan siap sedialah <2092> pada segala waktu <104> untuk <4314> memberi pertanggungan jawab <627> kepada tiap-tiap orang <3956> yang meminta <154> pertanggungan jawab <3056> dari kamu <5209> tentang <4012> pengharapan <1680> yang ada padamu <1722> <5213>, tetapi <235> haruslah dengan <3326> lemah lembut <4240> dan <2532> hormat <5401>, [<2962>]


Jawa: Nanging padha nucekna Gusti Yesus Kristus ing sajroning atimu kayadene Pangeran! Sarta tansah padha dhangana aweh panjawab marang angger wong kang njaluk katrangan marang kowe bab pangarep-arep kang dumunung ana ing kowe, nanging diklawan alus lan andhap-asor,

Jawa 2006: Nanging padha nucèkna Kristus kayadéné Pangéran ana ing sajroning atimu! Sarta tansah padha sumadhiyaa awèh panjawab marang saben wong kang njaluk katrangan marang kowé bab pangarep-arep kang ana ing kowé, mung baé dikalawan alus lan andhap-asor,

Jawa 1994: Nanging padha ngluhurna Sang Kristus ana ing atimu krana enggoné jumeneng Allah. Ditansah cumadhang awèh ketrangan marang saben wong bab keyakinanmu, diklawan alus lan andhap-asor.

Jawa-Suriname: Namung Kristus sing kudu mbok pikir ing atimu, awit Dèkné Gustimu. Dadiné nèk ènèng wong takon, kowé bisa ndunung-ndunungké bab pengandel lan pengarep-arep sing ana ing atimu.

Sunda: Anggur masing sumujud ka Kristus, Gusti teh pikaajrih! Lamun aya anu menta katerangan perkara nu jadi pangharepan aranjeun, iraha-iraha ge jawab sing bener,

Sunda Formal: Sabalikna, kudu tetep ngagungkeun Al Masih dina jero hate maraneh; sabab Anjeunna teh, Gusti Jungjunan urang. Upama aya nu hayang meunang katerangan tina hal anu jadi pangharepan umat Gusti, salawasna kudu daek nerangkeun kalawan hade basana hade tatana,

Madura: Nangeng e dhalem ate sampeyan kodu ngatore ka Almasih panghormadan se kusus, se pantes sareng kadhudhuganna menangka Pangeran. Ban bila’a saos sampeyan kodu sanggup nyaodi mon badha oreng se atanya ka sampeyan parkara pangarebban se daddi teggu’anna sampeyan.

Bauzi: Fa gi nehale. Fa Kristus bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi Aba vou baedam labe nehale. “Ebe eho ozom bak fa vei seti Obo Oho ozom bak fa meedase. Oho Boehàdatebo labe fa eba im gagu modiam datelese,” lahame gagu fi hasi vàmadi esule. Labi laha uho Yesus Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam meit uba neha, “Uho ana modi bisi Yesus Kristus bake tu vuzehi ahumdi vou faodàla?” laham bak uba vi ailo gagom di, “Uho im akatihasu fa iademe gagoe?” laham bak biem bake nasi uhumo fet ozome ozobohudi ahumdi vou faodale.

Bali: Nanging astiti baktija ring Ida Sang Kristus sajeroning angen semetone tur sungsungja Ida dados Panembahan semetone. Semeton patut tansah sedia nyaurin pitaken anake ngeniang indik pangajap-ajap semetone.

Ngaju: Tapi huang atei keton, keleh keton manenga hormat baya akan Kristus awi puna tagal pangkat ayue kilau Tuhan. Tuntang keleh keton harajur tatap sadia tombah kare auh paisek oloh tahiu kaharap je aton huang keton.

Sasak: Laguq lẽq dalem atẽnde, side pade harus ngebẽng penghormatan saq husus tipaq Almasih sebagẽ Junjungan Saq Mulie. Dait side pade harus tetep siep bejawab tipaq sebilang dengan saq beketuan mengenai pengharepan saq araq lẽq side.

Bugis: Iyakiya ri laleng atimmu, sitinajako mabbéréyangngi lao ri Kristus pappakalebbi iya dé’é padanna iya siturué sibawa tettongenna selaku Puwang. Sibawa sitinajako tuli sadiya untu’ mappébali lao ri tungke’ tau iya makkutanaé passalenna amménasang iya muwappunnangiyé.

Makasar: Mingka lalang ri pa’mai’nu, parallui Almasi bawang nupakalompo situru’ empoanNa salaku Batara. Siagang paralluko tuli sadia ampiali sikamma tau akkuta’nanga mae ri kau ri sesena panrannuang niaka ri kau.

Toraja: Pamaindanni lan penaammi tu Kristus kumua iamo Puang, sia la tontongkomi marea umpebalii tu mintu’ to ungkutanaikomi diona kapa’rannuanan dio kalemi, apa la naturu’ sorong inaa sia sipa’,

Duri: Apa la miingaran, kumua Almaseh mandara to Puang mikasiri' misompai, mituli sadia too mpebalii to tau ke nakutanai kamu' kumua, "Inda tonganra mirannuan?"

Gorontalo: Bo to delomo hila limongoli timongoli musi mopomasahuru oli Isa Almasih Eyanto. Timongoli olo lalayita musi sadiya molameta timi'idu tawu ta mohintu u heyiyakiniya olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo todelomo hilaamu, mamusi timongoli mongohi li Almasi polo hulumati u tolomodu umotuu̒de wolo huhuloa̒-Lio odelo Eeya. Wau mamusi timongoli laito dapadapato mongohi tameto to timii̒du taa mohintu tomimbihu halapani u mililiki limongoli.

Balantak: Kasee na noamuu i kuu tio mangangga'i i Kristus bookoi Tumpu. Ka' i kuu tio batoropot mompotuutuu' upa men ooskononmuu na sanda' mian men bapikirawar na ko'omuu. Kasee mian iya'a tio angga'ionmuu tia noa men pore.

Bambam: Sapo' la tontä liua' muakui kamasehoanna Kristus anna umpa'debatai mengkalao illaam unä' penabammu. Anna la sedia liukoa' la untimba'i tau ke deengkoa' nakutanai diona indo pahhannuammu längäm Puang Allataala. Sapo' ia too pahallu la umpalako sola malunä' penaba anna meada'.

Kaili Da'a: Tapi jujumo katuwumu ka Kristus, pade mompangaku I'amo Puemu to nagasa. Pade komi kana masadia mombasono mpakanoto butu-butu tau to mekutana ewa panjarumaka ri ja'i Pue to naria riara nta'imu. Tapi komi kana mombasono ira ante malusu bo maede rara.

Mongondow: Ta'e kom bonu ing ginamu, musti mo'ikow mobogoi im ponghormatan tontanií inta mososuai ing kadudukan-Nya saḷaku Tuhan. Bo umuran pobasadia i motubag kon intau mita inta mo'ibog mopoliboí-liboí kon soaáḷ inta nobalií dodoyonan im pirisaya monimu.

Napu: Agina nipaisare katuwomi i Kerisitu, hai nipangaku kaIana pea Ampumi. Nipasilolonga amimi pehanami i tauna au mekune irikamu kana i peharungami i Pue Ala. Agayana ane nihanaihe, hangangaa nipamaalusu lolitami hangko i lalumi au mengkaiwoi.

Sangir: Arawe su ral᷊ungu naung i kamene, ute kěnangko i kamene lụlohon sili su wowon adatẹ̌ su Mawu i Kristus sěntarangkeng kawantugu kararatuangu Mawu. Dingangu i kamene měngkai sěntiniạ sadia sumimbahẹ̌ kěbị apang kakiwal᷊on taumata mạanụen pělaharap'i kamene.

Taa: Pei angga i Pue Allah ri raya ngkomi, pasi pongakung Ia semo Pue ngkomi. Pasi pakaroso ri rayamu damangansono samparia tau to mampotanaka resi komi mangkonong pansarumaka to re’e resi komi. Pei tempo komi mangansono, pakatao kojo raika mangansono gombo ntau pasi ne’e mangei raya ngkomi.

Rote: Tehu nai emi dalem dale, ela leo bee na emi fe Kristus ha'da-holomata hehelik fo nandaa no nangatutuu na da'dileo Lamatua ka. Ma ela leo bee na emi mahehele aom tataas esa, soaneu emi fe natataak neu hataholi see fo natane, la'eneu emi namahehena ma.

Galela: Duma to ngini nia sininga ma rabaka bilasu nisitatapu ka cawali ma Kristus gena to ngini nia Jou niwisigogigise. Bilasu nimasidailako iqoma kasi ma ngale nia piricaya de nia ngongano qaputuru o Gikimoika, la o nyawa nagoona bato inisano nginika gena aku niasinako itiai.

Yali, Angguruk: Kristus Nonowe ulug hinindimu sehet toho fet talug lamuhup. Likiya hupmu wene fahet eneg wenggel haruk lit ninirim puk fug angge weregma aben hinog-og hisarukmu hebeloho fag toho hiyag isaruk lamuhup. Hiyag isaruk lit Ninikniyen fanowap nenebuhu peruk lahe ulug henele fano roho unubam uruk lamuhup.

Tabaru: ma 'ania singina ma dodaka, salingou winihoromati ma Kristus, sababu 'una ge'ena ma Jou. De ngini salingou nimadudu-duanga ma ngale niosango 'o nyawaka gee yodasano to ngini nia singina nganono.

Karo: Tapi mehamatlah kam man Kristus i bas pusuhndu, janah pehagalah Ia selaku Tuhan. Ersikaplah katawari pe guna njabap kalak si mindo gelah iterangkenndu pengarapen si lit i bas kam.

Simalungun: Tapi papansing nasiam ma Kristus Tuhan in ibagas uhur nasiam, tongtong ma nasiam sirsir patorangkon bani haganup halak na manungkun nasiam pasal onjolan ni pangarapan nasiam, tapi marhasoman lamlam ampa hormat ma.

Toba: Alai parbadiai hamu ma Kristus, Tuhan i, di bagasan rohamuna; tongtong ma hobas, mangalusi ganup na manungkun hamu taringot tu na hinirim ni rohamuna; alai mardongan lambok ni roha ma dohot biar!

Dairi: Tapi perbadiai kènè mo Kristus i bagasen ukur ndènè ai Tuhan ngo Ia. Gennep tèk mo kebbas mengaloi kalak simengkusoi kènè tersèngèt si niharap ndènè i.

Minangkabau: Tapi, di dalam ati angku, andaklah angku-angku mambarikan kapado Isa Almasih aromaik nan tasandiri, nan sasuwai jo pangkaik-Nyo sabagai Tuhan. Andaklah angku-angku tatap basadiyo untuak manjawab, kabake satiyok urang nan batanyo, tantang parkaro harapan nan angku-angku miliak-i.

Nias: Bakha ba dõdõmi, mibe'e zumange nifõfõgõ khõ Keriso, si faudu ba wetaro-Nia, tobali So'aya. Mifa'anõ ami ba wame'e fanema li ba zi dozi niha sanofu khõmi ba wanõtõna andrõ si so khõmi.

Mentawai: Tápoi ka bagat paatuatmui, kau nukau penghormatan simakokoi ka tubut Kristus siripot puooninia si Tuhan. Samba buítá mariu-riu tarekmui masialegi sia sangamberi sipasinonou-nou ka tubumui pagalaiat pukakaronan baga siikep'akenenmui.

Lampung: Kidang di delom hatimu, hagani keti ngeniko jama Almasih penghormatan sai khusus sai nutuk kedudukan-Ni sebagai Tuhan. Rik hagani keti selalu siap untuk ngeni jawaban jama unggal jelma sai betanya tentang harapan sai keti kedau.

Aceh: Teuma lam até gata, bah kheueh gata tabri ubak Almaseh horeumat nyang khusos nyang sisuai ngon keududukan Geuh sibagoe Tuhan. Dan bah kheueh gata beusabe siab tabri jeunaweueb keu tieb-tieb ureuëng nyang jitanyong keuhai harapan nyang na nibak gata.

Mamasa: Sapo la tontongkoa' umpomatande Kristus illalan penawammu ammu mekapuang lako. Anna la toka liu petimba'mu la mutimbasan ke dengan to umpekutanaan kaparannuammu. Sapo la malute tula'mu anna la sitonda pantayukan,

Berik: Jes gamserem gamyan, jengga enggam: Aamei in ina ga jamer isa tete Kristusminibe ini seyafter gemerserem jeme, ane enggam ga isa gunu, "Jeiba Tuhan amnam." Aamei jeber-jeber ga jamer isa menetwesini ijama tamawolbaabife, angtane taterisi ip is jes gane tenebaipminirim enggame, "Jeje bafa aamei Kristus ga ima tebana?"

Manggarai: Maik hiang koé oné nais nggeluk di Kristus Mori dité! Agu jerék tédéng te téing papong oné néténg ata situt tegi papong latang te bengkes de méu. Maik, paka ali nai ngalis tuka ngéngga, hiang

Sabu: Tapulara pa dhara ade mu, do jhamma ke ta petone ne lua takke pekerihe Kristus ri mu, do penau nga era mejaddhi No mii heddau Muri. Jhe do jhamma ke mu ta era loro nga moko ta wie ne lii bhale ie ta pa nadu we ne ddau do kebhali jhara lua henao do parro ri mu ne.

Abun: Sarewo nin jammo Yesus Kristus su nin mit dik si nin onyar dik, nin jammo An tepsu nin bi Yekwesu gato gum kok wai o re. Nin fro nin nggwa ndek, sawe ye ndobot nin do, "Suma ben anato nin kwabom kam mo Yesus Kristus ne?" Nin fro nin nggwa ndek su sukdu gato bere nin ki nai ye ne jam, nin fro sukdu ne nyim wé et.

Meyah: Tina yuh idou efesi rot ongkas skoita Yesus Kristus ongga erek yeyin Tuhan ojgomuja. Noba isejah idou efesi ongga ejginaga rot teinefa iwa iroru Yesus Kristus fob. Jeska erek rusnok enjgineg rijeka iwa rot teinefa fogora yuisum gij Yesus Kristus, beda iwa imagot rot koisoisa gu rua si. Tina iwa ifesij osok gij mar koma gu rua rot idou ongga eriagamaga noba ongga emeesa rot Allah ojgomu.

Uma: Tonu katuwu'-ta hi Kristus, pai' pangaku'-mi kaHi'a-na-wadi Pue'-ta. Kana taporodo ami'-mi petompoi'-ta mpotompoi' tauna to mpekune'-ta napa pai' ncarumaka Alata'ala-ta. Aga tatompoi'-ra, hante lolita to mo'olu pai' hante nono to dingki'.

Yawa: Yara wabeaje Kristus ai muno wapo aura kakavimbe wapare Opirati wapa Amisye pije. Arono vatane wo wasanajo ware, “Wabeanimaibe wasanave Kristus amen?” syare wapanatatayaube indamu wapo ayaowe rasakinavo mai.


NETBible: But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.

NASB: but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;

HCSB: but set apart the Messiah as Lord in your hearts, and always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.

LEB: but set Christ apart [as] Lord in your hearts, always ready to [make] a defense to anyone who asks you [for] an accounting concerning the hope [that is] in you.

NIV: But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,

ESV: but in your hearts regard Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you;

NRSV: but in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be ready to make your defense to anyone who demands from you an accounting for the hope that is in you;

REB: but hold Christ in your hearts in reverence as Lord. Always be ready to make your defence when anyone challenges you to justify the hope which is in you. But do so with courtesy and respect,

NKJV: But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;

KJV: But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

AMP: But in your hearts set Christ apart as holy [and acknowledge Him] as Lord. Always be ready to give a logical defense to anyone who asks you to account for the hope that is in you, but do it courteously and respectfully.

NLT: Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if you are asked about your Christian hope, always be ready to explain it.

GNB: But have reverence for Christ in your hearts, and honor him as Lord. Be ready at all times to answer anyone who asks you to explain the hope you have in you,

ERV: But keep the Lord Christ holy in your hearts. Always be ready to answer everyone who asks you to explain about the hope you have.

EVD: But you should keep the Lord Christ holy in your hearts. Always be ready to answer every person who asks you to explain about the hope you have.

BBE: But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride;

MSG: Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you're living the way you are, and always with the utmost courtesy.

Phillips NT: simply concentrate on being completely devoted to Christ in your hearts. Be ready at any time to give a quiet and reverent answer to any man who wants a reason for the hope that you have within you.

DEIBLER: Instead, acknowledge in your …inner beings/hearts† that Christ is the one who is in complete control of your lives. Always be ready to answer everyone who demands that you tell them about what you confidently expect God to do for you.

GULLAH: Bot woshup Christ een oona haat as Lawd. Be ready all de time fa ansa de people dat aks oona hoccome oona got hope een oona haat. Bot wen oona ansa um, mus dohn try fa force um fa bleebe pon Christ, an show spec ta um.

CEV: Honor Christ and let him be the Lord of your life. Always be ready to give an answer when someone asks you about your hope.

CEVUK: Honour Christ and let him be the Lord of your life. Always be ready to give an answer when someone asks you about your hope.

GWV: But dedicate your lives to Christ as Lord. Always be ready to defend your confidence in God when anyone asks you to explain it. However, make your defense with gentleness and respect.


NET [draft] ITL: But <1161> set <37> Christ <5547> apart <37> as Lord <2962> in <1722> your <5216> hearts <2588> and always <104> be ready <2092> to <4314> give an answer <627> to anyone <3956> who asks <154> about <4012> the hope <1680> you <5213> possess.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran