Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 9 >> 

TB: dan janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki, tetapi sebaliknya, hendaklah kamu memberkati, karena untuk itulah kamu dipanggil, yaitu untuk memperoleh berkat. Sebab:


AYT: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau makian dengan makian. Sebaliknya, hendaklah kamu memberkati sebab untuk itulah kamu dipanggil, yaitu supaya kamu mewarisi berkat.

TL: janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan atau membalas maki dengan maki, melainkan memintakan berkat, karena bagi yang demikian itu kamu sudah dipanggil, supaya kamu mendapat berkat akan menjadi warisanmu.

MILT: tidak membalas kejahatan ganti kejahatan, atau caci maki ganti caci maki, melainkan sebaliknya, saling memberkati karena mengetahui bahwa untuk inilah kamu telah dipanggil, supaya kamu dapat mewarisi berkat.

Shellabear 2010: Janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki. Sebaliknya, balaslah perbuatan-perbuatan itu dengan memohonkan berkah dari Allah, karena untuk hal yang demikianlah kamu dipanggil, yaitu untuk menerima berkah dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki. Sebaliknya, balaslah perbuatan-perbuatan itu dengan memohonkan berkah dari Allah, karena untuk hal yang demikianlah kamu dipanggil, yaitu untuk menerima berkah dari Allah.

Shellabear 2000: Janganlah kamu membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki. Sebaliknya, hendaklah kamu membalas perbuatan-perbuatan itu dengan memohonkan berkah dari Allah. Karena untuk hal yang demikianlah kamu sudah dipanggil, yaitu untuk menerima berkah dari Allah.

KSZI: Jangan balas kejahatan dengan kejahatan atau celaan dengan celaan. Sebaliknya balaslah dengan memohon Allah memberkati mereka. Kamu mengetahui bahawa Allah telah memanggilmu supaya kamu mendapat berkat kelak.

KSKK: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan dan nista dengan nista, tetapi sebaliknya hendaklah kamu memberikan berkat, karena untuk itu kamu telah dipanggil, dan dengan demikian kamu juga akan menerima berkat.

WBTC Draft: Jangan balas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki, tetapi balaslah dengan memohon berkat kepada Allah bagi orang itu. Lakukanlah itu sebab kamu sendiri telah dipanggil untuk menerima berkat.

VMD: Jangan balas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki, tetapi balaslah dengan memohon berkat kepada Allah bagi orang itu. Lakukanlah itu sebab kamu sendiri telah dipanggil untuk menerima berkat.

TSI: Ketika orang lain berbuat jahat kepadamu, janganlah membalasnya dengan kejahatan. Ketika orang lain menghinamu, janganlah membalasnya dengan balik menghina dia. Tetapi berdoalah supaya Allah memberkati dia. Karena justru untuk itulah kita dipanggil menjadi milik Allah yang istimewa: Supaya pada waktu kamu dibuat susah, kamu membalasnya dengan memberkati. Dengan begitu kamu juga akan diberkati oleh Allah di kemudian hari.

BIS: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki; sebaliknya balaslah dengan memohonkan berkat dari Allah. Sebab Allah memanggil kalian justru supaya kalian menerima berkat daripada-Nya.

TMV: Janganlah balas kejahatan dengan kejahatan, atau cercaan dengan cercaan; sebaliknya balaslah kejahatan dengan berkat daripada Allah. Kamu harus berbuat demikian kerana Allah menjanjikan berkat, ketika Dia memanggil kamu.

BSD: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan atau caci maki dengan caci maki. Sebaliknya, mintalah berkat untuk mereka, karena Allah sudah memilih kalian untuk menerima berkat.

FAYH: Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan. Jangan membalas memaki orang yang mencerca Saudara. Sebaliknya, berdoalah meminta pertolongan Allah bagi mereka, sebab kita harus bersikap baik terhadap orang lain dan Allah akan memberkati kita karenanya.

ENDE: Djangan membalas kedjahatan dengan kedjahatan, atau tjatjimaki dengan tjatjimaki, melainkan sebaliknja, berkatilah satu sama lain. Karena untuk inilah kamu telah dipanggil, agar kamu mendapat berkat sebagai warisan, sebab:

Shellabear 1912: maka kejahatan orang jangan kamu balaskan dengan jahat, atau maki dengan maki, melainkan berkatilah akan dia; karena kamu sudah dipanggil bagi yang demikian, yaitu supaya kamu mendapat berkat akan pusakamu.

Klinkert 1879: Djangan membalas djahat dengan djahat ataw maki-maki dengan maki-maki, melainkan hendaklah kamoe memintakan berkat, sebab tahoelah kamoe, bahwa kamoe dipanggil bagai jang demikian, soepaja kamoe pon mewaritsi berkat.

Klinkert 1863: {Ima 19:18; Ams 20:22; 24:29; Mat 5:39; Rom 12:17; 1Ko 6:7; 1Te 5:15} Djangan bales djahat dengan djahat, atawa maki dengan maki, melainken bales dengan mintaken berkat; sebab kamoe soedah taoe kamoe soedah dipanggil bagi perkara jang bagitoe, {Mat 25:34; 1Ti 4:8} sopaja kamoe mempoesakai berkat.

Melayu Baba: dan jangan kamu balas jahat sama jahat, atau maki balas maki; ttapi balek kasi berkat; kerna kamu sudah di-panggil sbab ini, ia'itu spaya kamu dapat berkat jadi psaka.

Ambon Draft: Djangan membalas djahat dengan djahat, dan tijada djuga make dengan make; tetapi hendaklah kamu minta berkat, sedang kamu tahu, jang kamu terpanggil akan itu, ija itu akan berpusaka; i berkat.

Keasberry: Janganlah balas jahat dungan jahat, atau maki dungan maki: mulainkan balas dungan lawannya, iya itu mintakan burkat; subab kamu tulah mungataui dalam hal dumkianlah kamu tulah dijumput, supaya kamu mumpusakai suatu burkat.

Leydekker Draft: DJangan kamu membalas djahat ganti djahat, 'ataw makej ganti makej: tetapi dengan chilafnja hendakhlah kamu memberkatij: sedang kamu tahu bahuwa kamu sudah terdoxa kapada hhal 'ini, sopaja kamu berpusaka`ij berkat.


TB ITL: dan janganlah <3361> membalas <591> kejahatan <2556> dengan <473> kejahatan <2556>, atau <2228> caci maki <3059> dengan <473> caci maki <3059>, tetapi <1161> sebaliknya <5121>, hendaklah kamu memberkati <2127>, karena <3754> untuk <1519> itulah <5124> kamu dipanggil <2564>, yaitu untuk <2443> memperoleh <2816> berkat <2129>. Sebab:


Jawa: Aja males ala marang piala, utawa pepisuh marang pepisuh, nanging kosok-baline, kowe padha mberkahana, amarga anggonmu padha katimbalan iku supaya tumindak mangkono, satemah kowe padha oleh barkah. Sabab:

Jawa 2006: Aja males piala kanthi piala, utawa pepisuh kanthi pepisuh, nanging kosok-baliné, kowé padha mberkahana, amarga iya kanggo kang mangkono iku anggonmu padha katimbalan, yaiku supaya padha olèh berkah. Sabab,

Jawa 1994: Aja males piala nganggo piala, ipat-ipat nganggo ipat-ipat. Malah padha mujèkna becik, merga iya mengkono kuwi maksudé enggonmu padha tinimbalan, supaya kowé padha kaberkahana. Sebab:

Jawa-Suriname: Aja pisan-pisan mbales ala karo ala lan nèk ènèng wong ngolok-olok kowé, aja gentèn ngolok-olok wongé, aja ngono. Nanging wong sing nggawé ala marang kowé dipujèkké sing betyik waé. Dadiné kowé bisa nampa sak ènèngé kabetyikan sing wis dityawiské karo Gusti Allah nang swarga kanggo kowé, awit kuwi tujuané enggoné Gusti Allah manggil kowé.

Sunda: Jahat ulah dibales ku jahat, ambek ulah dibales ku ambek, anggur pangmentakeun berkah, da aranjeun oge disaur ku Allah teh supaya mareunang berkah-Na.

Sunda Formal: Anu jail ulah dibales ku jail; nu nyarekan oge, ulah dibales. Anggur doakeun sing meunang berkah. Sabab pangna aranjeun disaur ku Allah teh, nya geusan narima berkah-Na.

Madura: Ja’ males kajahadan sareng kajahadan, ja’ males ca’-ngoca’e oreng se ca’-ngoca’e sampeyan; sabaligga bales sareng nyo’onnagi berkat dhari Allah. Sabab Allah nembali sampeyan sopaja sampeyan narema berkat dhari Salerana.

Bauzi: Alat ahamte uba neha, “Am damalese,” lahame gagu fi hasi vaha di labe, “Uho gi im nehasu meedase,” lahame Aho labihaha bak. Meit uba fai bak modemda laba a modi fa vi vatau neàdemule. Labi laha meit uba feàtàdam di a modi fa ot feàtàiamule. Fa gi nehale. Dam uba fai bak meedaha dam laba uho gi fa Ala bake im nehasu tom gagodale. “Ai Ala oa, Oho fa ame dam laba gi im neà bakta meedale,” lahame tom gagodale. “Labihasuse,” lahame Alat labi ozome uba gagu fi hasi vaha bak. Uho ame baket meedam labe Alat uba aame faobekesi uba neà bak meedam bak am tame.

Bali: Sampunangja semeton ngwales laksana sane ala antuk pakardi sane corah, wiadin temah kawales antuk temah, nanging tunasangja merta, santukan semeton sampun kajanjiang jagi nampi merta antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, daweg Ida ngesengin semeton.

Ngaju: Ela mambaleh kapapa hapan kapapa, atawa sapa hapan sapa; tapi keleh mambaleh jete dengan balaku berkat bara Hatalla. Basa Hatalla tantai matehau keton mangat keton manarima berkat bara ie.

Sasak: Ndaq bales kejahatan siq kejahatan, atao sumpaq senaq tebales siq sumpaq senaq; sebalikne side harus bales perbuatan-perbuatan nike siq tunasang berkah lẽman Allah. Sẽngaq jari hal nike Allah ngemanikang side pade adẽq side pade nerimaq berkah lẽman Ie.

Bugis: Aja’ muwale’i jaé sibawa ja, iyaré’ga pakkaroddaé sibawa pakkarodda; sibalé’na wale’i sibawa paréllaung barakka polé ri Allataala. Saba’ Allataala mobbiko mala kuwammengngi mutarima barakka polé ri aléna.

Makasar: Teako pasibalasaki kaja’dallanga siagang kaja’dallang, yareka kana-kana pali’bo siagang kana-kana pali’bo; mingka pappalakkangi barakka’ mae ri Allata’ala; iaminjo nupa’balassang. Nasaba’ iaji naNakiokko Allata’ala kaNakellaiko sollannu akkulle annarima barakka’ battu ri Ia.

Toraja: da ammi papakkanni kakadakean tu kakadakean, ba’tu sere kada dipakkanni sere kada, sangadinna palakuanni karongkosan, belanna iannamorato tu ditambangkomi, kumua ammi pomana’ karongkosan.

Duri: Ia ke denni tau mpugauk kagajatan lako kamu', danggi' mipabalahhii. Na ia ke denni tau ngkada-kadai kamu', danggi' too mipabalahhii. La'bi melo ke mipassambajanganni lako Puang Allataala nabarakka'ii joo tompugauk kagajatan. Napilei kamu' Puang Allataala menjaji umma'-Na ammipeta'danni barakka' to padammi rupa tau. Ia ke mipugaukmi susi joo, la nabarakka'i toda kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Dila mowali timongoli momalasi u moleto lo u moleto meyalo momalasi puwayo lo puwayo. Timongoli musi momalasi mao huhutu moleta boyito wolo u modua, alihu tawu ta lohutu odito boyito mololimo barakati. Allahuta'ala loibodeyi olimongoli alihu timongoli mololimo barakati monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pomalasi u moleeto wolo u moleeto, meaalo puwayo wolo puwayo; bolii̒o mao̒ balasia mao̒ wolo momolohone mola balakati monto Allahu Taa̒ala. Sababu Allahu Taa̒ala motianga olimongoli tumbao̒ alihu timongoli mololimo balakati monto o-Lio.

Balantak: Alia mangawalos men ba'idek tia ba'idek, kabai se' udul tia udul, kasee walos tia mama'ase' barakaat men ringkat na Alaata'ala. Gause Alaata'ala nengeleelo' i kuu bo mian-Na kada' i kuu mangalabot barakaat men ringkat na Ko'ona.

Bambam: Daa umpabala'i to umpogausangkoa' kakadakeam. Anna daa umpabala'i to umpetunakoa'. Sapo' la umpelauam mandia' tamba' längäm Puang Allataala. Aka ia anna natambaikoa' mendadi umma'na aka la natamba'koa'.

Kaili Da'a: Ane maria tau mowia kaja'ana ri ja'imu ne'e mombabalasi ira ante kaja'ana. Ane ira manguli sinja'i komi ne'e rapesawa. Agina komi merapi rasi nggari ja'i Alatala ka ira. Sabana komi nipokio Alatala moinggu mabelo ewa etu ala komi mombarata rasi bo belo nggari ja'ina.

Mongondow: Inta mora'at dona'aibií tuliían onu inta mora'at, ande aka sibaían yo dona'aibií monulií monibaí. Ta'e po'igumbií simbaí barakatan i Allah in intau mita inta nomia natua ko'i monimu. Sing ki Allah in nogoinií ko'i monimu, simbaí motarima im mo'ikow kom barakat-Nya.

Napu: Ane ara tauna au mobabehi dake irikamu, inee nihurungi kakadakena. Ane rakakabosaikau, ineehe nikakabosai. Agina babehianda au kadake iti nihurungi hai pekakae au mamperapiahe pewati hangko i Pue Ala. Lawi Pue Ala mokakiokau mewali taunaNa bona molambikau pewati hangko Iria.

Sangir: Kumbahangbe měmal᷊isẹ̌ dal᷊akị dingang'u ral᷊akị arau rarohang dingangu rarohang, kaiso pěmal᷊isẹ̌kon dingangu pẹ̌dorong al᷊amatẹ̌ bọu anun Duata. U kai Ruata e nẹ̌kui si kamene hatede, tadeạu i kamene měnarimạ u al᷊amatẹ̌ bọu anun Sie.

Taa: Ne’e mamponsawak ane re’e tau to mangika maja’a resi komi. Pasi ne’e seja mampoja’a tau to re’e mampoja’a komi. Kasimbalinya yako etu, matao ane komi makai-kai mamporapika resi i Pue Allah see Ia mangawaika tau to mampoja’a komi etu rasi. Wali ane komi mangika ewa wetu, komi danawaika seja i mPue Allah rasi, apa etu semo naka pei komi napokio i mPue Allah, see komi maya damangarata seja rasi to Ia damangawaika kita to anaNya.

Rote: Boso balas mangalauk ninik mangalauk, do dodoki-aalik ninik dodoki-aalik; te balas ana ninik, hule-haladoi fo ela Manetualain fen baba'e-papalak. Nana Manetualain nalo emi fo ela emi sipo baba'e-papala na.

Galela: Nakoso o nyawa kanaga o dorou inigaka nginika, de upa sidago ona gena niagaka eko niafanggali de o dorou, duma ngini bilasu nigolo tanu o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Sababu Una magena ngini winihirika la niaaka komagena, la ma ngale ngini gena to Una Awi laha wosijajajika asa niamake.

Yali, Angguruk: Siyag ane aben hunubam turuk isalug hebeloho ayeg wabuhup fug. Pet heneptuk halug hebeloho per enebuk fug angge hi eneptuk lamuhup. Allahn hit An numaliki welahebon hi henebuhuk ulug wol heneptisiyon honoluk toho welamok.

Tabaru: 'O dorou 'uwa niosikilioro de 'o dorou, 'o doana 'uwa niosikilioro de 'o doana; ma 'ena salingou niakidaga'asoko 'o co-catu ma Jo'oungu ma Dutuka. Sababu ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko ge'ena ma ngale niadawongo 'o co-catu 'unano.

Karo: Ula balas perbahanen si jahat alu si jahat, ntah sumpah alu sumpah. Tapi balaslah alu pasu-pasu, sabap pasu-pasu me si ipadanken Dibata IberekenNa man bandu, asum kam IdiloNa.

Simalungun: Ulang ma balaskon nasiam na jahat imbang ni na jahat, risa-risa imbang ni risa-risa, lambin mamasu-masu ma nasiam, ai sihol teanon nasiam do pasu-pasu, ase tardilo nasiam.

Toba: Unang ma baloshon hamu na jat alo ni na jat, panginsahion alo ni panginsahion; lam mamasumasu ma hamu, ai naeng teanonmuna do pasupasu, umbahen na tarjou hamu.

Dairi: Ulang mo balesken kènè jahat alo jahat, rèhè bales rèhè, tapi mersodip mo kènè taba Dèbata, kerna idilo pè kènè lako menjalo pasu-pasu bai Dèbata nai ngo.

Minangkabau: Janlah mambaleh nan jahek jo nan jahek, atau mambaleh cacek jo mancacek; sabaliaknyo balehlah jo sacaro mamohon barakaik dari Allah. Dek karano Allah mamanggie angku-angku, supayo angku-angku manarimo barakaik dari Baliau.

Nias: Bõi misulõni zi lõ sõkhi awõnia si lõ sõkhi, ba falelesa awõnia falelesa; si sõkhinia, misulõni faoma fangandrõ howuhowu moroi khõ Lowalangi.

Mentawai: Buí nusiliaké kam jo silit jo, elé laga silit laga; tápoi tiddou lé kam panukanan sibara ka Taikamanua, kelé silinia. Aipoí aisogai kam Taikamanua, bulé nusiló lé kam panukanan sibara ka tubunia.

Lampung: Dang ngebalos kejahatan jama kejahatan, atau caci maki jama caci maki; sebalikni balosdo jama ngilu nihan berkat jak Allah. Mani Allah ngurau keti justru in keti nerima berkat jak Ia.

Aceh: Bék kheueh tabalaih buet nyang jeuhet ngon nyang jeuhet, atawa meurapa ngon seurapa; nyang sikeubiet jih, balaih kheueh deungon cara teulakée beureukat bak Allah. Sabab Allah geutawök gata na kheueh mangat tateurimong beureukat nibak Gobnyan.

Mamasa: Daua' pabala'i kakadakean to umpogau' kakadakean, battu untimba' to unggagaiko. Sapo la mupelauanni tamba' annu iamo nangei untambaikoa' Puang Allata'alla anna malara mulolongan pa'tamba'na.

Berik: Afa angtane jei kapkaiserem ip is jam gane eyeipminirim, aamei kapka jeiserem ijama fwainulmiyen. Afa angtane kapkaiserem ip is jam gane nasipminirim, aamei kapka jeiserem ijama fwainulmiyen. Jes gamserem ijama eyebiyen, jengga enggam igama eyebili: Afa angtane kapkaiserem ibe is jam gane eyeipminirim, afa kapkaiserem ibe is jam gane nasipminennerem, aam ga Uwa Sanbagiri ga igama bala enggalfe, Jemna waakenaiserem jep ga gam golmini. Jeiserem gasa eyebi, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei aamei is galap jenbebilirim, Jei Jener mes gul enggame Jemna waakenaiserem Jei galap is golmisi.

Manggarai: Néka léko pandé da’at ali pandé da’at, ko tida ali tida. Maik, poro léko le tegi berkak de Mori Keraéng, ai latang te hitu muing méu tara pilés, te tiba berkak oné-mai Hia. Ai manga tulis oné surak nggeluk:

Sabu: Bhole bhale lua woapa ri woapa, kiadho lii diu nga pedaddha ri lii dui nga pedaddha, ne woie ne, bhale we ri mu, ri li ami lua tarro ie nga menyarro mangngi ngati Deo. Rowi ne pedoa mu ri Deo, mita ie ke ta hemme ri mu ne lua tarro ie nga menyarro mangngi ngati No.

Abun: Ye yi ben sukibit ma nai nin yo, nin ben sukibit satu nde. Ye yi kabor nin gum ibit yo, nin kabor ye ne gum ibit satu dom nde, wo nin ndekwa Yefun Allah ben sukndo satu su ye ne sor. Yefun Allah fro nin wa nin ben nin bi suk-i sane, subere Yefun Allah waii ben sukndo su nin dom sagato An tom ne.

Meyah: Inesesa mar ongga ofogog sons skoita rusnok enjgineg guru ni, inohurmei mar skoita rusnok enjgineg ongga ruhurmei mar skoita iwa guru ni. Tina ongga ongkoska bera iwa ita mar ongga oufamofa sons skoita rua insa koma ojgomu. Jeska Allah enjeka iwa jeskaseda isma oufamofa eteb jeska Ofa.

Uma: Ane ria tauna to mpodaa'-ta, neo' tapehawai hante to dada'a. Ane ralibui'-ta, neo' tatimalihi-ra. Agina-pi gau' to dada'a toe tapehawai hante mperapi'-raka gane' to lompe' ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio'-ta jadi' topetuku'-na bona mporata gane' to lompe' ngkai Hi'a.

Yawa: Arono vatane manuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Arono wo wasakaajian, vemo wapo akaajiane rator akaje mai nora. Yara wapo kove rasakinavo mansai. Weye Amisye po wasawain indamu wapo kove raugaje mai, indati Po kove raugaje wasai tavon.


NETBible: Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing.

NASB: not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.

HCSB: not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you can inherit a blessing.

LEB: not repaying evil for evil or insult for insult, but on the other hand blessing [others], because for this [reason] you were called, so that you could inherit a blessing.

NIV: Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.

ESV: Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.

NRSV: Do not repay evil for evil or abuse for abuse; but, on the contrary, repay with a blessing. It is for this that you were called—that you might inherit a blessing.

REB: Do not repay wrong with wrong, or abuse with abuse; on the contrary, respond with blessing, for a blessing is what God intends you to receive. As scripture says:

NKJV: not returning evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.

KJV: Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

AMP: Never return evil for evil or insult for insult (scolding, tongue-lashing, berating), but on the contrary blessing [praying for their welfare, happiness, and protection, and truly pitying and loving them]. For {know that} to this you have been called, that you may yourselves inherit a blessing [from God--that you may obtain a blessing as heirs, bringing welfare and happiness and protection].

NLT: Don’t repay evil for evil. Don’t retaliate when people say unkind things about you. Instead, pay them back with a blessing. That is what God wants you to do, and he will bless you for it.

GNB: Do not pay back evil with evil or cursing with cursing; instead, pay back with a blessing, because a blessing is what God promised to give you when he called you.

ERV: Don’t do wrong to anyone to pay them back for doing wrong to you. Or don’t insult anyone to pay them back for insulting you. But ask God to bless them. Do this because you yourselves were chosen to receive a blessing.

EVD: Don’t do wrong to a person to pay him back for doing wrong to you. Or don’t say something bad to a person to pay him back for saying something bad to you. But {ask God to} bless that person. Do this, because you yourselves were called to receive a blessing.

BBE: Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing.

MSG: That goes for all of you, no exceptions. No retaliation. No sharp-tongued sarcasm. Instead, bless--that's your job, to bless. You'll be a blessing and also get a blessing.

Phillips NT: Never pay back a bad turn with a bad turn or an insult with another insult, but on the contrary pay back with good. For this is your callingto do good and to inherit the goodness of God. For:

DEIBLER: When people do evil things to you or insult you, do not …retaliate/repay them by† doing evil things to them or insulting them. Instead, ask God to bless them, because that is what you have been chosen by God {what God called you} to do, in order that you may receive a blessing from him.

GULLAH: Ef somebody do oona bad, mus dohn do bad back ta um. An ef somebody sult oona, mus dohn sult um back gin. Steada dat, aks God fa bless um. Cause God call oona fa gii oona a blessin.

CEV: Don't be hateful and insult people just because they are hateful and insult you. Instead, treat everyone with kindness. You are God's chosen ones, and he will bless you. The Scriptures say,

CEVUK: Don't be hateful and insult people just because they are hateful and insult you. Instead, treat everyone with kindness. You are God's chosen ones, and he will bless you. The Scriptures say,

GWV: Don’t pay people back with evil for the evil they do to you, or ridicule those who ridicule you. Instead, bless them, because you were called to inherit a blessing.


NET [draft] ITL: Do <591> not <3361> return <591> evil <2556> for <473> evil <2556> or <2228> insult <3059> for <473> insult <3059>, but <1161> instead <5121> bless <2127> others because <3754> you were called <2564> to <2443> inherit <2816> a blessing <2129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran