Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 3 : 16 >> 

TB: Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan."


AYT: Kita mengakui betapa besarnya rahasia kesalehan itu: “Ia, dinyatakan dalam daging, dibenarkan oleh Roh, dilihat oleh malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa, dipercaya dalam dunia, diangkat kepada kemuliaan.”

TL: Dengan tiada terkira-kira besarnya rahasia ibadat kita: Ialah, Yang dinyatakan di dalam tubuh manusia, dibenarkan di dalam Roh, kelihatan kepada malaekat, diberitakan di antara segala orang kafir, dipercayai di dalam dunia, terangkat ke dalam kemuliaan.

MILT: Dan, rahasia yang besar dari kesalehan itu tidaklah terbantahkan, bahwa Dia (Elohim - 0) telah dinyatakan di dalam daging, dibenarkan di dalam Roh, terlihat oleh para malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa, dipercaya di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan.

Shellabear 2010: Kita mengakui bahwa sangat agunglah rahasia kesalehan yang kita yakini, "Ia yang sudah dinyatakan dalam keadaan sebagai manusia, dibenarkan dalam ruh, dapat dilihat oleh para malaikat, dikabarkan di antara segala bangsa, dipercayai di dalam dunia, diangkat ke dalam kemuliaan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita mengakui bahwa sangat agunglah rahasia kesalehan yang kita yakini, "Ia yang sudah dinyatakan dalam keadaan sebagai manusia, dibenarkan dalam ruh, dapat dilihat oleh para malaikat, dikabarkan di antara segala bangsa, dipercayai di dalam dunia, diangkat ke dalam kemuliaan."

Shellabear 2000: Kita mengakui bahwa sangat agunglah rahasia kesalehan yang kita yakini, “Ia yang sudah dinyatakan dalam keadaan sebagai manusia, dibenarkan dalam ruh, dapat dilihat oleh para malaikat, dikabarkan di antara segala bangsa, dipercayai di dalam dunia, diangkat ke dalam kemuliaan.”

KSZI: Tidak dapat dinafikan betapa mulianya rahsia iman kepada Allah: Ia telah menampakkan diri sebagai manusia, dinyatakan benar oleh Roh Suci, dilihat oleh para malaikat, diajarkan kepada bangsa-bangsa, dipercayai di seluruh dunia, dinaikkan dengan kemuliaan.

KSKK: Betapa agung rahasia iman kita: Ia telah dinyatakan dalam daging dan dikuduskan oleh Roh; diperlihatkan kepada para malaikat dan diwartakan kepada bangsa-bangsa. Dunia percaya kepada-Nya. Ia telah diangkat dalam kemuliaan.

WBTC Draft: Tidak diragukan lagi, rahasia ibadat kita sangat besar: Kristus ditunjukkan kepada kita dalam bentuk manusia; Roh membuktikan bahwa Dia benar; Ia telah dilihat oleh para malaikat. Kabar Baik tentang Dia telah diberitakan kepada bangsa-bangsa; orang-orang di dunia ini telah percaya kepada-Nya; Ia telah diangkat ke surga dalam kemuliaan.

VMD: Tidak diragukan lagi, rahasia ibadat kita sangat besar: Kristus ditunjukkan kepada kita dalam bentuk manusia; Roh membuktikan bahwa Dia benar; Ia telah dilihat oleh para malaikat. Kabar Baik tentang Dia telah diberitakan kepada bangsa-bangsa; orang-orang di dunia ini telah percaya kepada-Nya; Ia telah diangkat ke surga dalam kemuliaan.

AMD: Kita semua setuju bahwa rahasia kesalehan yang Allah sudah nyatakan kepada kita sungguh luar biasa: "Ia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam wujud manusia, dibenarkan dalam Roh, menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa; dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan."

TSI: Sungguh, ajaran-ajaran benar yang sudah Allah nyatakan kepada kita sangat luar biasa! Oleh karena itu, kita percaya penuh bahwa melalui Kristus, Allah datang dan hidup di dunia ini sebagai manusia dengan tubuh biasa. Roh Allah membuktikan bahwa semua yang Kristus ajarkan tentang diri-Nya adalah benar. Seluruh hidup-Nya disaksikan oleh para malaikat. Sekarang bangsa-bangsa yang bukan Yahudi sudah mendengar Kabar Baik tentang Dia. Orang-orang yang percaya kepada-Nya berasal dari seluruh dunia. Dan Dia sudah diangkat ke tempat semula, bersama Allah dalam kemuliaan.

BIS: Tidak seorang pun dapat menyangkal, betapa besarnya rahasia agama kita: Ia menampakkan diri dalam rupa manusia, dan dinyatakan benar oleh Roh Allah, serta dilihat oleh para malaikat. Beritanya dikumandangkan di antara bangsa-bangsa, dan Ia dipercaya di seluruh dunia dan diangkat ke surga.

TMV: Tidak seorang pun dapat menafikan betapa mulianya rahsia kepercayaan kita: Kristus Yesus menampakkan diri dengan rupa manusia, dan dinyatakan benar oleh Roh Allah, serta dilihat oleh para malaikat. Dia diisytiharkan antara bangsa-bangsa, dan Dia dipercayai di seluruh dunia, dan telah diangkat ke syurga.

BSD: Tidak seorang pun bisa menyangkal bahwa ada sesuatu yang luar biasa di dalam agama kita: Kristus datang ke dunia sebagai manusia, Roh Allah membuktikan bahwa Ia menyenangkan hati Allah. Dan para malaikat sudah melihat Dia. Orang menyebarkan berita tentang Dia kepada bangsa-bangsa; di seluruh dunia orang percaya kepada-Nya, dan Allah telah mengangkat Dia ke surga.

FAYH: Menjalani kehidupan yang saleh memang bukan soal mudah. Tetapi jawabannya ada dalam Kristus, yang datang ke dunia sebagai manusia, yang terbukti tidak bercacat cela dalam Roh-Nya, yang dilayani malaikat-malaikat, yang dikhotbahkan di antara bangsa-bangsa, yang diterima oleh manusia di manapun juga dan yang diangkat kembali kepada kemuliaan-Nya di surga.

ENDE: Dan memang rahasia agama kita agung; Ia ditampakkan dalam daging, dibenarkan dalam Roh; Ia telah menampakkan Diri kepada para Malaekat Ia telah dimaklumkan kepada sekalian bangsa, Ia telah mendapat kepertjajaan didunia, dan telah diangkat kedalam kemuliaan.

Shellabear 1912: Maka orang mengaku juga bahwa besarlah rahsia agama itu: Ia juga yang sudah dinyatakan dalam tubuh manusia, Dibenarkan dalam roh, Kelihatan kepada malaekat, Dikhabarkan antara segala bangsa, Dipercayai dalam dunia, Dibawa naik dalam kemuliaan.

Klinkert 1879: Maka tiada sjak lagi, besarlah rahasia ibadat itoe: Bahwa Allah dinjatakan dalam daging, dibenarkan dalam Roh, kalihatan kapada segala malaikat, dichabarkan di-antara segala orang kapir, dipertjaja dalam doenia, dan di-angkat kapada kamoeliaan.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja besarlah itoe rahasia ibadat: {Yoh 1:14} Allah soedah njata dalem badan manoesia, soedah dibenerken olih Roh, soedah dilihat olih segala malaikat, {Efe 3:5,6} soedah dikabarken di-antara orang kapir, soedah dipertjaja dalem doenia, {Mar 16:19; Luk 9:51; Kis 1:2} soedah di-angkat naik dalem kamoeliaan.

Melayu Baba: Orang mngaku juga yang bsar-lah kbaktian punya ruhsia; dia yang sudah di-nyatakan dalam badan manusia, di-bnarkan dalam roh, ternampak k-pada mla'ikat-mla'ikat, di-khabarkan antara smoa bangsa, di-perchaya dalam dunia, di-bawa naik dalam kmulia'an.

Ambon Draft: Maha besarlah rahasija agama itu, akan Dija itu, jang sudah djadi denjatakan di dalam daging, jang sudah de; adilkan di dalam Roch, jang sudah kalihatan pada melaikat-melaikat, jang sudah dechotbatkan pada bangsa-bangsa chalika, jang sudah djadi pertjaja di dalam dunja, jang sudah terangkat di dalam kamulija; an.

Keasberry 1853: Maka dungan tiada bursulusie busarlah rahsia ibadat itu adanya: maka Allah tulah nyatalah dalam tuboh manusia, tulah dibunarkan ulih Roh, tulah dilihat ulih sagala muliekat, tulah dimashorkan diantara orang orang susat, tulah dipurchayai didalam dunia, tulah ditrimalah kaatas dalam kamuliaan.

Keasberry 1866: Maka dŭngan tiada bŭrsŭlŭsie, bŭsarlah rahsia agama itu adanya; maka Allah tŭlah nyatalah dalam tuboh manusia, tŭlah dibŭnarkan ulih Roh, tŭlah dilihat ulih sagala mŭliekat, tŭlah dimashorkan diantara orang orang sŭsat, tŭlah dipŭrchayai didalam dunia, tŭlah ditrimalah ka’atas dalam kamuliaan.

Leydekker Draft: Maka dengan songgoh 2 nja djuga rahasija xibadet 'ada besar: 'Allah sudah ternjatakan didalam daging, sudah terxadilkan 'awleh Rohh, sudah terlihat kapada segala Mela`ikat, sudah terchothbatkan di`antara segala CHalajikh, sudah tapertjaja didalam dunja, sudah ter`angkat kadalam kamulija`an.

AVB: Tidak dapat dinafikan betapa mulianya rahsia iman: Dia telah menampakkan diri sebagai manusia, dinyatakan benar oleh Roh Kudus, dilihat oleh para malaikat, dikhabarkan kepada bangsa-bangsa, dipercayai di seluruh dunia, dinaikkan dengan kemuliaan.

Iban: Misteri agama kitai endang amat besai: Iya pegari ngena tubuh mensia. Roh Kudus madahka Iya endang amat, dipeda bala melikat, ditusui ngagai semua bansa, dikarapka mensia di serata dunya, dibai niki ke serega.


TB ITL: Dan <2532> sesungguhnya <3672> agunglah <3173> rahasia <3466> ibadah <2150> kita: "Dia, yang <3739> telah menyatakan <5319> diri-Nya dalam rupa <1722> manusia <4561>, dibenarkan <1344> dalam <1722> Roh <4151>; yang menampakkan <3700> diri-Nya kepada malaikat-malaikat <32>, diberitakan <2784> di antara <1722> bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>; yang dipercayai <4100> di dalam <1722> dunia <2889>, diangkat <353> dalam <1722> kemuliaan <1391>." [<1510>]


Jawa: Sarta sanyata linuhur wewadine pangibadah kita iku: “Panjenengane kang wus ngatingal awujud manungsa wus kaleresake marga dening Roh kang ngatingal marang para malaekat, kawartosake ana ing antarane para bangsa kang ora wanuh marang Gusti Allah; kang dipracaya ana ing jagad, iku wus kasengkakake marang kamulyan.”

Jawa 2006: Satemené luhur wewadiné pangibadah kita iku, "Panjenengané kang wis ngatingal ngagem wujud manungsa wis kaleresaké marga déning Roh kang ngatingal marang para malaékat, kawartosaké ing antarané para bangsa; kang dipracaya ana ing jagat, sinengkakaké sajroning kamulyan."

Jawa 1994: Kabèh wong ngakoni yèn pangibadah kita iki ngemu wewadi gedhé banget, cethané mengkéné: "Gusti Yésus ngetingal awujud manungsa, kaleresané sineksènan déning Sang Roh Suci, lan disumurupi déning malaékat. Panjenengané kawartakaké marang para bangsa, ditampa klawan precaya déning jagad lan wis sinengkakaké menyang swarga."

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngakoni tenan, nèk pitutur sing dikabarké karo Gusti Allah marang awaké déwé iki pantyèn wewadi sing gedé banget. Pitutur iki nduduhké nèk Gusti Yésus dadi manungsa lan Roh Sutyi nyeksèni nèk uripé Dèkné ing donya tyotyok karo karepé Gusti Allah. Dèkné ngétok marang mulékat-mulékat lan bangsa-bangsa pada krungu kabar kabungahan bab Dèkné, mulané terus pada pretyaya marang Dèkné. Dèkné terus munggah nang swarga, nang kono Dèkné gedé kwasané.

Sunda: Geus teu bisa dibantah deui, rasiah ibadah urang teh kacida agungna: Kristus geus mijalma jadi manusa, hal eta ku Roh Suci geus dibuktikeun benerna, para malaikat saksina, dimashurkeun ka bangsa-bangsa, dipercaya ku saalam dunya, ayeuna Anjeunna geus diangkat ka sawarga.

Sunda Formal: Teu hamham deui, rasiah kaimanan urang teh mutuh agungna: “Anjeunna, anu geus kersa ngalap rupa manusa, ku Ruh Allah geus dibuktikeun bener-Na, kasaksi ku paramalaikat, dimashurkeun ka saban bangsa, dipercaya ku nu araya di dunya, dijungjung kana kamulyaan.”

Madura: Tadha’ oreng se bisa mongkere, saapa rajana roseyana agamana sengko’ ban ba’na: Salerana ngaton aropa manossa, ban enyata’agi bendher bi’ Errohna Allah, sarta eoladi bi’ para malaekat. Berta parkara Salerana epabalattra e antarana sa-bangsa, eparcaja ban oreng sadunnya sarta epaongga ka sowarga.

Bauzi: Yesus Kristus labe Aba Aho meedaha im lam Alat amu vasti fa etei ba ahate fi zeam bitoho im lam abo feàte. Labiha labe iho nehasu vou ladeedam bak. Ame Da labe Aho bak niba ahamte lehe di fa Dateli damat Am alihi aadaho. Labi, “Am abo im vamdesu meedamda am tame,” lahame Aho gagoho bak lam Alam Aha Nutabe Neàna labe laha vi tau ot vai gagoho. Labi Am alihi lam Alat Am im gagu vou usem damat laha aadaho. Labi Aba Aho meedaha im lam Aba tu vuzehi meedam dam labe fa dam Alat meedam bak ozobohudehe vab dam debu iudu iumti iudu iumti ahebu vou vameatedaho. Labi ame Da lam dam bakda dua labe Aba tu vuzehi meedaho. Labi ame Da lam Alat Aho azim bak asum ahoba iuba Aho vousaha di lam Alat Am im gagu vou usem dam labe gi, “Am abo feàte,” lahame Aba gut vou baedamna tom iluho. Kristus Aba Aho labihasu meedaha im ahebu lam ame im imbona am bak.

Bali: Tusing ada anak ane nyidayang moyanin unduk kagungan pepingitan agaman iragane: Ida nyinahang raga maraga manusa, Ida kasujatiang baan Ida Sang Roh tur kacingak baan paramalaekate. Ida kalumbrahang di pantaran bangsa-bangsane, Ida kasungkemin di gumine, tur Ida suba kaluihang di suargan.

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh je tau malawan, kapaham kahain rahasia ain agaman itah: Ie mamparahan bitin Aie hong ampin olon, tuntang insanan bujur awi Roh Hatalla, hayak inampayah awi kare malekat. Barita Ayue te habambalang intu marak kare utus oloh. tuntang Ie manjadi eka kapercayan oloh hapus kalunen tuntang impandai akan sorga.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq tao nilas, berembẽ belẽqne rahasie ibadahte: Ie saq sampun nyatayang diriq-Ne lẽq dalem wujut manusie, dait tenyatayang kenaq siq Roh Allah, dait tesaksiang siq pare malaẽkat. Beritene teumumang lẽq antare bangse-bangse saq ndẽq kenal Allah, dait Ie tepercaye lẽq dalem dunie dait teangkat ojok dalem kemuliean.

Bugis: Muwi séddi tau dé’to mulléi massakkarengngi, temmaka loppona rahasiyana agamata: Nappaitangngi aléna ri laleng rupa tolinoé, sibawa ripannessa tongeng ri Rohna Allataala, enrengngé naita sining malaéka’é. Karébanna ripamengngoi ri yelle’na bangsa-bangsaé, sibawa riyatepperi ri sininna linoé sibawa riyakka ménré ri surugaé.

Makasar: Tena manna sitau akkulle ansassali, antekamma lompona rahasiana agamata, angkanaya: Napa’nyatai KalenNa lalang tubuna rupataua, na nipa’nyata katojenganNa ri RohNa Allata’ala siagang nicini’ ri sikamma malaekaka. Nipakkiokkammi birittana mae ri sikamma bansa-bansaya, na nipatappa’ ri sikontu linoa siagang niangka’ nai’ ri suruga.

Toraja: Sia natongannimo tau tumba kapuana tu apa katangpaanna pengkaolanta kumua: Iamotu dipasombo lan batang kale tolino, Natonganni Penaa, payan lako malaeka’, dipa’peissanan lako mintu’ to kapere’, dikatappa’i lan lino, diangka’ tama kamala’biran.

Duri: Te'da mesa' tau tanglantongananni kumua liwa' ia mala'bihna to pangngajaran kasaranian, to tangkaissenanpa tonna anu', apa ia tee too napangpeissenanmo Puang Allataala. Susi tee joo pangngajaran kasaranian, "Mentolinomo Puang Isa Almaseh. Napabuttii Roh Allataala kumua Iamo napusannang Puang Allataala. Nakita sininna malaeka', napangpeissenanni tau lako sininna bangsa. Nakatappa'i tolino, naangka'i Puang Allataala tama suruga."

Gorontalo: Otutu modelomo rahasiya lo agamanto deuwitoyito: Ti Isa Almasih ma lowali manusiya. Tiyo pilopobanari lo Roh lo Allahuta'ala wawu ilontonga lo mongomalaikati. Habari tomimbihu Tiyo hepilopotunggulo tawu ode bangusa-bangusa wawu pilaracaya lo ta to duniya. Tiyo bilintao Allahuta'ala ode soroga.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ mowali momaahu, malo odito uda@aalio hitua-tuawua u milakusudu hetuu@o lo agamaanto; Tio lopo bilohei batanga todelomo rupa lomanusia, wau pilo@ilaalo otutu lo Rohullah, wau iloontonga lo mamaa-lai̒katiyalo. Habarilio pilopo toliyongo towolota lo babaa-ngusawalo, wau Tio pilalacaya to ngoilanggubu dunia wau bilinta-I̒o mola ode sologa.

Balantak: Sian sagiaon a pisiso' men ia popo'inti'ikon Alaata'ala: Kristus nintipiile' koi dudusna mian, ka' ia potuutuu' Alus Molinas, ka' giigii' malaa'ikat poto piile'. Lele-Na nilelekon na giigii' lipu'. Na longkop tano' balaki' isian mian men namarasaya, ka' i Ia nileengket waara'a na surugaa ka' ni'angga'i.

Bambam: Tä' mala dibahoi maaka susi kamatandeanna pepatuduam diona tubo illaam kamanuhusam lako Puang Allataala susinna: Umpa'paitaam kalena Kristus Yesus mentolino, anna natappasam Penaba Maseho ingganna pa'palakoanna, naita toi ingganna malaika'. Dipa'pakahebaam lako tau to tä' muissam Puang Allataala, dikatappa'i illaam inde lino, anna pangkähhä diäkä' längäm ongeam kamatandeam.

Kaili Da'a: Natantumo neliu nggabelo pepatuduki agamata to nitabuniaka nggari lamba pamulana tapi to nipakanoto Alatala we'i-we'i. Etumo, Yesus Kristus netimbali najadi manusia. Kanoana nipopokita Nosa Nagasa nu Alatala, pade I'a nikita malaeka-malaeka. Karebana nipatolele ka tau-tau da'a to Yahudi, I'a niparasaya ntau ri umba-umba ri dunia, pade I'a niore mpaka ri suruga.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai mota'au momayow, kom moḷobenbií totok onu inta no'ibunipa kon agama naton na'a: Sia namangoi in dunia na'a sinumon rupa intau, bo inakubií in Roho i Allah, bo inontong im malaekat mita. Habarnya pinowayadon kon sigad im bayongan bangusa, bo Sia pinirisaya im bayongan intau kon dunia na'a poḷat sinintak namonik in soroga.

Aralle: Inang mahasanna pepakuhu ang la mebahanang untuhu'i pa'elo'na Puang Alataala. Dolu dai kainsangang, ampo' dinoa napalanda'mi Puang Alataala. Aka' pepakuhu ang tapetahpa' dianto: Puang Yesus Kristus ang menghupatau, ang napakaleso Inaha Masero naoate Dianto ang tahpa', ang nasa'bii malaeka'. Dipopepainsangnging kahebana di umba-umba naonge yaling di lino, lambi' napetahpa' mai'di tau. Anna tiängkä' dai' di suruka yaling di kamatandeang.

Napu: Maroa ntepuu paturo au tapeulai anti pengkoruta i Pue Ala. Hangkoya paturo iti bara raisa tauna, agayana ide-ide natudungiaamoke Pue Ala. Lawi idemi au tapoinalai: Kerisitu iami au mewali manusia, au napakanoto Inao Malelaha, hai au raita malaeka. BambariNa rapahawe i tauna au bara manihe moisa Pue Ala, hai Ia rapoinalai tauna i humalele dunia, hai naore Pue Ala lao i suruga i lalu peawaNa.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau makapẹ̌sunial᷊u kai apa kasaria lẹ̌lirungu agamang kitẹ e: I Sie nělahẹu watangenge su ral᷊ungu ghěsin taumata, ringangu mapakal᷊ětạu katěngadẹ̌ su Rohkẹ̌ u Ruata ringangu kinasilon manga malaekatẹ̌. Habare nipěluntingihe sutal᷊oaran bansa, kụ i Sie pinangimangeng su patikụ dunia ringangu nihengkẹ su sorga.

Taa: Wali monso pu’u bae kojo batuanginya anu to napaponsanika i mPue Allah mangkonong pangaya ngkita. Etu semo, I Pue Allah nama’i mawali tau, Pasi i Nosa Mapasing mampakanasa Ia tare dosa. Ia nakita mpomakauNya yako ndate saruga, Pasi kareba mangkonong Ia rapakarebaka resi tau samparia bansa. Pasi tau sambawo lino re’e to mangaya Ia. Pasi Ia tiokotaka nto’u saruga ri raya ngkayawaNya.

Rote: Ta hapu hataholi esa boen, hapu nalelesi nae, basa nanolik fo Manetualain natu'du kala nde bee na, tete'e ka: Natu'du ao ina na, sama leo hataholi daebafa ka. Manetualain Dula Dale na nafa'da nae, ndoos, boema basa ata nusa so'da kala litan. Tutui na, nanatui-bengak nai basa nggileo-bobongi kala tala'da, boema basa daebafa ka lamahelen, ma nanaso'uk leo nusa so'da ka neu.

Galela: O dodoto magena o Gikimoi wonasikeleloka, de o dodoto magena lo inasidumu idodooha nanga moi-moi paaka qaloha la Una wodupa. So o dodoto magena igogou foloisi ilamo. O dodoto foloisi ilamo, gena ma ngale o Yesus Kristus, Una masirete womasimane maro o nyawa moi, de o Gurumi Qatetebi wosigogou Una Awi sininga itiai. De o bi malaikat lo Una wikelelo. De o habari ma ngale Una isihabari o dunia ma batika so o nyawa o dunia ma qokuka lo iwipiricayaka. De asa o Gikimoi Una magena witide o sorogaye de Awi muliaka.

Yali, Angguruk: Wene nit uruk laheyon Allahn map toho foroho latfahon ketiya fag toho hiyag nisarisi ane aru uruk lahe: At ino ap kinangmon atfareg inam atfagma Allah hime fanowon fam fanowap tibag. Malaikat iniline oho ebenam atfagma o pumbuk Allah unuk enepeleg ambeg oho At fahet hiyag isaruk lit ap kinangmonen At fahet tem toho perusama At wel tuhup ulug Allahn fanoma unduhuk fibag.

Tabaru: Nanga ngo-ngaku 'itebi-tebini gee nanga di-dibangi koya'adonikawa, ma ne'ena 'iwaitokau ge'ena la: 'Una womadadi 'o nyawa de 'o nyawa wimake, 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isidumutu 'ato 'una wi singina 'itiai; 'o mala'ekati wimake. Ma habari ma ngale 'una ge'ena 'isidagi 'o duniaka; de 'una 'o nyawa 'o duniaka wingaku; de wisidoa 'o sorogaade.

Karo: Ise pe la ngasup nimbaksa kerna belinna rahasia agamanta. "Jesus Kristus reh i bas rupa manusia, ipetangkas Kesah Dibata Ia la ersalah, janah teridah man malekat-malekat. Kerna Ia ipembar ku kerina bangsa-bangsa, kerina manusia i doni tek man BaNa, janah Ia nggo iangkat Dibata ku Surga."

Simalungun: Banggal do tongon rusia ni hadaulaton in, domma talar ibagas daging, iparhatongon hapintoronni marhitei Tonduy, taridah bani malekat, iambilankon bani sipajuh begu-begu, ihaporsayai i dunia on, tarangkat hu hasangapon.

Toba: Tiang jala tungkol ni hasintongan i jala tandap balga ni hahomion ni hadaulaton i: Nunga gabe patar Ibana mardaging, dipintori di bagasan Tondi, tarida di angka surusuruan, binaritahon tu angka parbegu, hinaporseaan di portibi on jala tarhinsat di bagasan hasangapon!

Dairi: Isè poda terbakinsa mempersomada bagidi mbagesna rusia agamanta i: Ipetarar ngo diriNa merupaken jelma janah enggo ipetandap Tendi Perbadia kebennarenna janah enggo idah malaèkat-malaèkat i. Enggo idengkoh karina bangsa beritaNa janah enggo percaya dunia èn bana, janah enggo laus Ia mi sorga.

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan dapek manulak, baralah gadangnyo rasiyo agamo kito: Baliau manampakkan diri dalam rupo manusia, sarato dinyatokan bana dek Roh Allah, sarato diliyek dek sagalo malekaik. Baritonyo pacah di antaro sagalo banso, Baliau dipicayoi di muko bumi ko, sarato di angkek ka sarugo.

Nias: Samõsa lõ si tola mangosilõ'õgõ si tobini ba agamada andrõ: No Ifa'ele'õ Ia Keriso ba nga'eu niha, ba no mutandra wa'aduhu-Nia ba Geheha Lowalangi, awõ wa no lafaduhu'õ ira mala'ika. Fefu soi si lõ saboto ba dõdõ Lowalangi no larongo duria-Nia, ba õsi gulidanõ no faduhu dõdõ khõ-Nia, iada'e no tefazaw̃a Ia ba zorugo.

Mentawai: Beri sia sara siputatá kipa kopet pubebeunannia keleat ka aratta néné. Iapatoilá tubunia kelé mutubu sirimanua, aisineseat'akéan nia Ketsat Sipunenan, samba araigbuk'an nia samalaika. Atupaarep'an katuaremannia ka tai bangsa ka polak néné, matonem bagadda sirimanua ka sangaliot polak ka tubunia, lepá akkat'akénangan nia Taikamanua, ka manua.

Lampung: Mak sai jelma pun dapok menyangkal, hara balakni rahasiani agama ram: Ia ngeliakko diri delom bantuk manusia, rik dinyatako benor ulih Ruh-Ni Allah, rik diliak ulih malaikat-malaikat. Kabar-Ni dikumandangko di hantara bangsa-bangsa, rik Ia dipercaya di seluruh dunia rik diiwakko mik surga.

Aceh: Hana meusidroe pi nyang hase jibantah, padubna rayeuk jih rahsia agama geutanyoe: Gobnyan geupeuleumah droe lam ruman manusia, dan geupeugah beutôi lé Roh Pe teu Allah, dan geukalon lé dumna malaikat. Haba nibak Gobnyan jipeusampoe lamkawan bansa-bansa, dan Gobnyan jimeuiman bansigom donya dan teubeuot lam syeuruga.

Mamasa: Tae' dengan tau mala untelang kamatandeanna pepa'guruan Kasaranian mangka napakawanan Puang Allata'alla iamo: Umpakawanammi kalena merrupa to lino, anna nasa'bii Penawa Masero kumua to malolo. Naita malaeka', anna dipakareba lako to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Diorean illalan lino, anna diangka' langngan angngenan kamatandean.

Berik: Taterisi bunarsusfer jeiserem Uwa Sanbagiri aa jes saamisinirim, jei bunar-bunarsus unggwandwasusu! Taterisi jeiserem Uwa Sanbagiri Jei gwanan angtanef Jam towasulmiyen jamer abaka. Taterisi jeiserem ga Yesus Kristusem temawer, ane taterisi jeiserem ga enggam: Yesus Jei mesam etamwenant angtane tifinfe, ane nei nemsa damtanant. Nei nemsa towaswebanant Jeiba Tuhansam, aam temawer Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei Yesus mes irtestenant terewer. Malaikata mes ne damtanant Jei. Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, taterisi Jem temawer anggwabura seyafter gemerserem jep mes ne towas-towasulminennent. Angtane ogiri aaiserem jebe ga aane tebanant. Ane Jei taman waaken-girip ga tawenant, jep ga Jei Uwa Sanbagirfar ga aa ge nwini.

Manggarai: Ata tu’ungn, mésén kéta pété ceha oné ngaji dité: “Hia ata poli si’ang weki’N ba tara de manusia, molory le Nai Nggeluk; toto weki’N oné sanggéd malékat, poli keréban oné bahi-réha sanggéd wa’u ata toé pecing Mori Keraéng; Hia imbi lata oné temu tana lino agu héndéng nggere-éta Surgay.”

Sabu: Bhule dho ke ie ta heddau he do nara ta pehile, mina mii ne worawwu mone-ae ne lai do wowuni ngati aigama di dhe: Do pengaddi-anni ke No pa dhara wewo nga worawwu ddau raiwawa, jhe peteleo ta do mola do mira ri Henga Deo, jhe do ngadde ri naju-naju Deo. Jhe ne lii jhara lua No dolango do petode ke pa telora hari-hari ddau-rai, jhe No ke, hari hewue raiwawa ne parahajha jhe do dhede ke la era do mmau do megala.

Kupang: Tuhan su buka rahasia yang hebat dari kotong pung parcaya. Dia pung dasar bagini: Kristus su datang di ini dunya, pake manusia pung rupa sama ke kotong. Tuhan pung Roh ju kasi tunju bilang, Yesus tu, Orang hati lurus. Deng Tuhan pung ana bua di sorga dong ju dapa lia sang Dia. Tuhan Allah su angka ame sang Dia pi dalam sorga, ais angka nae tinggi-tinggi sang Dia. Dia pung Carita su tasiar sampe di suku-bangsa di anteru dunya. Di mana-mana di ini dunya, orang dong su parcaya sang Dia. Kotong pung parcaya bagitu!

Abun: Suk gato men krom ré suksangge, men bi sukduno gato nyim neya Yefun Allah gurik ne ndo wai o re, sato ré: Yefun Yesus ma mo bur re, An kaim tepsu yetu kaim. Yefun Allah Gen kadum do, Kristus sa, ben bi suk-i ne sangge sino. Malaikat mwa ne sino me An re. Yé ki sukdu subot An frekbot yetu wisyo-wisyo. Yé mwa mo bur ré iwedewe onyar kem mo An re. An it mo gu nim, mo pe gato ndo wai o re.

Meyah: Sis fob bera rusnok rinejginaga rot teinefa rua rita rudou ongga ebsi komowa ahah Allah eiteij enesi. Jeska mar koma ah jejema jeska rua ros. Tina mimif mijginaga rot koma fob jeska: Ofa en erek osnok egens. Beda Efena Ebsi Allah ocunc Ofa erek osnok egens ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru. Noba malaikat-malaikat tein ringk Ofa. Rusnok rufoukou tein rimfesij osok gij Ofa gu rusnok ongga erek Yahudi guru. Jefeda ebeibeyaif rusnok rufoukou rudou ororu Ofa fob. Allah omfra Ofa jah mebaga fogora Ofa ensma ofoka ongga aksa eteb tein fob.

Uma: Uma mowo kalompe'-na tudui' to tatuku' hi pengkoru-ta hi Alata'ala. Ngkai owi, tudui' toe ko'ia rapopehuwu hi manusia', tapi' hewa toe lau napopehuwu-mitaka Alata'ala. Apa' mepangala'-ta hi Alata'ala to mewali manusia'. Inoha' Tomoroli' mpakanoto kahema-na, pai'-i rahilo mala'eka. Rapalele kareba-na hi tauna to ko'ia mpo'incai Alata'ala. Tauna hi humalili' dunia' mepangala' hi Hi'a. Ra'ongko'-imi hilou hi suruga, pai'-i rawai' kabohea tuwu'.

Yawa: Amisye apa ananyao tugae mamo ngko dave, wemirati ngkokaibe no wusyinoe weramu soamo Po raroron to no taiso: Yesus Kristus paje no mine so rai be vatanbe; Anawayo Vambunine mo aroron mare Opamo mamai dave; Naito Amisye wo aen to; Apa Ayao Kove mamo ravov no munije raita tenambe; Vatano wanui wanave Ai to; Amisye po aijaseo no munijo ntiti rai jakato.


NETBible: And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.

NASB: By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.

HCSB: And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.

LEB: And most certainly, great is the mystery of godliness: Who was revealed in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the Gentiles , was believed on in the world, was taken up in glory.

NIV: Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.

ESV: Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.

NRSV: Without any doubt, the mystery of our religion is great: He was revealed in flesh, vindicated in spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed in throughout the world, taken up in glory.

REB: And great beyond all question is the mystery of our religion: He was manifested in flesh, vindicated in spirit, seen by angels; he was proclaimed among the nations, believed in throughout the world, raised to heavenly glory.

NKJV: And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.

KJV: And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

AMP: And great {and} important {and} weighty, we confess, is the hidden truth (the mystic secret) of godliness. He [God] was made visible in human flesh, justified {and} vindicated in the [Holy] Spirit, was seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, [and] taken up in glory.

NLT: Without question, this is the great mystery of our faith: Christ appeared in the flesh and was shown to be righteous by the Spirit. He was seen by angels and was announced to the nations. He was believed on in the world and was taken up into heaven.

GNB: No one can deny how great is the secret of our religion: He appeared in human form, was shown to be right by the Spirit, and was seen by angels. He was preached among the nations, was believed in throughout the world, and was taken up to heaven.

ERV: Without a doubt, this is the great secret of our devotion to God: Christ was shown to us in human form; the Spirit proved that he was right; he was seen by angels. The message about him was told to the nations; people in the world believed in him; he was taken up to heaven in glory.

EVD: Without any doubt, the secret of our life of worship is great: He (Christ) was shown to us in a human body; the Spirit proved that he was right; he was seen by angels. word meaning “servants.” These people, it seems, were chosen to serve the church in special ways. women This can mean women who serve as special helpers, or it might mean the wives of the special helpers. family Literally, “house.” This could mean that God’s people are like God’s temple. Spirit, Holy Spirit Also called the Spirit of God, the Spirit of Christ, and the Comforter. Joined with God and Christ, he does God’s work among people in the world. {The Good News about him} was preached to the nations (non-Jews); people in the world believed in him; he was taken up to heaven in glory. A Warning About False Teachers

BBE: And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God’s approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.

MSG: This Christian life is a great mystery, far exceeding our understanding, but some things are clear enough: He appeared in a human body, was proved right by the invisible Spirit, was seen by angels. He was proclaimed among all kinds of peoples, believed in all over the world, taken up into heavenly glory.

Phillips NT: No one would deny that this religion of ours is a tremendous mystery, resting as it does on the one who appeared in human flesh, was vindicated in the spirit, seen by angels; proclaimed among the nations, believed in throughout the world, taken back to Heaven in glory.

DEIBLER: It is certainly true that the message that Godhas now revealed is very wonderful! From it, we learn this spiritual truth that we say/sing about Christ(OR, We affirm this teaching to be true and very important. It is what shows us how to live …in a godly manner/in a manner that pleases God†. It is what God has now revealed, even though it was not known before.) We …affirm/say that it is true†concerning Jesus Christ that: He is the one who appeared on the earth in a human body. God’s Spirit showed/demonstrated that he is/was truly the Messiah (OR, that he always acted righteously); Angels saw him; people preached about him in many nations;People in many parts of the world believed the message about him. God took him up into heaven.

GULLAH: De true ting dem ob we fait, wa nobody ain know til God show um, dey great fa sho. An nobody kin deny dat. Dey de mystery wa God show we an wa laan we how fa lib fa God. “Christ come fa de wol een a human body. God Sperit show dat e been right. Angel dem see um. People been tell de Good Nyews bout um all oba een dem diffunt nation. Een de wol heapa people bleebe pon um. An God done tek um op ta heaben een glory.”

CEV: Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory.

CEVUK: Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory.

GWV: The mystery that gives us our reverence for God is acknowledged to be great: He appeared in his human nature, was approved by the Spirit, was seen by angels, was announced throughout the nations, was believed in the world, and was taken to heaven in glory.


NET [draft] ITL: And <2532> we all agree <3672>, our religion <2150> contains amazing revelation <3466>: He was revealed <5319> in <1722> the flesh <4561>, vindicated <1344> by <1722> the Spirit <4151>, seen <3700> by angels <32>, proclaimed <2784> among <1722> Gentiles <1484>, believed on <4100> in <1722> the world <2889>, taken up <353> in <1722> glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel