Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 15 : 5 >> 

TB: Maka TUHAN menimpakan tulah kepada raja, sehingga ia sakit kusta sampai hari kematiannya, dan tinggal dalam sebuah rumah pengasingan. Dan Yotam, anak raja, mengepalai istana dan menjalankan pemerintahan atas rakyat negeri itu.


AYT: Kemudian, TUHAN menimpakan tulah sehingga raja sakit kusta sampai hari kematiannya. Karena itu, dia tinggal di rumah pengasingan. Lalu, Yotam, anak raja, mengepalai istana dan memerintah rakyat negeri itu.

TL: Maka disiksakan Tuhan akan baginda, sehingga bagindapun kena penyakit kusta datang kepada hari mangkatnya, sebab itu duduklah baginda dalam rumah perasingan, maka Yotam, putera baginda dan pemerintah istana itu, lalu memerintahkan segala orang isi negeri.

MILT: Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) menjamah raja itu sehingga dia kusta sampai hari kematiannya, dan dia tinggal dalam sebuah rumah pengasingan. Dan Yotam, anak raja, mengepalai istana dan menjalankan pemerintahan atas rakyat negeri itu.

Shellabear 2010: ALLAH mengazab raja sehingga ia sakit kusta sampai hari kematiannya dan harus tinggal di rumah pengasingan. Sebab itu Yotam, anaknya, mengepalai istana dan memerintah rakyat negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengazab raja sehingga ia sakit kusta sampai hari kematiannya dan harus tinggal di rumah pengasingan. Sebab itu Yotam, anaknya, mengepalai istana dan memerintah rakyat negeri itu.

KSKK: Yahweh memukul raja itu. Ia menjadi sakit karena penyakit kusta, dan tetap hidup sebagai seorang kusta sampai pada hari kematiannya. Ia tinggal dalam rumah yang disendirikan, sementara Yotam, putranya, menjadi kepala rumah tangga raja dan menyelenggarakan peradilan di Yerusalem.

VMD: TUHAN membuat Raja Azarya sakit kusta hingga akhir hidupnya. Dia tinggal di sebuah rumah di luar kota. Yotam anak raja memimpin istana serta menghakimi umat.

BIS: TUHAN membuat dia menderita penyakit kulit yang mengerikan, dan sampai ia meninggal, penyakitnya itu tidak sembuh-sembuh. Ia diasingkan di sebuah rumah dan dibebaskan dari tugas-tugasnya. Yotam putranya memerintah rakyat sebagai wakilnya.

TMV: TUHAN menyebabkan Raja Uzia menghidap penyakit kulit yang mengerikan seumur hidupnya. Baginda tinggal seorang diri di rumah yang terasing dan dibebaskan daripada segala tugas. Yotam, puteranya memerintah rakyat sebagai wakil baginda.

FAYH: Maka TUHAN menimpakan kepadanya penyakit kusta sampai akhir hidupnya, dan ia tinggal di sebuah rumah pengasingan. Yotam, putranya, mewakili dia untuk menjalankan pemerintahan.

ENDE: Tetapi Jahwe menimpa radja dan ia kena penjakit kusta hingga hari mangkatnja. Ia tinggal didalam rumah penjendirian, sementara Jotam, putera radja, mengepalai istana dan menghukumkan rakjat negeri.

Shellabear 1912: Maka dipalu Allah akan baginda sehingga baginda itu kena kusta datang kepada hari kematiannya maka bagindapun duduklah di dalam rumah asing maka anakanda baginda Yotam memerintahkanlah istana baginda serta menghukumkan segala orang isi tanah itu.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn sjiksakanlah Sulthan, sahingga 'ija djadi kusta, sampej harij mawtnja, sebab 'itu dudokhlah 'ija didalam sabowah rumah chalwat: tetapi Jawtam 'anakh Sulthan Pemarentah 'istana 'itu 'adalah menghukumkan khawm tanah 'itu.

AVB: TUHAN mengazabkan raja sehingga dia sakit kusta sampai hari kematiannya dan tinggal di rumah yang berasingan. Maka Yotam, anaknya, mengetuai istana dan memerintah rakyat negeri itu.


TB ITL: Maka TUHAN <03068> menimpakan <05060> tulah kepada raja <04428>, sehingga ia sakit kusta <06879> sampai <05704> hari <03117> kematiannya <04194>, dan tinggal <03427> dalam sebuah rumah <01004> pengasingan <02669>. Dan Yotam <03147>, anak <01121> raja <04428>, mengepalai <05921> istana <01004> dan menjalankan pemerintahan <08199> atas rakyat <05971> negeri <0776> itu. [<01961>]


Jawa: Mulane Pangeran Yehuwah banjur nggebag Sang Prabu, temah dadi gerah saraat nganti tumeka ing sedane, lan manggen ing dalem pasetran. Anadene Pangeran Yotam, kang putra, mangagengi kraton lan nindakake paprentahan tumrap rakyat ing nagara kono.

Jawa 1994: Uzia diukum déning Pangéran srana gerah kusta. Gerahé ora mari-mari nganti manggèn ing dalemé dhéwé lan dibébasaké saka tugas-tugasé tekan sasédané. Yotam, putrané, nindakaké pepréntahan, makili ramané.

Sunda: Usia ku PANGERAN dikeunaan kasawat lepra, nepi ka pupusna kasawatna henteu leungit. Ku sabab kitu anjeunna mencilkeun anjeun di bumi kagunganana, bebas tina kawajiban anu jadi raja. Urusan nagara dikawasakeun ka Yotam, putrana.

Madura: Bi’ PANGERAN Uziya jareya epanyandhang panyaket kole’ budhuk, ban panyaket jareya ta’ endha’ baras sampe’ sedana. Gi’ songkanna epajau dhari oreng esaba’ e settong bengko ban epabebas dhari gas-tugassa. Pottrana se anyama Yotam makkele marenta ra’yadda

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang pinakit kulit sane raat pisan ring Ida Sang Prabu Usia, tur pinakite punika tandangin ida sapanyeneng idane. Ida meneng kewanten ring puri, tur wusan ngamargiang pamrentahan. Rikala punika putran idane Ida Yotam sane mrentah jagate.

Bugis: PUWANGNGE mébbui nakenna lasa oli iya mappakatau-taué, nanarapi maté, iyaro lasana dé’ najjappa. Ripassalai riséddié bola sibawa ripaleppe polé ri jama-jamanna. Yotam ana’ worowanéna paréntai ra’ya’é selaku wakkélé’na.

Makasar: Nipa’jari garring salami ri Batara, na sa’genna mate, tena le’bakai a’jari baji’ anjo garrinna. Nisa’laki ammantang ri se’reang balla’ siagang tena nakkulle nagaukang sikamma tugasa’na. Jari ana’ bura’nena niarenga Yotam amwakkeli ammarenta ri ra’yaka.

Toraja: Naparuai parri’ PUANG tu datu, naurunganni golenan sae lako allo kamateanna, anna ma’banua torro senga’, na Yotam anakna datu, umpangului tu tongkonan layuk sia umparenta mintu’ pa’tondokan.

Karo: Iligas TUHAN ia alu penakit kulit, janah penakit e la malem-malem ia mate. Ia tading sada-sada i bas sada rumah. Kerina tugas-tugasna, subuk i bas urusen istana, bage pe ngaturken pemerentahen negeri e, idalanken anakna Jotam.

Simalungun: Jadi ibogbog Jahowa ma raja ai, gabe gadamon ma ia das ronsi parmateini, gabe punjung ma ia marianan ibagas sada rumah, gabe si Jotam anak ni raja ai ma manrajai rumahni ampa manguhum bangsa parnagori in.

Toba: Jadi ditorui Jahowa ma rajai, gabe puruon ibana sahat ro di ari hamamatena, gabe punjung ibana maringan di bagasan sada jabu. Alai anggo si Jotam, anak ni rajai, mangarajai bagasna i dohot manguhum bangso isi ni luat i.


NETBible: The Lord afflicted the king with an illness; he suffered from a skin disease until the day he died. He lived in separate quarters, while his son Jotham was in charge of the palace and ruled over the people of the land.

NASB: The LORD struck the king, so that he was a leper to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land.

HCSB: The LORD afflicted the king, and he had a serious skin disease until the day of his death. He lived in a separate house, while Jotham, the king's son, was over the household governing the people of the land.

LEB: The LORD inflicted the king with a skin disease that lasted until the day the king died. So the king lived in a separate house. The king’s son Jotham was in charge of the palace and governed the country.

NIV: The LORD afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king’s son had charge of the palace and governed the people of the land.

ESV: And the LORD touched the king, so that he was a leper to the day of his death, and he lived in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, governing the people of the land.

NRSV: The LORD struck the king, so that he was leprous to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king’s son was in charge of the palace, governing the people of the land.

REB: The LORD struck the king with leprosy, which he had till the day of his death; he was relieved of all duties and lived in his palace, while his son Jotham was comptroller of the household and regent over the country.

NKJV: Then the LORD struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king’s son was over the royal house, judging the people of the land.

KJV: And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son [was] over the house, judging the people of the land.

AMP: And the Lord smote the king, so that he was a leper to his dying day, and dwelt in a separate house. Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.

NLT: The LORD struck the king with leprosy, which lasted until the day of his death; he lived in a house by himself. The king’s son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.

GNB: The LORD struck Uzziah with a dreaded skin disease that stayed with him the rest of his life. He lived in a separate house, relieved of all duties, while his son Jotham governed the country.

ERV: The LORD caused King Azariah to become sick with leprosy. He was a leper until the day he died. Azariah lived in a separate house. His son Jotham was in charge of the king’s palace, and he judged the people.

BBE: And the Lord sent disease on the king and he became a leper, and to the day of his death he was living separately in his private house. And Jotham his son was over his house, judging the people of the land.

MSG: GOD afflicted the king with a bad skin disease until the day of his death. He lived in the palace but no longer acted as king; his son Jotham ran the government and ruled the country.

CEV: The LORD punished Azariah with leprosy for the rest of his life. He wasn't allowed to live in the royal palace, so his son Jotham lived there and ruled in his place.

CEVUK: The Lord punished Azariah with leprosy for the rest of his life. He wasn't allowed to live in the royal palace, so his son Jotham lived there and ruled in his place.

GWV: The LORD inflicted the king with a skin disease that lasted until the day the king died. So the king lived in a separate house. The king’s son Jotham was in charge of the palace and governed the country.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> afflicted <05060> the king <04428> with an illness; he suffered <01961> from a skin disease <06879> until <05704> the day <03117> he died <04194>. He lived <03427> in separate <02669> quarters <01004>, while his son <01121> Jotham <03147> was in <05921> charge of the palace <01004> and ruled over <08199> the people <05971> of the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel