Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 8 >> 

TB: Ketika mereka sampai ke batu besar yang di Gibeon, maka Amasa sudah tiba di sana lebih dahulu dari pada mereka. Adapun Yoab mengenakan pakaian perang dan di luarnya ada ikat pinggang dengan pedang bersarung terpaut pada pinggangnya. Ketika ia tampil ke muka terjatuhlah pedang itu.


AYT: Ketika mereka sampai di batu besar yang ada di Gibeon, ternyata Amasa sudah sampai lebih dahulu. Saat itu, Yoab mengenakan pakaian perangnya, dan di ikat pinggangnya ada pedang yang melekat pada pinggangnya. Dia pun maju dan menjatuhkan pedang itu dari sarungnya.

TL: Setelah sampai mereka itu ke batu besar yang di Gibeon itu, maka datanglah Amasa bertemu dengan mereka itu. Adapun Yoab itu berpakaikan baju selimut dengan sandangan di atasnya, dan pada sandangan itu dikenakan pedang dengan sarungnya tersangkut pada pangkal pahanya, maka dalam ia berjalan ke hadapan terhunuslah terhunuslah pedang itu.

MILT: Mereka berada di dekat batu besar di Gibeon, dan Amasa telah pergi mendahului mereka. Dan Yoab mengenakan seragam perangnya, dan di luarnya ada sebuah ikat pinggang dengan sebuah pedang pada sarungnya terikat pada pinggangnya. Dan ketika dia keluar, pedang itu terjatuh.

Shellabear 2010: Ketika mereka berada dekat batu besar di Gibeon, datanglah Amasa menemui mereka. Pada waktu itu Yoab mengenakan pakaian perang dengan ikat pinggang dan sebilah pedang bersarung yang tersandang di pinggangnya. Ketika ia melangkah maju, pedang itu terjatuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka berada dekat batu besar di Gibeon, datanglah Amasa menemui mereka. Pada waktu itu Yoab mengenakan pakaian perang dengan ikat pinggang dan sebilah pedang bersarung yang tersandang di pinggangnya. Ketika ia melangkah maju, pedang itu terjatuh.

KSKK: Ketika mereka sampai di batu besar di Gibeon, Amasa datang bertemu dengan mereka. Waktu itu Yoab mengenakan pakaian perang dan di luarnya ada ikat pinggang khusus yang padanya terselip sebilah pedang yang tersarung.

VMD: Ketika mereka tiba di batu besar Gibeon, datanglah Amasa menyongsong mereka. Saat itu Yoab mengenakan pakaian perangnya dengan sebuah pedang dalam sarungnya tergantung pada ikat pinggangnya. Pada saat ia melangkah menuju Amasa, terjatuhlah pedang itu keluar dari sarungnya.

BIS: Ketika mereka sampai ke batu besar di Gibeon, Amasa datang menjumpai mereka. Yoab waktu itu berpakaian perang dengan pedang bersarung yang terikat pada pinggangnya. Ketika dia berjalan maju, sarung pedang itu lepas sehingga pedangnya bergeser ke tangan kirinya.

TMV: Apabila mereka sampai ke batu besar di Gibeon, Amasa bertemu dengan mereka. Pada waktu itu Yoab berpakaian perang, dan pedangnya bersarung serta diikat pada pinggangnya. Apabila Yoab maju berjalan, pedangnya tercabut.

FAYH: Ketika mereka tiba di dekat batu besar di Gibeon, mereka berpapasan dengan Amasa. Yoab mengenakan pakaian perang dengan ikat pinggang yang dilengkapi dengan tempat untuk menaruh pisau belati. Pada saat ia melangkah mendekati Amasa, secara diam-diam ia mengeluarkan belatinya dari sarungnya. Lalu ia menyapa Amasa, "Apa kabar, Saudaraku?" katanya sambil memegang janggut Amasa dengan tangan kanannya seolah-olah hendak menciumnya.

ENDE: Ketika mereka itu sampai kebatu besar, jang terletak di Gibe'on, tampillah 'Amasa dihadapan mereka. Adapun Joab mengenakan badju peperangan dengan diatasnja bersabukkan pedang, jang dalam sarungnja terpasang pada pinggangnja. Pedang itu keluar dan terdjatuh.

Shellabear 1912: Setelah sampai sekaliannya ke batu besar yang di Gibeon maka datanglah Amasa bertemu dengan dia. Adapun Yoab itu memakai pakaian peperangan dan bersandangan di atasnya dengan sebilah pedang yang dipersandang pada pinggangnya dengan sarungnya maka dalam ia berjalan itu tercabutlah pedang itu.

Leydekker Draft: Satelah sudah marika 'itu sampej kapada batu besar, jang 'ada di-DJibszawn, maka datanglah Xamasa dihadapan marika 'itu: 'adapawn 'akan Jaw`ab, bersandanglah 'ija badju 'akan pakejannja, dan di`atasnja 'itu sandangan pedang, jang tertambat pada pinggangnja didalam sarongnja: dan serta 'ija djuga kaluwar, maka gugorlah 'itu.

AVB: Ketika mereka berada dekat dengan batu besar di Gibeon, datanglah Amasa menemui mereka. Pada waktu itu Yoab mengenakan pakaian perang dengan ikat pinggang dan sebilah pedang bersarung yang tersandang di pinggangnya. Ketika dia melangkah maju, pedang itu terjatuh.


TB ITL: Ketika mereka <01992> sampai <05973> ke batu <068> besar <01419> yang <0834> di Gibeon <01391>, maka Amasa <06021> sudah tiba <0935> di sana lebih dahulu <06440> dari pada mereka. Adapun Yoab <03097> mengenakan <02296> pakaian perang <03830> <04055> dan di luarnya <05921> ada ikat pinggang <02290> dengan pedang <02719> bersarung <08593> terpaut <06775> pada <05921> pinggangnya <04975>. Ketika ia <01931> tampil ke muka <03318> terjatuhlah <05307> pedang itu.


Jawa: Bareng tekan ing sacedhake watu gedhe ing Gibeon, Sang Amasa wus ndhisiki ana ing kono. Dene Sang Yoab asikep praboting perang sarta sabukan, kalawan nyengkelit pedhang ing bangkekane. Nalika jumangkah maju, pedhange konus lan runtuh.

Jawa 1994: Nalika padha tekan ing watu gedhé ing Gibéon, Amasa wis ndhisiki ana ing kono. Yoab nganggo sandhangan perang, pedhangé disarungaké lan ditalèkaké ing sabuké. Nalika njangkah maju, sarunging pedhangé ucul, nganti pedhangé mau tiba ing tangané kiwa.

Sunda: Barang narepi ka hiji batu karang gede di Gibon, pasanggrog jeung Amasa. Ku Yoab dideukeutan. Yoab harita nganggo dangdanan perang, dina angkengna nyolegreng pedang. Sabot ngadeukeutan Amasa, pedangna murag.

Madura: Sanapa’na reng-oreng jareya ka bato se raja e Gibeyon, Amasa dhateng ka jadhiya. E bakto jareya Yowab ngagem pangangguy perrang, nyongkel peddhang se gi’ badha e dhalem barangkana. E bakto Yowab alomampa nyanderra ka Seba, barangkana peddhangnga locot, daddi peddhangnga aerset ka asta kacerra.

Bali: Rikala dane miwah ipun rauh ring batu sane ageng ring Gibeon, dane miwah ipun pada katemu ring Dane Amasa. Duk punika Dane Yoab ngrangsuk panganggen anak mayuda tur nyelet klewang ring pepetet sane wenten ring wangkong danene. Rikala dane mamargi ngarepang, pedang danene raris ulung.

Bugis: Wettunna mennang lettu ri batu loppoé ri Gibéon, poléni Amasa méwai sita mennang. Iyaro Yoab wettué mappakéyang pammusui sibawa peddang tattappi ri benrénna. Wettunna joppa malluru iyaro wanuwa peddangngé leppe’i angkanna peddanna léssé ri lima abéyona.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga ri batu lompoa ri Gibeon, battumi Amasa ambuntuli ke’nanga. Anjo wattua Yoab ammakeang tau a’bunduki siagang asseleki pa’dang ri aya’na. Ri wattunna a’jappa mae ri dallekang, ta’lappasaki banoa pa’danna sa’genna ta’lesso’ pa’danna mae ri lima kairinna.

Toraja: Iatonna rampomo lako to’ batu kapua dio Gibeon, dolomo sae tu Amasa. Iatu Yoab ma’bayu kararran anna ma’beke’ takinan tu nanii pa’dang; iatu pa’dang sibanuapa natakin; iatonna male lako, tinonokmi natobang rokko padang.

Karo: Kenca seh ku batu mbelin i Gibeon, ijumpai Amasa kalak enda. Joap make baju perang. Pedangna si ersembung leket i bas genditna. Sanga Joap erdalan pedangna ndabuh ku tanna si kawes.

Simalungun: Tapi dob das sidea hu batu na bolon ai, dohorhon Gibeon, roh ma si Amasa manjumpahkon sidea. Ia si Joab marpaheian baju porang do, anjaha i atas ni ai adong do sada gondit rap pakon podang ibagas sarungni, na sinangkutkon hu binongeini, hape peut ma anjaha madabuh hu tanoh.

Toba: (II.) Alai dung sahat nasida tu batu na bolon mardonokkon Gibeon, ro ma si Amasa manjumpangkon nasida. Ia si Joab marpangkean baju parmusu, alit tusi hohos ni podang na gampit di gontingna di bagasan sarungna, hape peut do i gabe mumpat podang i.


NETBible: When they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.

NASB: When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was dressed in his military attire, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened at his waist; and as he went forward, it fell out.

HCSB: They were at the great stone in Gibeon when Amasa joined them. Joab was wearing his uniform and over it was a belt around his waist with a sword in its sheath. As he approached, the sword fell out.

LEB: When they were at the large rock in Gibeon, Amasa met them there. Joab wore a military uniform, and strapped over it at his hip was a sword in a scabbard. As he stepped forward, the sword dropped into his hand.

NIV: While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.

ESV: When they were at the great stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a soldier's garment, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened on his thigh, and as he went forward it fell out.

NRSV: When they were at the large stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a soldier’s garment and over it was a belt with a sword in its sheath fastened at his waist; as he went forward it fell out.

REB: When they reached the great stone in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his tunic and over it a belt supporting a sword in its scabbard. He came forward, concealing his treachery,

NKJV: When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab was dressed in battle armor; on it was a belt with a sword fastened in its sheath at his hips; and as he was going forward, it fell out.

KJV: When they [were] at the great stone which [is] in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle [with] a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

AMP: When they were at the great stone in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing a soldier's garment, and over it was a sheathed sword fastened around his hips; and as he went forward, it fell out.

NLT: As they arrived at the great stone in Gibeon, Amasa met them, coming from the opposite direction. Joab was wearing his uniform with a dagger strapped to his belt. As he stepped forward to greet Amasa, he secretly slipped the dagger from its sheath.

GNB: When they reached the large rock at Gibeon, Amasa met them. Joab was dressed for battle, with a sword in its sheath fastened to his belt. As he came forward, the sword fell out.

ERV: When Joab and the army came to Big Rock at Gibeon, Amasa came out to meet them. Joab was wearing his uniform with a belt that held a knife. As he walked toward Amasa, the knife on the belt came out.

BBE: When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.

MSG: They were near the boulder at Gibeon when Amasa came their way. Joab was wearing a tunic with a sheathed sword strapped on his waist, but the sword slipped out and fell to the ground.

CEV: They had gone as far as the big rock at Gibeon when Amasa caught up with them. Joab had a dagger strapped around his waist over his military uniform, but it fell out as he started toward Amasa.

CEVUK: They had gone as far as the big rock at Gibeon when Amasa caught up with them. Joab had a dagger strapped around his waist over his military uniform, but it fell out as he started towards Amasa.

GWV: When they were at the large rock in Gibeon, Amasa met them there. Joab wore a military uniform, and strapped over it at his hip was a sword in a scabbard. As he stepped forward, the sword dropped into his hand.


NET [draft] ITL: When they <01992> were near <05973> the big <01419> rock <068> that <0834> is in Gibeon <01391>, Amasa <06021> came <0935> to them <06440>. Now Joab <03097> was dressed <02296> in military <04055> attire <03830> and had a dagger <02719> in <05921> its sheath <08593> belted <06775> to his waist <04975>. When he <01931> advanced <03318>, it fell out <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran