Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 5 >> 

TB: supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.


AYT: maka mereka akan melindungimu dari perempuan jalang, dari perempuan sundal dengan perkataannya yang licin.

TL: supaya dipeliharakannya dikau dari pada perempuan jalang, dari pada orang yang tiada ketahuan, yang membujuk dengan perkataannya.

MILT: supaya mereka menjagamu terhadap wanita tak dikenal, terhadap orang asing dengan perkataannya yang merayu.

Shellabear 2010: supaya engkau dijaganya dari perempuan sundal, dan dari perempuan jalang yang perkataannya licin.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya engkau dijaganya dari perempuan sundal, dan dari perempuan jalang yang perkataannya licin.

KSKK: sehingga engkau akan diselamatkan dari perempuan pezina dan dari orang asing dengan kata-katanya yang menggoda.

VMD: Hikmat dan pengertian menjagamu dari perempuan yang jahat dan dari rayuan gombalnya yang dapat membawamu ke dalam dosa.

TSI: supaya engkau terlindung dari istri orang yang menggodamu dengan bujuk rayunya.

BIS: Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.

TMV: Hikmat dan pengertian akan menjauhkan dirimu daripada isteri orang lain, dan daripada perempuan yang memikat dengan kata-kata manis.

FAYH: Biarlah kebijaksanaan menjauhkan engkau dari pelacur dan cumbu rayunya.

ENDE: Supaja ia mendjagai engkau terhadap isteri lain, terhadap perempuan asing jang bitjaranja litjin.

Shellabear 1912: supaya engkau dipeliharakannya dari pada perempuan keluaran dan dari pada perempuan bangsa asing yang memaniskan perkataan.

Leydekker Draft: Sopaja 'itu memaliharakan 'angkaw deri pada parampuwan kaluwaran; deri pada parampuwan halat, jang membudjokh dengan perbahasa`an-perbahasa`annja.

AVB: supaya engkau terhindar daripada perempuan lucah, dan daripada perempuan penzina dengan pujuk rayunya.


TB ITL: supaya engkau dilindunginya <08104> terhadap perempuan <0802> jalang <02114>, terhadap perempuan asing <05237>, yang licin <02505> perkataannya <0561>.


Jawa: supaya kowe diayomana saka wong wadon tuna-susila, sarta wong wadon liya, kang alus pambujuke.

Jawa 1994: Mula kowé bakal diedohaké saka bojoné liyan, saka wong wadon sing dhemen golèk ati.

Sunda: anu baris ngajaring hidep sangkan teu kagoda ku pamajikan batur, ku awewe pangoloan.

Madura: Hekmat bakal majauwa ba’na dhari babine’ se nakal, dhari babine’ se kalaban ca’-oca’ se manes aehteyar matagiyura atena ba’na.

Bali: Kawicaksanan muah pangresepane ento lakar ngejohang cening uli sig kurenan anake ane demen nglelunyuhin.

Bugis: Napabélaiko matu pangissengengngé polé ri makkunrai bettaé, sibawa makkunrai iya pataré’é sibawa ada-ada iya macenningngé.

Makasar: Kacara’dekanga lanapakabellako battu ri baine salaya, baine anggodayako siagang kana-kana te’ne dudu.

Toraja: anna ia ungkaritutuiko dio mai bainena to senga’, sia iatu to tang ditandai, tu ma’kada mammi’ bang.

Karo: Kepentaren kap si banci pedauh kam i bas ndehara kalak nari si atena naki-naki kam alu cakap manis.

Simalungun: ase ia ma na manramotkon ho dompak parinangon ni halak, dompak parinangon na legan siparsahap na landit.

Toba: Asa diramoti ho maradophon jolma ni sileban, maradophon sibabijalang, na palanditlandit hatahatana.


NETBible: so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.

NASB: That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.

HCSB: She will keep you from a forbidden woman, a stranger with her flattering talk.

LEB: in order to guard yourself from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk.

NIV: they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.

ESV: to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.

NRSV: that they may keep you from the loose woman, from the adulteress with her smooth words.

REB: then they will save you from the adulteress, from the loose woman with her seductive words.

NKJV: That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.

KJV: That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.

AMP: That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with {and} makes smooth her words.

NLT: Let them hold you back from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of an adulterous woman.

GNB: They will keep you away from other men's wives, from women with seductive words.

ERV: Wisdom will save you from that other woman, the other man’s wife, who tempts you with such sweet words.

BBE: So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.

MSG: They'll be with you to fend off the Temptress--that smooth-talking, honey-tongued Seductress.

CEV: They will protect you from the flattering words of someone else's wife.

CEVUK: They will protect you from the flattering words of someone else's wife.

GWV: in order to guard yourself from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk.


NET [draft] ITL: so that they may keep <08104> you from the adulterous <02114> woman <0802>, from the loose <05237> woman who flatters <02505> you with her words <0561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel