Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 31 >> 

TB: Jikalau orang-orang di kemahku mengatakan: Siapa yang tidak kenyang dengan lauknya?


AYT: Jika orang-orang di dalam kemahku belum pernah berkata, ‘Siapa yang belum dipuaskan oleh makanannya?’

TL: jikalau kiranya orang isi kemahku sudah tiada berkata demikian: Di mana gerangan orang yang tiada dikenyangkan dengan makanannya?

MILT: Sekiranya orang-orang di perkemahanku tidak berkata: Siapa yang belum dipuaskan akan dia beri dari dagingnya.

Shellabear 2010: jika orang-orang di kemahku tidak berkata, ‘Siapa yang tidak dikenyangkan oleh lauk-pauknya?’ --

KS (Revisi Shellabear 2011): jika orang-orang di kemahku tidak berkata, Siapa yang tidak dikenyangkan oleh lauk-pauknya? --

KSKK: Orang-orang dalam keluargaku biasa berkata, "Siapakah yang belum diberi makan daging oleh Ayub?"

VMD: Semua orang dalam rumahku tahu bahwa aku selalu memberikan makanan kepada orang asing.

BIS: Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.

TMV: Semua orang yang bekerja untuk aku tahu bahawa orang yang tidak kukenal, aku jamu di rumahku.

FAYH: seandainya aku pernah membiarkan hambaku menderita kelaparan --

ENDE: Bukankah penumpang2 kemahku berkata: "Siapa gerangan tidak kenjang2 dengan dagingnja?".

Shellabear 1912: jikalau kiranya orang isi kemahku tiada berkata: Di mana gerangan orang yang tiada dikenyangkan dengan makanannya.

Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang 'isij chejmahku sudah tijada berkata; hej kiranja 'ada pada kamij barang deri pada dagingnja! bulom kamij djadi kinnjang.

AVB: jika kalangan di khemahku tidak berkata, ‘Sesiapa yang tidak dikenyangkan oleh lauk-pauknya?’ –


TB ITL: Jikalau <0518> orang-orang <04962> di kemahku <0168> mengatakan <0559>: Siapa <04310> yang tidak <03808> kenyang <07646> dengan lauknya <01320>? [<03808> <05414>]


Jawa: Manawa wong-wong ing tarubku ora muni: Sapa kang ora wareg marga saka lelawuhane --

Jawa 1994: Sing padha nyambut-gawé karo aku padha weruh, yèn sapa waé sing teka ing omahku, mesthi daksuguh mangan sawaregé.

Sunda: Ka jalma anyar pinanggih tara asa-asa ngaku, gandek-gandek kabeh oge nyarahoeun, tabeat kuring teh kitu.

Madura: Reng-oreng se alako ka sengko’ padha tao, sengko’ narema sapa’a bai se entar ka tang bengko.

Bali: Sawatek jadmane sane makarya ring tiang pada uning mungguing tiang setata liang nampi wong sunantara.

Bugis: Naisseng sining tau iya majjamaé ri iyya, makkedaé dé’ masala upanré ri bolaku.

Makasar: Tau anjamaya ri nakke naassengi, angkana inai-nai kutoana ri ballakku.

Toraja: iannato kusisolan lan tenda tang ussa’biina’, kumua: Mindara tang dipedia’i duku’na?

Karo: Kerina si erdahinku metehsa, maka ise pe kualo-alo man panganku asa besurna.

Simalungun: Anggo seng isaksihon hasomanku na salampolampo: Ise na so bosur binahen ni guleini?

Toba: Balik do jolma isi ni undungundungku mandok: Didia do adong jolma na so dung bosur mangan lompan binahenmi!


NETBible: if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –

NASB: "Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

HCSB: Haven't the members of my household said, "Who is there who has not had enough to eat at Job's table?"

LEB: "If the people who were in my tent had said, ‘We wish we had never filled our stomachs with his food’….

NIV: if the men of my household have never said, ‘Who has not had his fill of Job’s meat?’—

ESV: if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'

NRSV: if those of my tent ever said, ‘O that we might be sated with his flesh!’ —

REB: The men of my household have indeed said: “Who has eaten of his food and not been satisfied?”

NKJV: If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

KJV: If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

AMP: [Just ask] if the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?--

NLT: My servants have never let others go hungry.

GNB: All those who work for me know that I have always welcomed strangers.

ERV: The people in my house know that I have never let anyone go hungry.

BBE: If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?

MSG: "Didn't those who worked for me say, 'He fed us well. There were always second helpings'?

CEV: No one ever went hungry at my house,

CEVUK: No one ever went hungry at my house,

GWV: "If the people who were in my tent had said, ‘We wish we had never filled our stomachs with his food’….


NET [draft] ITL: if <0518> the members <04962> of my household <0168> have never <03808> said <0559>, ‘If only there were <05414> someone who <04310> has not <03808> been satisfied <07646> from Job’s meat <01320>!’–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel