TB: Jikalau aku bergaul dengan dusta, atau kakiku cepat melangkah ke tipu daya,
AYT: Jika aku telah berjalan dalam kebohongan, dan kakiku terburu-buru membohongi,
TL: Jikalau kiranya aku sudah melakukan perkara yang sia-sia, dan kakiku pantas berjalan kepada dusta,
MILT: Jika aku telah berjalan dengan kesia-siaan atau kakiku telah bergegas pada ketidakjujuran,
Shellabear 2010: Jika aku telah berjalan bersama dusta, dan kakiku bergegas menuju tipu daya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku telah berjalan bersama dusta, dan kakiku bergegas menuju tipu daya,
KSKK: Apakah aku telah berjalan dalam kepalsuan? Apakah kakiku bergegas menuju kebohongan?
VMD: Aku tidak berdusta terhadap seseorang dan tidak pernah berusaha menipu orang.
BIS: Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
TMV: Aku bersumpah bahawa aku tidak pernah bertindak curang, dan aku tidak pernah menipu orang.
FAYH: "Seandainya aku telah berbohong dan menipu --
ENDE: Adakah aku bergaul dengan kebohongan, dan kakiku ber-gegas2 ketipudaja?
Shellabear 1912: Jikalau aku sudah menurut jalan yang sia-sia dan kakiku pantas pada jalan tipu daya
Leydekker Draft: Djikalaw 'aku sudah berdjalan dengan berbowat kasija-sijaan; dan kakiku sudah tjapat 'akan berbohong;
AVB: Jika aku telah berjalan bersama dengan dusta, dan kakiku bergegas menuju tipu daya,
TB ITL: Jikalau <0518> aku bergaul <01980> dengan <05973> dusta <07723>, atau kakiku <07272> cepat melangkah <02363> ke <05921> tipu daya <04820>,
Jawa: Manawa aku tau srawungan karo ujar pagorohan utawa sikilku enggal-enggal marani kaculikan,
Jawa 1994: Aku wani sumpah, yèn durung tau tumindak slingkuh, durung tau aku ngapusi.
Sunda: Sumpah, kuring can kungsi boga lampah goreng, tara pangangguran tupa-tipu.
Madura: Sengko’ asompa ta’ tao alako roce, ta’ tao keya nepo oreng.
Bali: Tiang masumpah mungguing tiang nenten malaksana dursila miwah mamanah nguluk-nguluk anak lianan.
Bugis: Mattanroka makkedaé dé’pa naengka umacéko-céko; dé’ topa naengka ubelléi tauwé.
Makasar: Assumpa’, angkana tenale’baka’ inakke a’gau’ jekkong; tenale’baka tonga’ annipu tau.
Toraja: Iangku kamorang-morang len ba’tu matira’ tu lentekku umpogau’ pa’pakena,
Karo: Ersumpah aku maka si jahat la nggo kulakoken, janah la pernah pe kutipu kalak si deban.
Simalungun: Ambit marsipakulah-kulah namin parlahouhu, anjaha naheihu mangolos mangkorjahon sipaoto-oto,
Toba: Tung sura naung marpangansi pangalahongku, jala pathu manilu manahopi, sipaotooto.
NETBible: If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –
NASB: "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,
HCSB: If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
LEB: "If I have walked with lies or my feet have run after deception,
NIV: "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit—
ESV: "If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
NRSV: "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit—
REB: I swear I have had no dealings with falsehood and have not gone hotfoot after deceit.
NKJV: "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
KJV: If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
AMP: If I have walked with falsehood {or} vanity, or if my foot has hastened to deceit--
NLT: "Have I lied to anyone or deceived anyone?
GNB: I swear I have never acted wickedly and never tried to deceive others.
ERV: “I have not lied to anyone. I never tried to cheat people.
BBE: If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
MSG: "Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit?
CEV: I am not dishonest or deceitful,
CEVUK: I am not dishonest or deceitful,
GWV: "If I have walked with lies or my feet have run after deception,
NET [draft] ITL: If <0518> I have walked <01980> in falsehood <07723>, and if my foot <07272> has hastened <02363> to deceit <04820>–