Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 10 >> 

TB: Ketika mereka sedang menatap ke langit waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang yang berpakaian putih dekat mereka,


AYT: Lalu, ketika mereka masih menatap ke langit, sementara Ia pergi, lihatlah, ada dua orang laki-laki berpakaian putih berdiri di samping mereka,

TL: Maka sedang mereka itu lagi menatap Dia ketika naik ke langit itu, tiba-tiba terdirilah dua orang dekat mereka itu berpakaian putih,

MILT: Dan sementara mereka terus terbelalak ke langit selagi Dia pergi, maka tampaklah dua orang dengan pakaian putih berdiri di dekat mereka,

Shellabear 2010: Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

Shellabear 2000: Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

KSZI: Sedang mereka merenung ke langit ketika Dia diangkat, tiba-tiba dua orang yang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

KSKK: Ketika mereka sedang menengadah ke langit ke mana Ia pergi, tiba-tiba tampaklah kepada mereka dua orang yang berpakaian putih

WBTC Draft: Sementara mereka masih menatap ke langit memperhatikan kepergian-Nya, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di samping mereka.

VMD: Sementara mereka masih menatap ke langit memperhatikan kepergian-Nya, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di samping mereka.

TSI: Dan sementara mereka masih berusaha melihat Dia ke langit, tiba-tiba muncul dua malaikat yang berjubah putih berdiri di samping mereka. Kedua malaikat itu kelihatannya seperti ramaja.

BIS: Sementara mereka masih memandang ke langit, sewaktu Yesus terangkat, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka.

TMV: Mereka masih memandang ke langit sementara Yesus diangkat, apabila dengan tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sisi mereka.

BSD: Sementara mereka masih terus menengadah ke langit, memperhatikan Yesus menghilang dalam awan, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka. Kedua orang itu berkata,

FAYH: Sedang mereka menengadah ke langit berusaha melihat Yesus, tiba-tiba dua orang berjubah putih berdiri di tengah-tengah mereka,

ENDE: Dan sedang mereka masih menengadah kelangit memandang Ia melajang itu, tampaklah kepada mereka dua pemuda berpakaian putih,

Shellabear 1912: Maka dalam mereka itu merenung-renung kelangit, sementara 'Isa naik itu, maka adalah dua orang yang memakai pakaian putih, berdiri dekat mereka itu;

Klinkert 1879: Maka sedang mareka-itoe menengadah kalangit antara ija naik itoe, sasoenggoehnja adalah doewa orang jang berpakaikan pakaijan poetih, berdiri pada sisi mareka-itoe,

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang memandeng kalangit, antara Toehan naik itoe, lihat, ada berdiri disablah dia-orang doewa orang, {Mat 28:3} jang memake pakean poetih.

Melayu Baba: Dan ktika dia-orang mrnong k-langit waktu Isa naik, ada dua orang yang pakai puteh berdiri dkat dia-orang,

Ambon Draft: Dan sedang marika itu pandang-memandanglah ka-langit, pada tatkala Ija ada-lah terangkat ka; atas, taka-djoh! duwa awrangadalah ber-diri bersama-sama dengan dija awrang dengan pake; an putih-putih,

Keasberry: Maka apabila marika itu murnung runung kalangit antara iya diangkatkan itu, hieran, sa'kunyung kunyung maka adalah dua orang turdiri disisi marika itu dungan mumakie pukiean puteh;

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu 'adalah memata 2 ij 'arah kalangit, samantara 'ija ber`angkat, maka bahuwa sasonggohnja serta marika 'itu berdirilah duwa 'awrang laki 2, jang terkena dengan pakejan putih:


TB ITL: Ketika <5613> mereka sedang menatap <816> ke <1519> langit <3772> waktu Ia naik <4198> itu, tiba-tiba <2400> berdirilah <3936> dua <1417> orang <435> yang berpakaian <2067> putih <3022> dekat mereka <846>, [<2532> <1510> <846> <2532> <1722>]


Jawa: Nalika lagi padha tumenga ing langit ngawasake anggone Gusti sumengka iku, dumadakan ana priya loro jumeneng ing sacedhake, padha mangagem putih,

Jawa 2006: Nalika lagi padha tumenga ing langit ngawasaké anggoné Panjenengané sumengka iku, dumadakan ana priya loro jumeneng ing sacedhaké, padha ngagem ageman putih,

Jawa 1994: Nalika lagi padha ngawasaké enggoné mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.

Jawa-Suriname: Dongé para rasul ijik pada nyawang nduwur terus dadakan ènèng wong loro nganggo salin putih ngadek nang jèjèré.

Sunda: Sabot rasul-rasul tingtaranggah ngawaskeun ka langit, jol jleg aya anu ngaradeg duaan deukeut ka aranjeunna anggoanana barodas, tuluy ngalahir,

Sunda Formal: Sabot keur nareuteup langit ngawaskeun Anjeunna mi'rad. Ujug-ujug, jleg, aya anu nangtung duaan — anggoanna barodas — deukeut murid-murid.

Madura: E bakto Isa ongga ka attas sul-rasulla gella’ gi’ terros ngabas ka langnge’, o-tao pas badha oreng kadhuwa arasogan pote ngadek e seddi’na reng-oreng jareya.

Bauzi: (1:9)

Bali: Risedek dane pada nulengek ka langite, nganengneng Ida munggah punika, jeg wenten anak lanang kekalih mabusana putih, ngadeg ring samping danene;

Ngaju: Pandehan ewen magon mananggera akan langit, katika Yesus hagatang, salenga aton due biti oloh hapakaian baputi mendeng hila silan ewen.

Sasak: Waktu ie pade masih merhatiang andang langit, sewaktu Deside Isa kerangkatan, selung-selung due dengan bekelambi putẽq nganjeng lẽq dẽkẽt ie pade,

Bugis: Ri wettu makkitana mupa mennang ri langié, ri wettu laona Yésus, tappa engka muna duwa tau mappakéyang maputé tettong ri seddéna mennang.

Makasar: Lalang accongana ke’nanga nai’ ri langika, ri wattunna ta’angka’ Isa nai’ ri suruga, ti’ring nia’mo rua tau ammakeang kebo’, ammenteng ri ampi’na ke’nanga.

Toraja: Marassan bangsia tinde tau untingarai tonNa kendek langngan langi’, pakalan denmi tu tau da’dua ma’pakean mabussang ke’de’ nasikandappiran,

Duri: Ia tonna da'tanpa mentingngara de' langi', tonna dipaendek Puang Isa de', tangdikalannai naden dua tau ke'deh jio sa'dena mangpakean mabuccang,

Gorontalo: Tou timongoliyo donggo hebilohe mola ode hulungo, debolo tilimihulayi to tili limongoliyo ta dulota hepakeya kayini moputio

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hilanggela mola ode hulungo, towakutu ti Isa leibintaa̒a mola, debolo duulota tahipakea lou̒ moputio̒ hitihula totili limongolio.

Balantak: Dauga' potolengea' i raaya'a mimiile' i Yesus men ninakat, ola-olan isian rua' mian nobukukum bubulak nokumekerer na soripi'na i raaya'a

Bambam: Mentongaipi längäm langi' indo suhona ma'petua', iya muita ham dua tau ma'poheba mabusa dio ampe'na.

Kaili Da'a: Tempo ira danantingoa langi nanggita Yesus neore etu, sampegoli naria romba'a malaeka to nopakea naputi nenggore ri sinjori ira.

Mongondow: Bo ḷumangagpa makow im mosia sim mo'indoi kong kino'onikan i Yesus, indaianmai doyowa intau inta nogiḷambung nobudoí no'isindog magií kon diug monia,

Aralle: Lella'ke' sika tonga dai' di langi', tahpa ungngitarang derua tau mekaya' mabusa di behinna.

Napu: Tanganda mani mengoa i langi mototoki pengkaoreNa, unga pea moitahe rodua tobalilo au mehampi bula hai au meangka i olonda.

Sangir: Piạ i sire reng kạdal᷊ingarane langị, su tempong i Yesus nẹ̌těngkasapuạ, sěngkělěndịu piạ duang katau pakeange mawira dụdarisị su sěmběkan sire.

Taa: Tempo i Yesu tiokotaka nto’u saruga etu, sira ojo mangalo’alo’aka nto’u yangi pei tempo etu kodi majoli re’e dua mba’a tau langkai to buya pakenya. Tau etu makore ri awe nsira,

Rote: Lelek Yesus nanaso'u falik leo nusa so'da ka neu, de ala bei langanalo leo lalai leu, te no kaiboik, hataholi dua, ala pake bualo'a fulak, lapadeik lai boboa nala,

Galela: Ma orasi o Yesus wodola o dipaye de ona ka imagoginanosi, ato imatodoka o nyawa yasinoto manga baju qaare yahino so imaokoye to ona manga dateka,

Yali, Angguruk: At poholma laharukmu Otsiyen lahap harukmen ap piren sum yanggowon wan tohon iniraham unduhuk latfahon itanowen

Tabaru: 'Ona kayolega-legasi 'o diwangie gee 'o Yesus wodoaka, de yomanako 'ena 'o nyawa yamididi manga baju ya'are-'arese yoma'okodeu manga dateoka.

Karo: Asum rasul-rasul e natap denga ku langit, kempak Jesus si nggo lawes e, rempet tedis dua kalak dilaki i deherna, uisna mbentar.

Simalungun: Sanggah na ituludkon sidea ai Ia laho hu nagori atas, jongjong ma dua halak parhiou silopak i lambung ni sidea,

Toba: Di na tinuluthon nasida dope Ibana na laho i tu ginjang, nunga jongjong di lambungnasida dua halak parulos na marlinanglinang.

Dairi: Sinderrang dak itarè kalak i dèng mi langit, sintempu mèter cènder mo dua kalak merpakèen mbulan i gembar kalak i.

Minangkabau: Samantaro urang-urang tu sadang bi mancaliak juwo lai ka langik, kutiko Isa Almasih ta angkek, indak disangko-sangko, ado urang duwo urang nan bapakaian putiah tagak di sabalah urang nan banyak tu.

Nias: Fatua lafaigifaigi si yaw̃a mbanua, wamaigi fofanõ Yesu, i'anema'õ tohare darua niha sobaru safusi si zizio ba ngaira.

Mentawai: Oto airateteila manua, ka tetret aitusasakai Jesus, tulut rió sia rua sipuleleppei simakirisau ka bé-béra.

Lampung: Sementara tian masih ngeliak langit, sewaktu Isa teiwak, tiba-tiba rua jelma bekawai handak cecok di kebelah tian.

Aceh: Teungoh awaknyan mantong jikalon u langét, watée Isa teubeuôt, hana jisangka-sangka dua droe nyang jingui peukayan putéh ka teudong bak binéh awaknyan.

Mamasa: Mentungngu langngan liupi langi' rasul, anna tokke'mo ke'de' dua tau ma'pakean mabusa dio sa'dena.

Berik: Gemer aa galap ge gerebaiswenaram winsiwer Yesus aa jewer tawenaram, aafer-aafer angtane naura ga aa ge fyatetya fene sinsinsusu jebaner jem tarnabe.

Manggarai: Du rémé conga nggere-éta awangd isé du héndéngn Hia, rodo tuad sua taus malékat ata sélék ceca bakoks hesé ruis isé,

Sabu: Pa dhara nga tengara ko ro la liru, ta harra hewakka ke do dhue ddau na ju Deo do nga pake bhara do wopudi do titu peumu nga ro.

Kupang: Waktu dong masi lia pi langit, takuju sa ada dua orang su badiri di dong pung sablá, deng pake pakean puti barisi.

Abun: Yerasul sok mu nim mo gu sane tó, saresa, yerasul gensu yetu ge we gato it san kwo ma ti mo án de.

Meyah: Noba askesi rua ruhobut jah mebaga ros, beda ainsa koma tein gosnok gegeka ongga gergi meisoufa ongga ebsi komowa gorogna beda got desi rua.

Uma: Bula-ra mengoa'-pidi hi langi' mponaa pe'ongko'-na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra.

Yawa: Mami ntami tawan no naumo warae, kavuratawe inda vatane jirum nyande syayai no mansamun. Aya ansune mpope dave.


NETBible: As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them

NASB: And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.

HCSB: While He was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.

LEB: And as they were staring into the sky [while] he was departing, behold, two men in white clothing stood by them

NIV: They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.

ESV: And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,

NRSV: While he was going and they were gazing up toward heaven, suddenly two men in white robes stood by them.

REB: They were gazing intently into the sky as he went, and all at once there stood beside them two men robed in white,

NKJV: And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,

KJV: And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

AMP: And while they were gazing intently into heaven as He went, behold, two men [dressed] in white robes suddenly stood beside them,

NLT: As they were straining their eyes to see him, two white–robed men suddenly stood there among them.

GNB: They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them

ERV: They were staring into the sky where he had gone. Suddenly two men wearing white clothes were standing beside them.

EVD: Jesus was going away, and the apostles were looking into the sky. Suddenly, two men (angels) wearing white clothes stood beside them.

BBE: And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,

MSG: They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared--in white robes!

Phillips NT: While they were still gazing up into the sky as he went, suddenly two men dressed in white stood beside them

DEIBLER: While the apostles were still staring towards the sky as he was going up, suddenly two men who were wearing white clothes stood beside them. They were angels.

GULLAH: De postle dem still beena look op at de sky, wiles e da gwine, wen all ob a sudden dey see two man wa weah white cloes. Dey come stan op close ta um.

CEV: but as he went up, they kept looking up into the sky. Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them.

CEVUK: but as he went up, they kept looking up into the sky. Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them.

GWV: They were staring into the sky as he departed. Suddenly, two men in white clothes stood near them.


NET [draft] ITL: As <5613> they were <1510> still staring <816> into <1519> the sky <3772> while <4198> he <846> was going <4198>, suddenly <2400> two <1417> men <435> in <1722> white <3022> clothing <2067> stood near <3936> them <846>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran