Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 20 >> 

TB: Ketika kedua orang itu sampai kepada Yesus, mereka berkata: "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"


AYT: Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka pun berkata, “Yohanes Pembaptis menyuruh kami untuk datang kepada-Mu dan bertanya, ‘Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?’”

TL: Setelah sampai keduanya kepada Yesus, berkatalah mereka itu, "Yahya Pembaptis menyuruhkan kami kepada Tuhan, bertanya: Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

MILT: Dan setelah sampai kepada-Nya, orang-orang itu berkata, "Yohanes Pembaptis mengutus kami untuk berkata kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu, atau haruskah kami menantikan yang lain?"

Shellabear 2010: Setelah kedua orang itu sampai kepada Isa, mereka berkata, "Yahya mengutus kami kepada Tuan untuk bertanya, ‘Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kedua orang itu sampai kepada Isa, mereka berkata, "Yahya mengutus kami kepada Tuan untuk bertanya, Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?"

Shellabear 2000: Setelah kedua orang itu sampai kepada Isa, mereka berkata, “Nabi Yahya mengutus kami kepada Tuan untuk bertanya, ‘Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?’”

KSZI: Apabila mereka datang kepada Isa, mereka berkata, &lsquo;Yahya yang mengimadkan itu menyuruh kami datang kepada Tuan untuk bertanya, &ldquo;Adakah Tuan yang akan datang itu, atau haruskah kami menantikan seorang yang lain?&rdquo;&rsquo;

KSKK: Kedua orang itu datang kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis mengutus kami untuk bertanya kepada-Mu: Engkaukah orang yang kami nantikan, atau haruskah kami menantikan seorang lain?"

WBTC Draft: Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu, 'Engkaukah yang akan datang itu, atau kami harus menunggu orang lain?'"

VMD: Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka mengatakan, “Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu, ‘Engkaukah yang akan datang itu, atau kami harus menunggu orang lain?’”

AMD: Maka, murid-murid Yohanes datang kepada Yesus dan berkata, “Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu. Apakah Engkau adalah Orang yang akan datang itu, atau haruskah kami menunggu orang lain?”

TSI: Sesudah mereka bertemu dengan Yesus mereka berkata, “Bapak, Yohanes Pembaptis menyuruh kami menemui Bapak untuk menanyakan, ‘Apakah Bapak ini Utusan yang dijanjikan kedatangan-Nya? Ataukah kita masih harus menunggu orang lain?’”

BIS: Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"

TMV: Apabila mereka bertemu dengan Yesus, mereka berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada tuan, ‘Adakah tuan orang yang dikatakan akan datang menurut janji Allah, atau adakah kami harus menantikan seorang lain?’"

BSD: Kedua orang itu pergi kepada Yesus dan berkata, “Bapak Guru, kami adalah utusan Yohanes Pembaptis. Ia menyuruh kami bertanya kepada Bapak apakah Bapak adalah orang yang dijanjikan oleh Allah? Atau, haruskah kami menunggu orang lain?”

FAYH: Kedua orang murid itu berjumpa dengan Yesus, ketika Ia sedang menyembuhkan banyak orang dari bermacam-macam penyakit. Yang lumpuh dan yang buta disembuhkan-Nya dan roh-roh jahat diusir-Nya. Ketika mereka menyampaikan pertanyaan Yohanes, Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukan kepadanya semua yang kalian lihat di sini pada hari ini: yang buta dapat melihat, yang lumpuh berjalan dengan sempurna, yang berpenyakit kusta sembuh sama sekali, yang tuli dapat mendengar, yang mati hidup lagi, dan Berita Kesukaan dikabarkan kepada orang miskin.

ENDE: Setelah sampai kepada Jesus, merekapun berkata kepadaNja: Joanes Pemandi mengirim kami kepadaMu, untuk bertanja: Engkaukah jang harus datang, atau ada orang lain jang harus kami nantikan?

Shellabear 1912: Setelah sampai keduanya kepadanya maka katanya, "Yahya pembaptis sudah menyuruhkan kami kepadamu, serta bertanya, "Engkaukah yang akan datang itu, atau adakah orang lain yang hendak kami nanti."

Klinkert 1879: Satelah sampai orang itoe kapada Isa, kata mareka-itoe: Bahwa kami ini disoeroehkan olih Jahja pembaptis mendapatkan toewan, katanja: Toewankah dia jang patoet datang, ataw haros kami memantikan sa'orang lain?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe orang dateng sama Toehan, katanja: Johannes Baptista soeroehken kita-orang sama Toehan, katanja: Apa angkau jang patoet dateng? atawa kita-orang bernanti sama satoe jang lain?

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah sampai dkat Isa, dia-orang kata, "Yahya Pmbaptis sudah suroh kita datang kata sama tuan, "Tuan-kah dia itu yang patut datang itu, atau msti-kah kita nantikan lain orang pula?"

Ambon Draft: Maka berdatanglah ka-padanja laki-laki itu dan ka-talah: Joannes, Permandi itu sudah suroh kami datang kapadamu, dan suroh bilang kapadamu: Adakah Angkaw Dija itu, jang akan haros datang, ataw haroskah kami bernanti satu jang lain?

Keasberry: Maka apabila datanglah orang orang itu kapadanya, maka burkata marika itu, Yahya Pumbaptisa tulah munyurohkan kami datang kapadamu, katanya, Angkaukah yang patut datang itu? atau kami nantikah yang lain?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah kaduwa laki 2 'itu datang sampej kapadanja, maka sombahlah 'ija: Jahhja Permandij 'itu sudah menjuroh kamij pergi kapadamu meng`atakan: 'angkawkah dija 'itu jang hendakh datang, 'ataw nantikah kamij sa`awrang lajin?

AVB: Apabila mereka datang kepada Yesus, mereka berkata, “Yohanes Pembaptis itu menyuruh kami bertanya kepada Tuan, ‘Adakah Tuan ini orang yang akan datang itu, atau perlukah kami menunggu seorang yang lain?’ ”


TB ITL: Ketika <1161> kedua orang <846> itu sampai <3854> kepada <4314> Yesus, mereka <435> berkata <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <910> menyuruh <649> kami <2248> bertanya <3004> kepada-Mu <4571>: Engkaukah <4771> yang <2064> <0> akan datang <0> <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> seorang lain <243>?" [<4314> <1510>]


Jawa: Bareng wis padha ana ing ngarsane Gusti Yesus, banjur matur: “Kawula sami kautus dening Nabi Yokanan Pambaptis, kadhawuhan matur pitaken: Punapa Paduka punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula taksih kedah ngentosi sanesipun?”

Jawa 2006: Bareng wis padha ana ing ngarsané Yésus, banjur matur, "Kawula sami kautus déning Yohanes Pambaptis, kadhawuhan matur pitakèn: Punapa Panjenengan punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula taksih kedah ngentosi sanèsipun?"

Jawa 1994: Sekabat loro mau nuli padha sowan marang Gusti Yésus, sarta matur: "Nabi Yohanes Pembaptis ngutus kawula kekalih nyuwun pirsa dhateng Panjenengan, menapa Panjenengan menika Sang Kristus, ingkang sampun kaweca badhé rawuh, menapa kawula sami kedah ngentosi tiyang sanèsipun?"

Jawa-Suriname: Kadung murid loro mau wis tekan nggoné Gusti Yésus, terus ngomong: “Yohanes Pembaptis sing ngongkon awaké déwé teka nang nggonmu kongkon takon apa Kowé kuwi Kristus sing kudu teka, apa awaké déwé kudu ngentèni wong liyané?”

Sunda: Sanggeus daratang tuluy mihatur ka Yesus, "Abdi dipiwarang ku Yohanes Jurubaptis naroskeun ka Juragan, naha leres Juragan teh anu bakal sumping tea sakumaha pisaurna, atanapi abdi-abdi kedah ngantos keneh nu sanes?"

Sunda Formal: Sanggeus daratang, pok unjukan ka Isa, “Dipiwarang tumaros ku Yahya Juru Baptis, saurna leres kitu Anjeun teh nu baris sumping tea, atanapi Anjeunna mah antosaneun keneh?”

Madura: Moredda se kadhuwa jareya entar ka Isa, pas atanya, "Abdina epakon atanya ka Panjennengngan sareng Yahya Pambaptis, ponapa Panjennengngan se rabuwa menorot janjiepon Allah, otaba ponapa abdina sadaja kodu anante’ se laen?"

Bauzi: Labi ame dam behàsu labe Yesus bake le lafusi aaha Yesusat gi im nehasu meedam bak ab aaham. Dam fota gailehe dam lamti dam elolo vabalehe dam lamti Aho modi fa neàdeda. Labi dam setan oli veimahada zi lam Aho laha setan laba gagu futodume ilida. Labi fako faidi na aam biem dam lam Aho laha modi fako fa na aam neàdeda. Yesusat labihasu meedam bak lam dam behàsu labe ab le aaham. Bak lam aadahemu Yesus bake ab gagoham. “Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe iba neha, ‘Oba li gagu aile. “Dam ahamda iube neha, ‘Alat ba diamut Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda ba gagu olu tame,’ lahame fet gagu vou vamea useheda Om ame Da ameo? Om ame Da modem vabameam làhà iho gi fa dat amomoi ba olum bake vou faodào?” laham bak Oba li gagu aile,’ lahame iba gagu im oluho,” lahame ame im lam Yesus bake ab vameadaham.

Bali: Rikala sang kalih sampun rauh ring ajeng Ida Hyang Yesus, ipun raris matur: “Inggih Guru, Dane Yohanes Panglukat ngutus titiang, buat nunasang ring Palungguh Guru, sapuniki: ‘Punapike Palungguh Guru, sane baosang dane, Anak sane pacang rauh punika? Punapike wenten anak tiosan sane patut jantosang titiang?’”

Ngaju: Kadadue murid Yohanes te haguet manalih Yesus tuntang misek, "Yohanes Pampandoi manyoho ikei misek dengan Bapa, en Bapa toh ie oloh je akan dumah manumon janjin Hatalla, atawa ikei musti mentai oloh beken?"

Sasak: Kedue pengiring Yahya nike lumbar ojok Deside Isa, dait matur, "Yahya Pembaptis ngutus tiang pade metakẽn lẽq Pelungguh, napi Pelungguh dengan saq gen rauh menurut janji Allah, atao tiang pade harus ngantih dengan saq lainan?"

Bugis: Laoni ri Yésus iyaro duwaé ana’ gurunna Yohanés nakkeda, "Nasuroki Yohanés Paccemmé makkutana ri Bapa’, Bapa’ga ritu tau maéloé polé situru jancinna Allataala, iyaré’ga harusu’ki tajeng tau laing?"

Makasar: A’lampami anjo ruaya ana’ gurunna Yohanes mange ri Isa angkana, "Nisuroa’ sipa’rua ri Yohanes Paje’ne’ battu akkuta’nang ri Katte angkanaya, maka iKatte mintu tu labattua situru’ Napa’janjianga Allata’ala? Yareka musti lattayangijaki’ maraengannaya?"

Toraja: Iatonna rampomo tinde tau lako Yesu, nakuami: Iate kami te nasuakanni Yohanes Pa’dio’, umpellambi’iKomi, la umpekutananni, kumua: Kamumoraka tu la sae, ba’tu den poleraka to senga’ misa’ sipatu la kipeagi’?

Duri: Malemi sola dua lako Puang Isa nakua, "Nasuakan gurungki' mekutana lako kita', 'Kita'moraka Raja Mangpasalama' to kitajan, ba'tu la ntajanpakan tau laen?'"

Gorontalo: Tou mongololai dulota boyito ledungga mota ode li Isa, timongoliyo loloiya, ”Ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lopoahu mayi olamiyatiya ode oli Guru memohintu, ’Ti Guru boti Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala monao mayi boyito meyalo amiyatiya donggo musi mohulata tawu wuwewo?’”

Gorontalo 2006: Taduulota tahidudua̒ olei Yahya boito lonao̒ odeli Isa wau malo loi̒ya, "Tei Yahya Tamopolihua lopoa̒hu olamiaatia mai mohintu toli Paaa̒, wolo ti Paaa̒ tamaa meidungga mai moduduo̒ danti lo Allahu Taa̒ala, meaalo amiaatia mamusi mohima mai taa wewo?"

Balantak: Rurua' murit ni Yohanes iya'a nomae'mo ni Yesus ka' nimikirawar taena, “Kai ia posuu' i Yohanes Pansarani mimikirawar na Ko'omuu, too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai kai tio mempeperai mian sambana?”

Bambam: Tappana ullambi' Puang Yesus indo to dua, iya nauam: "Nasuakam Yohanes to si mantedo' sule ungkutanaiko. Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?"

Kaili Da'a: Pade nalaumo ira romba'a mpaka ri ja'i Yesus pade nanguli, "Yohanes nompakau kami mekutana ri ja'i Komi iwe'i: 'Komi e'imo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, bara damariapa to rapopea kami?'"

Mongondow: No'iyaputmai ko'i Yesus in taya dua, mosia noguman, "Ki Yohanes Mobobaptis nopotabaí ko'inami mamangoi bo moliboí ko'i Tuang, mongo ki Tuangdon degaí inta pinodandi mamangoi, andeka mogoḷatpa degaí ing kami kon intau ibanea?"

Aralle: Mao si'dang yato to derua. Tahpana lambi' pano di Puang Yesus, ya' sika mekutanang naoatee, "Nasuoang Yohanes to Pantero' mekutana mating anna malai nainsang naoatee Diongka inde To Dilanti' la Mepasalama', bahtu pahallurakakang ungngempei tau senga'?"

Napu: Lao mpuumohe topeguruna au rodua iti, rauliangaa Yesu: "Ido hai maingkai i Tua, lawi natudungkai Yohane. NapekuneKo, ba Oyo mpuu Datu Topehompo au nadandi Pue Ala? Ba ara mani au ntanina au kipegia?"

Sangir: I rẹ̌dua murit'i Yohanes e natamai sol᷊ong anun Yesus kụ nẹ̌bera, "I Yohanes Mananahani něngoro si kami pakịbal᷊o si Tuang, měnsang i Tuang kai taumata kụ sarung marěnta tumuhụ diandin Duata e arau i kami měngampal᷊ẹ̌ taumata wal᷊ine?"

Taa: Wali tau dua etu yau mangampago i Yesu. Ojo pangarataNya, sira manganto’oka Ia, “I Yohanes to Pombaptis nampokau kami dua ma’i resi Komi damampotanaka, ‘Wimba koti Komi semo i Makole to dama’i ewa to room naparajanjika i mPue Allah, bara tiroowa re’e tau to yusa to kami damampeas?’”

Rote: Yohanis ana manatunga kaduan sila la leu leo Yesus leu de lafa'dan lae, "Yohanis Mana salani ka nadenu ami mai matane Ama, ade Ama ia nde hataholi fo neukose ana mai tunga Manetualain hehelu na, do ami muse mahani seluk hataholi fe'ek?"

Galela: La ona yasinoto igogou yotagi o Yesuska, de widedemo Unaka itemo, "Baba, o Yohanes womisuloka la minisano Ngonaka, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha."

Yali, Angguruk: Mon enepfahon itano Yesus ambeg libareg kapal haruk lit, "Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisiyon inowen Hat hambeg kapal ha lalihip ulug mon nenebehekma wahe," ibareg, "Hat waruhu uruk latuson ino wahen ano, eke winon mangno ruruk lamuhuk ano," ulug Yesus kapal hibag.

Tabaru: 'O Yohanes wi do-domoteke yamididi go'ona yotagi 'o Yesusika de yongose, "'O Yohanes Wo'osi-'osiki wosuloko ngomi miosano ngonaka, ngonau 'Aba gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'ato dua wimoi woboa? Bolo salingou ngomi mioda-damaa 'o nyawa 'ireguosi wimoi?"

Karo: Kenca si dua kalak e jumpa ras Jesus, emaka nina, "Kami isuruh Johanes Peridiken nungkun man BaNdu, 'Kam kin si ikataken Johanes Peridiken si nggo ndeher kerehenna e, ntah itimai kami denga si deban?'"

Simalungun: Ase dob das halak ai hu lobei-Ni, ihatahon sidea ma, “Isuruh si Johannes Pandidi do hanami marayak Ham, laho manungkun ai Ham do na sihol roh ai, atap na legan ope paimaonnami?”

Toba: Asa dung sahat halak i tu jolona, didok nasida ma: Disuru si Johannes pandidi i do hami manopot Ho, mandok: Ai Ho do na naeng ro i, manang na asing dope sipaimaonnami?

Dairi: Nai laus mo sisiin si Johanes sidua kalak i mendahi Jesus janah nina mo, "Ipasulak si Johanes Perridiken ngo kami mengkuso Kono, tah Kono ngo sinaing roh idi siniperbagah Dèbata barang sidèban dèng ngo kupèma kami?"

Minangkabau: Mako payilah pangikuik Nabi Yahya Pambaptis tu, untuak manamui Isa Almasih, sarato bakato, "Nabi Yahya manyuruah kami untuak batanyo kabake Angku, apokoh Angku urangnyo nan ka datang manuruik janji Allah, atau musti koh kami manunggu urang nan lain?"

Nias: Ba mõi khõ Yesu nifahaõ Yohane si darua andrõ lamane khõ-Nia, "Nifatenge Yohane Samayagõ Idanõ ndra'aga ba wanofu khõ-U Ama, hadia Ya'ugõ niha si tohare andrõ molo'õ amabu'ula li Lowalangi, ma zui mabaloi niha bõ'õ?"

Mentawai: Oto eirangan leú et karuadda sipasiului Johannes, néné masiailiaké Jesus, pelé nga-nganda ka tubunia, "Aikoiniaké kai si Johannes Sipasiraraú, masiiséaké ka tubum, Ukkui, kipa, taleú ekeuan né siooi siripot sitonéakenen Taikamanua, elé ai peilé sia sabagei ngenaakenenmai?"

Lampung: Kerua jelma sai nutuk Yohanes ano mik jama Isa rik cawa, "Yohanes Pembaptis ngayun sekam betanya jama Bapak, api kedo Bapak jelma sai haga ratong menurut janji Allah, atau sekam masih haga nunggu ulun bareh?"

Aceh: Bandua droe murit Nabi Yahya nyan laju jijak ubak Isa óh trok keunan laju jipeugah, "Nabi Yahya Pumanö geuyue bak kamoe geuyue jak tanyong ubak Bapak peu kheueh Droeneueh nyang teuma teuka sisuai ngon janji Po teu Allah, atawa peu kheueh harôh kamoe preh nyang laén?"

Mamasa: Ullambi'i Puang Yesus inde dua passikolana Yohanes-e, nakuamo: “Nasuakan Yohanes to simantedok sae mekutana lako kalemu kumua: ‘Ikomoka to la sae situru' pa'dandinna Puang Allata'alla, dengampika tau senga' la kiampai?’”

Berik: Angtane naura jeiserem Yesusminip ga aa ge sofwa, ane ga aa ge tenebana, "Yohanes Pembaptis jei ams bafsotna Imnip enggalfe ai Aamei Is agam ge tenebaf, 'Aamke Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes balam Jam foryafe, Aamke jes? Afa ai angtane nafsiserem ke jes asa fibana?'"

Manggarai: Du isét sua situ cai oné Mori Yésus, curup lisé: “Hi Yohanés Cebong susung ami te réi Ité: Itéy hitut kudut mai, ko ami paka géréng ata bana?”

Sabu: Ta kako ke hari do dhue ne ana hekola Yohanes he la nga Yesus, jhe lii ro, "Jhi hedhe pepu ri Yohanes Mone Pejhiu ta ma kebhali pa Ama, Ama ke ne do ta dakka ne pedutu nga do jaje ri Deo ne, we do jhamma ko ri jhi ta mate heddau do wala ri?"

Kupang: (7:18)

Abun: An we do mu kom mo Yefun Yesus sa, an we ki do, "Yenggras, Yohanes gato ras nje mo syur ne syogat men ka we ma ndo mo Nan do, te, yenggras, Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado, men eswa ye yi yo o ma e?"

Meyah: Jefeda goforoka gegeka insa koma geja skoita Yesus noba gejeka gu Ofa oida, "Akeina, Yohanes ongga eita baptis gu rusnok, bera obk magef skoita Akeina jeskaseda majeka oida Bua bera Kristus ongga Allah omobk skoita efen rusnok Israel ei, era memef mogog moroju rot osnok egens enjgineg ei?"

Uma: Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli'-ki Yesus: "Pai'-kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune'-ta, ba kita'-midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani'-na to kipopea."

Yawa: Weti yurija no Yesusa nui, umba yo raura Ai yare, “Yohanes Pembaptis po irinsatutir indamu ririnde ririmo winanajo: Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”


NETBible: When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’”

NASB: When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’"

HCSB: When the men reached Him, they said, "John the Baptist sent us to ask You, 'Are You the One who is to come, or should we look for someone else?'"

LEB: And [when] the men came to him, they said, "John the Baptist sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’

NIV: When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who was to come, or should we expect someone else?’"

ESV: And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or shall we look for another?'"

NRSV: When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or are we to wait for another?’"

REB: The men made their way to Jesus and said, “John the Baptist has sent us to ask you, ‘Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?’”

NKJV: When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’"

KJV: When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

AMP: So the men came to Jesus and said, John the Baptist sent us to You to ask, Are You the One Who is to come, or shall we [continue to] look for another?

NLT: John’s two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?’"

GNB: When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”

ERV: So the men came to Jesus. They said, “John the Baptizer sent us to you with this question: ‘Are you the one who is coming, or should we wait for someone else?’”

EVD: So the men came to Jesus. They said, “John the Baptizer sent us to you with this question: ‘Are you the One that is coming, or should we wait for another person?’”

BBE: And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MSG: The men showed up before Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?'"

Phillips NT: When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you with this message, 'Are you the one who is to come, or are we to look for someone else?'"

DEIBLER: When those two men came to Jesus, they said, “John the Baptizer sent us to ask you(sg) this: Are you the Messiah that we are expecting God to send, or shall we(exc) expect someone else?”

GULLAH: Wen de man dem git ta Jedus, dey tell um say, “John wa Bactize, sen we fa aks ya ef ya de one wa been gwine fa come o we spose fa look fa somebody else?”

CEV: When these messengers came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?' "

CEVUK: When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”

GWV: The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, ‘Are you the one who is coming, or should we look for someone else?’"


NET [draft] ITL: When the men <435> came <3854> to <4314> Jesus <846>, they said <3004>, “John <2491> the Baptist <910> has sent <649> us <2248> to <4314> you <4571> to ask, ‘Are <1510> you <4771> the one who is <1510> to come <2064>, or <2228> should we look for <4328> another <243>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran