Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 32 >> 

TB: Mereka tidak mengerti perkataan itu, namun segan menanyakannya kepada-Nya.


AYT: Namun, murid-murid tidak memahami perkataan itu dan takut bertanya kepada-Nya.

TL: Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya.

MILT: Namun mereka tidak memahami perkataan itu, dan takut menanyai Dia.

Shellabear 2010: Mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan itu. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan itu. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.

Shellabear 2000: Mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan itu. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.

KSZI: Mereka tidak faham erti kata-kata itu tetapi takut hendak bertanya kepada Isa.

KSKK: Namun, murid-murid-Nya tidak mengerti perkataan ini, tetapi mereka takut menanyakan apa maksud-Nya.

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak mengerti kata-kata itu, dan mereka takut meminta penjelasan kepada-Nya.

VMD: Mereka tidak mengerti kata-kata itu dan mereka takut menanyakannya kepada-Nya.

AMD: Para murid-Nya tidak mengerti kata-kata itu, tetapi mereka takut menanyakannya kepada-Nya.

TSI: Waktu itu murid-murid-Nya tidak mengerti apa yang Yesus ajarkan, tetapi mereka segan menanyakan hal itu kepada-Nya.

BIS: Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.

TMV: Mereka tidak memahami makna ajaran itu, tetapi mereka takut bertanya kepada Yesus.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus tidak mengerti apa yang diajarkan Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.

FAYH: Mereka tidak mengerti, tetapi tidak berani menanyakan apa yang dimaksudkan-Nya.

ENDE: Murid-murid itu tidak mengerti akan isi sabdaNja itu dan tak berani bertanja kepadaNja.

Shellabear 1912: Tetapi tiada mereka itu mengerti akan perkataan itu, dan hendak bertanya pun takut.

Klinkert 1879: Tetapi mareka-itoe ta mengerti perkataannja ini dan takoetlah mareka-itoe bertanja akandia.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang tidak mengarti itoe perkataan, serta dia-orang takoet bertanja sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang ta'mngerti itu chakap, dan takot mau tanya sama dia.

Ambon Draft: Tetapi marika itu tijada mengarti perkata; an itu, dan takotlah marika itu tania Dija.

Keasberry 1853: Tutapi marika itu tiadalah mungurti akan purkataannya itu, maka takotlah handak burtanya kapadanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi marika itu tiadalah mŭngarti akan pŭrkataannya itu, maka takotlah handak bŭrtanya kapadanya.

Leydekker Draft: Tetapi tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'itu, dan takotlah bertanjakan dija.

AVB: Mereka tidak faham erti kata-kata itu tetapi takut hendak bertanya kepada Yesus.

Iban: Tang sida enda meretika utai ti ku Iya, lalu sida takut nanya Iya.


TB ITL: Mereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu, namun segan <5399> menanyakannya <1905> kepada-Nya. [<1161> <2532> <846>]


Jawa: Para sakabat padha ora ngreti marang pangandika mau, nanging padha ora wani miterang.

Jawa 2006: Para sakabat padha ora ngerti marang pangandika mau, nanging padha ora wani nyuwun pirsa marang Panjenengané.

Jawa 1994: Para rasul padha ora nyandhak karo dhawuhé Gusti Yésus mau, nanging padha ora wani matur marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Murid-muridé sakjané ora dunung sing diomong karo Gusti Yésus, nanging ora ènèng sing wani takon apa-apa.

Sunda: Murid-murid-Na teu ngalartieun, tapi teu waranieun nanyakeun.

Sunda Formal: Teu kaharti ku murid-murid mah kasaurana-Na teh, tapi teu wani naranyakeun.

Madura: Red-moredda ta’ ngarte apa maksodda pangajaran jareya, tape ta’ bangal atanya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe Yesusat etei lab gagoho im lam ozom bili vi ozodamnàme fa vi gagu aim iedi moh.

Bali: Parasisiane sami tan ngresep ring led pangandikan Idane, nanging dane pada tan purun mataken ring Ida.

Ngaju: Kare murid Ayue dia harati taloh je iajar awi Yesus, tapi ewen mikeh misek Dengae.

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa ndẽq ngerti napi arti manik Deside Isa nike, laguq ie pade takut nakẽnang hal nike lẽq Deside Isa.

Bugis: Dé’ napahangngi ana’-ana’ gurunna Yésus iya nappagguruwangngé Yésus, iyakiya métaui makkutana ri Aléna.

Makasar: Tanapahangai ana’-ana’ gurunNa Isa anjo apa Napangngajaranga, mingka mallaki ke’nanga akkuta’nang ri Ia.

Toraja: Apa tae’ naissanni tinde tau tu kada iato, sia mataku’ duka umpeku-tananNi.

Duri: Te'da napahangngi anak gurun-Na joo kadan-Na, apa malaja'i ngkutanaii.

Gorontalo: Mongomuri-Liyo dila mongarati loloiya boyito, bo timongoliyo mohe mohintu ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ o-Lio diila mongalati u pilo ngaajali li Isa, bo timongolio moohe mohintu o-Lio.

Balantak: Murit ni Yesus sian ninginti'i upa men Ia wurungkon, kasee i raaya'a babata mimikirawar na Ko'ona.

Bambam: Sapo' tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna kalembasanna, sapo' sangngim malaja' umpekutanaanni.

Kaili Da'a: Tapi da'a ninjani anaguru Yesus patuju nu tesana etu, pade naekamo rara ira nompekutana batuana ri ja'ina.

Mongondow: Diaí kinomangalean i murií-Nya mita makusud in singog i Yesus tatua, ta'e mo'ondok i mosia moliboí ko'i-Nia.

Aralle: Inde pahsikolana dai sika umpähäng yato ang natula' Puang Yesus, ampo' malaya' sika napekutanaing umba noa yato bahtuanna.

Napu: Agayana topeguruNa barahe moisa tunggaiana lolitana Yesu, hai bara worihe bai mekune Iria.

Sangir: Manga murit'E tawe nakaěnna apa itẹ̌těntirom Mawu Yesus, kai i sire matakụ makiwal᷊o si Sie.

Taa: Wali anaguru i Yesu sira tawa manasanya mangkonong anu to nato’o i Yesu etu, pei sira taa mampotanaka resi Ia apa sira meka.

Rote: Ana mana tunga nala ta lalelak Yesus nanolin ndia fa, tehu ta lapalani latane fan.

Galela: Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isibag ane ari fahet Otsi inindi su atfareg enekolen Yesus umung hibag fug.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke koyasahewa ge'ena, ma 'ona koyomoroinuwa yosano 'unaka.

Karo: La ierti ajar-ajar kerna kata enda, tapi mbiar ia nungkun Jesus.

Simalungun: Tapi seng iarusi sidea na hinatahon-Ni ai, anjaha mabiar do sidea manungkun hu Bani.

Toba: Alai ndang na diantusi nasida hata i jala tanggak do rohanasida manungkun Ibana.

Dairi: Oda iarti sisiin idi niajarken Jesus, tapi oda ma lot isè pang lako mengkuso tabaSa.

Minangkabau: Tapi pangikuik-pangikuik Baliau, indak mangarati doh tantang apo nan di ajakan dek Isa Almasih, ka batanyo, inyo bi takuik.

Nias: Ba lõ aboto ba dõdõ ndra nifahaõ andrõ wamahaõ Yesu, ba hiza ata'u ira wanofu khõ-Nia.

Mentawai: Bulat tá araagai kolou nia singantruakenen Jesus ka tubudda sipasiuluinia. Tápoi malotó sia raiséaké nia ka tubunia.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Ia mak ngerti sai diajarko ulih Isa, kidang tian rabai betanya jama Ia.

Aceh: Murit-murit Gobnyan hana jituóh muphom peue nyang geupeugah lé Isa nyan, teuma awaknyan jitakot teumanyong ubak Gobnyan.

Mamasa: Iate kadannae tae' natamai akkalanna passikolana, sapo' malaya' asan umpekutananni.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesusmana taterisi jeiserem jam ne towaswebiyen, jengga jei jam ge erebili jei jam ne tenebafe taterisi jeiserem jem temawer.

Manggarai: Isé toé pecing betuan curup hitu, agu sesenga’i kolés te réi agu Hia.

Sabu: Tada dho ne ana hekola he ne nga ne do ajha ri Yesus pa ro, tapulara do meda'u ro ta kebhali pa Yesus.

Kupang: Yesus kasi tau bagitu, ma Dia pung ana bua dong babingung. Dong sonde barani tanya lai Yesus pung maksud tu, apa.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu ne, An bi pakon jam nde bi sukjimnut ware. Sarewo pakon ne nyuwa án ndo mo Yefun Yesus subot sukdu gato An ki do, 'Kam we, ete Ji sun kadit sukkwop o re,' bi sukjimnut-i.

Meyah: Tina Yesus efen ruforoker rudou enebriyi gij mar ongga Ofa anggot insa koma efen ofou guru. Noba rua tein rimeesa rot jefeda rinejeka gu Ofa osok gij mar insa koma guru.

Uma: Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune'-i.

Yawa: Weramu Apa arakovo utavondi aije wantatukambe Apa ana daura umaso ama tunato raije rai, muno ujaniv weti wo anajo raije ramu.


NETBible: But they did not understand this statement and were afraid to ask him.

NASB: But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

HCSB: But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

LEB: But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.

NIV: But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

ESV: But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.

NRSV: But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.

REB: But they did not understand what he said, and were afraid to ask.

NKJV: But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

KJV: But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

AMP: But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him [what this statement meant].

NLT: But they didn’t understand what he was saying, and they were afraid to ask him what he meant.

GNB: But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.

ERV: The followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.

EVD: But the followers did not understand what Jesus meant. And they were afraid to ask him what he meant.

BBE: But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.

MSG: They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.

Phillips NT: But they were completely mystified by this saying, and were afraid to question him about it.

DEIBLER: But they did not understand what he was telling them. Also, they were afraid to ask him about what he had said.

GULLAH: Now de ciple dem ain know wa Jedus mean, bot dey scaid fa aks um.

CEV: The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.

CEVUK: The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.

GWV: The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him.


NET [draft] ITL: But <1161> they did not understand <50> this statement <4487> and <2532> were afraid <5399> to ask <1905> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran