Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 25 >> 

TB: Dan engkau, anak manusia, sesungguhnya, engkau akan diikat dengan tali dan akan dibelenggu, sehingga engkau tidak bisa keluar masuk di tengah-tengah mereka.


AYT: Ketahuilah, hai kamu, anak manusia, kamu akan diikat dengan tali-tali dan dibelenggu sehingga kamu tidak dapat keluar masuk di antara bangsa itu.

TL: Karena akan dikau, hai anak Adam! sesungguhnya dibubuhnya tali kelak padamu dan diikatnya engkau dengan dia, sehingga engkau tiada dapat keluar ke tengah-tengah mereka itu.

MILT: Namun engkau, hai anak manusia, lihatlah, mereka akan mempersiapkan tali bagimu dan akan mengikat engkau dengannya, dan engkau tidak akan keluar dari antara mereka.

Shellabear 2010: Ketahuilah, hai anak Adam, engkau akan diikat dengan tali dan akan dibelenggu sehingga engkau tidak dapat bergerak di tengah-tengah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah, hai anak Adam, engkau akan diikat dengan tali dan akan dibelenggu sehingga engkau tidak dapat bergerak di tengah-tengah mereka.

KSKK: Hai anak manusia, engkau akan diikat dengan tali dan dihalangi untuk pergi ke antara bangsa itu.

VMD: Hai anak manusia, ada orang-orang yang akan datang dengan tali lalu mengikat engkau. Mereka tidak membiarkan engkau pergi dari tengah-tengah umat.

BIS: Hai manusia fana, engkau akan diikat dengan tali sehingga tak dapat keluar dan tak dapat bertemu dengan orang.

TMV: Engkau akan diikat dengan tali, hai manusia fana, dan engkau tidak akan dapat keluar untuk bertemu dengan orang ramai.

FAYH: Aku akan membuat engkau terikat sehingga engkau tidak dapat pergi ke mana-mana.

ENDE: Hai anak-manusia, tali akan dipasang dikelilingmu dan engkau akan diikat dengannja dan tidak lagi engkau keluar ke-tengah2 mereka itu.

Shellabear 1912: Tetapi orang akan mengenakan ikatan kepadamu, hai anak Adam, lalu mengikat akan dikau sehingga tiada engkau akan keluar di antara orang-orang itu.

Leydekker Draft: Karana 'akan dikaw, hej 'anakh 'Adam 'itu kalakh buboh talij-talij tabal padamu, dan 'ija kalakh meng`ikat 'angkaw sertanja: tagal 'itu tijada 'angkaw 'akan kaluwar katengah-tengahnja:

AVB: Ketahuilah, wahai anak manusia, engkau akan diikat dengan tali dan akan dibelenggu sehingga engkau tidak dapat bergerak di tengah-tengah mereka.


TB ITL: Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, sesungguhnya <02009>, engkau akan diikat <05414> dengan <05921> tali <05688> dan akan dibelenggu <0631>, sehingga engkau tidak <03808> bisa keluar <03318> masuk di tengah-tengah <08432> mereka.


Jawa: Lah sira, he anaking manungsa, bakal katlikung kalawan tali lan bakal kabanda, satemah sira ora bisa nekani ana ing satengahe wong-wong mau,

Jawa 1994: Ana ing kono kowé bakal dibanda nganggo tali, nganti ora bisa lunga-lunga nemoni wong akèh.

Sunda: Di dinya maneh arek ditalian, eh anak manusa, sangkan teu bisa patepung jeung jalma rea.

Madura: He, manossa se ta’ langgeng, ba’na etaleyana bi’ tale sampe’ ta’ bisa kalowaran ban ta’ bisa tatemmo ban oreng.

Bali: Ih manusa, kita lakar kategul aji tali tur kita lakar tusing nyidayang pesu magubugan.

Bugis: Eh tolino dé’é namannennungeng, risiyoko matu sibawa tulu angkammu dé’ muwulléi massu sibawa dé’ muwulléi siruntu sibawa tauwé.

Makasar: He tau, ikau lanisikkokko siagang otere’ sa’gennu takkullea assulu’ siagang takkullea assibuntulu’ siagang taua.

Toraja: Na iatu iko, e ma’rupa tau, manassa la napatikuiko ulang, anna pungoko ulang iato, naurunganni tae’mo mukullei male sisola tau iato mai.

Karo: O manusia si ermasap-masap, itambat me kam alu tinali, janah la kam banci ndarat ku tengah-tengah jelma si nterem.

Simalungun: Anggo ho, ale anak ni jolma, tonggor ma, nahkonon-Ku ma bam tali, anjaha sangkuton ma ho marhitei ai, ase ulang ho boi mandarat masuk hu tongah-tongah ni sidea,

Toba: Ia ho ale anak ni jolma, ida ma, ampehononnasida ma angka tali tu ho, laos ihotanna ho, asa unang ho ruar tu tongatonganasida.


NETBible: As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.

NASB: "As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.

HCSB: And you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.

LEB: People will tie you up with ropes, son of man, so that you can’t go outside.

NIV: And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

ESV: And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.

NRSV: As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;

REB: You will be tied and bound with ropes, O man, so that you cannot go out among the people.

NKJV: "And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.

KJV: But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

AMP: But you, O son of man, behold, ropes will be put upon you and you will be bound with them, and you cannot go out among people.

NLT: There you will be bound with ropes so you cannot go out among the people.

GNB: You will be tied with ropes, mortal man, and you will not be able to go out in public.

ERV: Son of man, people will come with ropes and tie you up. They will not let you go out among the people.

BBE: But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:

MSG: And then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house.

CEV: You will be tied up to keep you inside,

CEVUK: You will be tied up to keep you inside,

GWV: People will tie you up with ropes, son of man, so that you can’t go outside.


NET [draft] ITL: As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, they will put <05414> ropes <05688> on <05921> you and tie <0631> you up <0631> with them, so you cannot <03808> go out <03318> among <08432> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel