Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 22 >> 

TB: Adakah yang dapat menurunkan hujan di antara dewa kesia-siaan bangsa-bangsa itu? Atau dapatkah langit sendiri memberi hujan lebat? Bukankah hanya Engkau saja, ya TUHAN Allah kami, Pengharapan kami, yang membuat semuanya itu?


AYT: Adakah di antara berhala palsu milik bangsa-bangsa yang dapat mendatangkan hujan? Atau, dapatkah langit mencurahkan hujan? Bukankah itu Engkau, ya TUHAN Allah kami? Karena itu, kami akan berharap kepada-Mu karena Engkaulah yang melakukan semua ini.

TL: Adakah di antara dewata orang kafir yang sia-sia itu barang seorang yang dapat menurunkan hujan? Bolehkah langit bertitik-titik dari sendirinya? Bukan Engkau juga yang membuatnya, ya Tuhan, Allah kami! bahwa kami bernanti akan Dikau, karena Engkau yang mengadakan sekalian itu.

MILT: Adakah sesuatu di antara kesia-siaan bangsa-bangsa itu, yang dapat membuat hujan turun? Atau dapatkah langit memberi hujan? Bukankah Engkau Allah (Elohim - 0430) kami, ya TUHAN (YAHWEH - 03068)? Oleh sebab itu kami akan menantikan Engkau, karena Engkau melakukan semua itu."

Shellabear 2010: Adakah di antara berhala bangsa-bangsa itu yang dapat menurunkan hujan? Dapatkah langit sendiri menurunkan hujan lebat? Bukankah Engkau yang membuatnya, ya ALLAH, ya Tuhan kami? Kami berharap kepada-Mu, karena Engkaulah yang membuat semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adakah di antara berhala bangsa-bangsa itu yang dapat menurunkan hujan? Dapatkah langit sendiri menurunkan hujan lebat? Bukankah Engkau yang membuatnya, ya ALLAH, ya Tuhan kami? Kami berharap kepada-Mu, karena Engkaulah yang membuat semua itu.

KSKK: Dari antara berhala-berhala para bangsa yang tidak berguna, adakah yang dapat memberi hujan, atau membuat langit menurunkan hujan lebat? Hanya Engkau, Tuhan Allah kami, kami berharap, sebab Engkaulah yang melakukan semuanya ini.

VMD: Berhala asing tidak berkuasa mendatangkan hujan. Langit tidak berkuasa menurunkan curah hujan. Hanya Engkau, TUHAN Allah kami, pengharapan kami. Engkaulah satu-satunya yang menjadikan semuanya itu.

BIS: Dewa-dewa bangsa-bangsa tak dapat menurunkan hujan ke bumi. Langit pun tak bisa juga mencurahkan hujan dengan kuasanya sendiri. Hanya Engkaulah harapan kami. Engkau membuat semua itu terjadi.

TMV: Tiada dewa bangsa-bangsa dapat menurunkan hujan; langit pun tidak dapat mencurahkan hujan. Ya TUHAN, Allah kami, Engkaulah satu-satunya harapan kami, kerana Engkaulah yang menyebabkan semuanya terjadi.

FAYH: Dapatkah allah-allah bangsa kafir mencurahkan hujan? Dapatkah langit menurunkan hujan lebat dengan sendirinya? Selain Engkau, ya TUHAN Allah kami, siapa lagi yang dapat berbuat demikian? Karena itu, kami akan menantikan Engkau saja untuk menolong kami."

ENDE: Apakah diantara berhala2 kaum kafir jang sia2 ada jang menurunkan hudjan? Atau langitkah jang memberikan embun djantan? Bukankah Engkau jang membuatnja, ja Jahwe? Jah Allah kami kepadaMulah kami berharap, sebab kesemuanja itu Engkaulah jang buat!"

Shellabear 1912: Maka di antara segala dewa bangsa asing yang sia-sia itu adakah suatu yang dapat menurunkan hujan atau dapatkah langit itu menurunkan hujan rintik-rintik bukankah Engkau juga yang membuatnya ya Allah ya Tuhan kami sebab itu kami hendak menantikan Dikau karena Engkaulah yang menjadikan sekaliannya itu.

Leydekker Draft: 'Adakah di`antara segala kasija-sija`an CHlajikh barang 'awrang jang menghudjanij? 'atas dapatkan langit memberij titikh-titikh hudjan? bukankah 'angkaw 'ini dija 'itu, ja Huwa 'Ilah kamij? tagal 'itu kamij 'akan menantij padamu; karana 'angkaw djuga melakukan samowa perkara 'ini.

AVB: Adakah antara berhala bangsa-bangsa itu yang dapat menurunkan hujan? Dapatkah langit sendiri menurunkan hujan lebat? Bukankah Engkau yang membuatnya, ya TUHAN Allah kami? Kami berharap kepada-Mu, kerana Engkaulah yang membuat semua itu.


TB ITL: Adakah <03426> yang dapat menurunkan hujan <01652> di antara dewa kesia-siaan <01892> bangsa-bangsa <01471> itu? Atau <0518> dapatkah langit <08064> sendiri memberi <05414> hujan lebat <07241>? Bukankah <03808> hanya Engkau <0859> saja, ya TUHAN <03068> Allah <0430> kami, Pengharapan <06960> kami, yang membuat <06213> semuanya <03605> itu <0428>? [<01931> <03588> <0859>]


Jawa: Saking panunggilanipun para dewaning para bangsa, ingkang tanpa gina punika, punapa wonten ingkang saged ndhawahaken jawah? Punapa langit piyambak saged nyukani jawah deres? Rak namung Paduka piyambak, dhuh Sang Yehuwah, Allah kawula, Andel-andel kawula ingkang nindakaken prakawis punika sadaya?

Jawa 1994: Brahalanipun bangsa-bangsa mboten sami ndhatengaken jawah; langit saking dayanipun piyambak mboten saged ndhatengaken jawah. Dhuh Pangéran Allah kawula, namung Paduka ingkang sami kawula antos-antos. Awit inggih namung Paduka piyambak ingkang saged nindakaken sedaya wau.

Sunda: Brahala bangsa-bangsa, taya hiji nu tiasa nurunkeun hujan. Langit oge teu tiasa sorangan nurunkeun hujan. Mung Gusti nu jadi harepan, nun PANGERAN, Allah abdi sadaya, reh eta sadayana beh Gusti nu midamelna."

Madura: Ba-dibana sa-bangsa ta’ oneng matoron ojan ka bume. Langnge’ jugan ta’ oneng matoron ojan kalaban kobasana dibi’. Namong Junandalem pangarebban abdidalem sadajana. Junandalem se madaddi sadajaepon gapaneka.

Bali: Dewa-dewan bangsane punika nenten mrasidayang ngardi sabeh, samaliha langite nenten pacang mrasidayang sabeh ulihan ipun. Duh Ratu Widin titiang, wantah Palungguh IRatu sane dados wit pangajap-ajap titiange, santukan wantah IRatu ngraga sane ngardi saluiring sane wenten.”

Bugis: Déwata-déwatana bangsa-bangsaé dé’ naulléi pateppa bosi ri linoé. Muwi langié dé’to nawedding tiri’i bosié sibawa akuwasanna muto. Banna Iko ritu amménasatta. Iko mébbui sininnaro kajajiyang.

Makasar: Rewata-rewatana bansa-bansaya takkulleai appaturung bosi ri lino. Manna langika takkulle todong ampaturungi bosia siagang koasa kalenna. IKatteji bawang panrannuanna ikambe. IKatte ampa’jari ngasengi anjo sikammaya.

Toraja: Denraka misa’ tu rapang-rapang dipodeata tu tae’ gai’na dio lu mintu’ bangsa ma’din umpasae uran? Ma’dinraka tu langi’ umpatibarrak uran sae? Tae’raka naKamu, o PUANG, Kapenombangki? Iamoto angki rannuangKomi, belanna Kamu umpadadii tu mintu’nate.

Karo: Gana-gana bangsa-bangsa la sada pe ngasup mereken udan. Langit e pe la ngasup mereken udan. O TUHAN Dibata kami, itamaken kami pengarapen kami man BaNdu, erkiteken Kam ngenca ngasup mereken si e kerina.

Simalungun: Mintor adong ma humbani naibata ni bangsa-bangsa na boi paroh udan? Atap mintor tarparoh langit ma udan? Ai lang Ham do hansa, ale Jahowa Naibata? Bamu do marhatengeran hanami, ai Ham do na manjadihon ai haganupan.ʼ”

Toba: Tung adong ma di tongatonga ni debata ni parbegu angka na so hasea tarbahen paro udan? Manang tung tarbahen langit i mangalehon udan sian dirina? Nda ho do, ale Jahowa Debatanami dohot haposan ni rohanami, ai ho do jumadihon saluhutna i.


NETBible: Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall? Do the skies themselves send showers? Is it not you, O Lord our God, who does this? So we put our hopes in you because you alone do all this.”

NASB: Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, O LORD our God? Therefore we hope in You, For You are the one who has done all these things.

HCSB: Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies alone give showers? Are You not the LORD our God? We therefore put our hope in You, for You have done all these things.

LEB: The worthless gods of the nations can’t make it rain. By themselves, the skies can’t give showers. But you can, O LORD our God. We have hope in you because you do all these things.

NIV: Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.

ESV: Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O LORD our God? We set our hope on you, for you do all these things.

NRSV: Can any idols of the nations bring rain? Or can the heavens give showers? Is it not you, O LORD our God? We set our hope on you, for it is you who do all this.

REB: Can any of the false gods of the nations give rain? Or do the heavens of themselves send showers? Is it not in you, LORD our God, that we put our hope? You alone made all these things.

NKJV: Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are You not He, O LORD our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these.

KJV: Are there [any] among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? [art] not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these [things].

AMP: Are there any among the false gods of the nations who can cause rain? Or can the heavens [of their own will] give showers? Are You [alone] not He, O Lord our God? Therefore we will wait [expectantly] for You, for You have made all these things [the heavens and the rain].

NLT: Can any of the foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, it comes from you, the LORD our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.

GNB: None of the idols of the nations can send rain; the sky by itself cannot make showers fall. We have put our hope in you, O LORD our God, because you are the one who does these things.

ERV: Foreign idols don’t have the power to bring rain. The sky does not have the power to send down showers of rain. You, the LORD our God, are our only hope. You are the one who made all these things.

BBE: Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.

MSG: Can the no-gods of the godless nations cause rain? Can the sky water the earth by itself? You're the one, O GOD, who does this. So you're the one for whom we wait. You made it all, you do it all.

CEV: Idols can't send rain, and showers don't fall by themselves. Only you control the rain, so we put our trust in you, the LORD our God.

CEVUK: Idols can't send rain, and showers don't fall by themselves. Only you control the rain, so we put our trust in you, the Lord our God.

GWV: The worthless gods of the nations can’t make it rain. By themselves, the skies can’t give showers. But you can, O LORD our God. We have hope in you because you do all these things.


NET [draft] ITL: Do any of the worthless idols <01892> of the nations <01471> cause rain <01652> to fall? Do the skies <08064> themselves send <05414> showers <07241>? Is it not <03808> you <0859>, O Lord <03068> our God <0430>, who does this? So we put <06960> our hopes <06960> in you because <03588> you <0859> alone do <06213> all <03605> this <0428>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel