Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 15 >> 

TB: melainkan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun orang Israel keluar dari tanah utara dan dari segala negeri ke mana Ia telah menceraiberaikan mereka! Sebab Aku akan membawa mereka pulang ke tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka.


AYT: tetapi ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa bangsa Israel keluar dari negeri utara dan dari semua negeri tempat Dia telah membuang mereka,’ Sebab, Aku akan membawa mereka kembali ke negeri mereka sendiri, yang telah Aku berikan kepada nenek moyang mereka.”

TL: Melainkan: Demi Tuhan yang hidup, yang menghantar akan bani Israel keluar dari negeri utara dan dari segala negeri, kepadanyapun sudah dihalaukan-Nya mereka itu! karena Aku akan membawa mereka itu kembali ke dalam negerinya, yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya.

MILT: tetapi demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, yang telah membawa orang-orang Israel dari negeri di sebelah utara, dan dari seluruh negeri, di sana di tempat Aku telah membuang mereka. Dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Aku berikan kepada leluhur mereka.

Shellabear 2010: tetapi, ‘Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun bani Israil keluar dari tanah utara dan dari segala negeri tempat Ia menghalau mereka.’ Aku akan membawa mereka kembali ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyang mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi, Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun bani Israil keluar dari tanah utara dan dari segala negeri tempat Ia menghalau mereka. Aku akan membawa mereka kembali ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyang mereka."

KSKK: melainkan, "Tuhan adalah Allah yang hidup, sebab Ia telah membawa bangsa Israel keluar dari negeri di utara dan dari negeri-negeri lain, ke mana Ia telah membuang mereka." Sungguh, Aku akan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka."

VMD: Sebagai gantinya, mereka akan mengatakan, ‘Demi TUHAN yang hidup, Dialah satu-satunya yang membawa Israel keluar dari negeri utara. Ia telah membawa mereka dari tempat pembuangannya.’ Mengapa mereka mengatakan hal itu? Karena Aku akan membawa mereka kembali ke tanah miliknya sendiri, yang telah Kuberikan kepada nenek moyangnya.

BIS: melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka, negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka."

TMV: Tetapi mereka akan bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara dan dari semua negeri lain, tempat Aku mencerai-beraikan mereka. Aku akan membawa mereka kembali ke tanah air mereka, negeri yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: (16-14)

ENDE: Melainkan: Jahwe hidup, jang telah menghantar bani Israil pulang dari negeri utara dan dari sekalian negeri, tempat mereka telah ditjerai-beraikan olehNja. Dan Aku akan mengembalikan mereka ketanahnja, jang telah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangnja."

Shellabear 1912: melainkan begini yaitu demi hayat Allah yang telah membawa bani Israel itu dari tanah sebelah utara dari segala negri yang telah ia menghalaukan dia ke sana maka aku hendak membawa dia kembali ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada segala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Tetapi hidop Huwa, jang sudah memudikhkan benij Jisra`ejl deri dalam tanah 'awtara, dan deri dalam sakalijen tanah, barang kamana 'ija sudahlah membowang dija: karana 'aku 'akan meng`ombalikan dija kapada tanahnja, jang 'aku sudah karunjakan pada bapa-bapanja.

AVB: tetapi, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang menuntun bani Israel keluar dari tanah utara dan dari segala negeri tempat Dia menghalau mereka.’ Aku akan membawa mereka kembali ke tanah yang telah Kukurniakan kepada nenek moyang mereka.”


TB ITL: melainkan <0518> <03588>: Demi TUHAN <03068> yang <0834> hidup <02416> yang menuntun <05927> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> utara <06828> dan dari segala <03605> negeri <0776> ke mana <0834> Ia telah menceraiberaikan <05080> mereka! Sebab Aku akan membawa <07725> <00> mereka pulang <00> <07725> ke <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka. [<08033>]


Jawa: nanging kasalinan: Demi Sang Yehuwah agesang, kang nganthi bangsa Israel metu saka ing tanah lor lan saka ing sakehing nagara, ing ngendi tibane anggone Sang Yehuwah mbuyarake, marga bakal Sunulihake menyang ing tanah, kang Sunparingake marang para leluhure.

Jawa 1994: Bakal padha supata demi asma-Ku, Allah kang sipat gesang, sing wis ngluwari Israèl saka tanah Lor lan tanah-tanah liyané, panggonané umat mau Daksebar. Umat Israèl bakal Dakbalèkaké menèh ing tanahé dhéwé, sing Dakparingaké marang para leluhuré. Aku, Pangéran, sing ngandika."

Sunda: Engke mah sumpahna teh demi Kami Allah nu jumeneng, anu ngaluarkeun urang Israil ti tanah di tatar kaler, jeung ti sakabeh nagara tempatna dipabalencarkeun. Maranehna ku Kami rek dipulangkeun ka nagrina sorangan, ka tanah anu ku Kami geus dibikeun ka karuhunna. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: tape bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, se makalowar ommat Isra’il dhari nagara se badha e dhaja ban dhari nagara laen kennengnganna reng-oreng jareya epabalessadan bi’ Sengko’. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epabaliya ka tana asalla, nagara se bi’ Sengko’ la ebagi ka bangatowana."

Bali: Nanging anake ento lakar masumpah malantaran Ulun, Widi ane nyeneng ane nuntun Israel pesu uli gumine bedaja muah pesu uli sawatek gumine ane lenan, uli tongos Ulune mrarakang ia. Ulun nuntun ia malipetan ka gumine ane paicayang Ulun teken leluurnyane. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika keto.”

Bugis: sangadinna nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, iya tiwiéngngi umma Israélié massu polé riséuwaé wanuwa ri manorang sibawa polé ri sininna wanuwa laingngé kégi mennang pura Upatassiya-siya. Utiwii matu lisu ri tana assalenna mennang, wanuwa iya puraé Uwabbéréyang lao ri toriyolona mennang."

Makasar: Passangalinna lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, angngerangai umma’ Israel assulu’ battu ri se’reang pa’rasangang ri bageang wara’ siagang battu ri sikontu pa’rasangang maraeng le’baka napammantangngi ke’nanga Kupasiara’. LaKuerangi ammotere’ ke’nanga mange ri butta passolongang cera’na ke’nanga, pa’rasangang le’baka Kupassareang mae ri boe-boena ke’nanga."

Toraja: Sangadinna la lelukraka tuoNa PUANG tu ussolan to Israel lan mai tondok daa ulunna salu sia lan mai mintu’ tondok, tu dinii mangka unnula’i male; manassa Aku la ussolanni sule tu tau iato mai lako padang tu mangka Kukamasean nene’ to dolona.

Karo: Tapi ersumpah ia i bas gelarKu selaku Dibata si nggeluh si maba kalak Israel ndarat i bas negeri i Utara nari, dingen i bas negeri-negeri si deban nari, ku ja ia nggo Kukerapken. Kubaba ia mulih ku negerina jine, ku negeri si nggo Kubereken man nini-ninina. Aku TUHAN si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: tapi sonon do, ʻSongon sintongni manggoluh Jahowa, na mambobahon halak Israel tangkog hun tanoh parutara ampa humbani haganup tanoh pambuangan-Ku bani sidea. Ai paulakon-Ku do sidea hu tanoh, na dob Huberehon hubani ompung ni sidea.ʼ

Toba: Alai tahe: Songon tutu mangolu Jahowa, na manogihon halak Israel ruar sian tano na tungkan utara dohot sian saluhut tano haambolongannasida i! Ai boanonku do nasida mulak tu tanonasida naung hulehon hian tu ompunasida i.


NETBible: But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”

NASB: but, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.

HCSB: but rather: As the LORD lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where He had banished them. For I will return them to their land that I gave to their ancestors.

LEB: But they will say, ‘The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives….’ They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors.

NIV: but they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave to their forefathers.

ESV: but 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.

NRSV: but "As the LORD lives who brought the people of Israel up out of the land of the north and out of all the lands where he had driven them." For I will bring them back to their own land that I gave to their ancestors.

REB: instead they will swear “by the life of the LORD who brought the Israelites back from a northern land and from all the lands to which he had dispersed them”; and I shall bring them back to the soil which I gave to their forefathers.

NKJV: "but, ‘The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.

KJV: But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.

AMP: But, As the Lord lives, Who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the countries to which He had driven them. And I will bring them again to their land which I gave to their fathers.

NLT: Instead, they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.

GNB: Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. I will bring them back to their own country, to the land that I gave their ancestors. I, the LORD, have spoken.”

ERV: They will say something new. They will say, ‘As surely as the LORD lives—the Lord who brought the Israelites out of the northern land, who brought them out of all the countries where he had sent them ….’ Why will they say that? Because I will bring the Israelites back to the land that I gave to their ancestors.

BBE: But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.

MSG: What they'll say is, 'As sure as GOD lives, the God who brought Israel back from the land of the north, brought them back from all the places where he'd scattered them.' That's right, I'm going to bring them back to the land I first gave to their ancestors.

CEV: Instead, you will call me the Living God who rescued you from that country in the north and from the other countries where I had forced you to go. Someday I will bring you back to this land that I gave your ancestors.

CEVUK: Instead, you will call me the Living God who rescued you from that country in the north and from the other countries where I had forced you to go. Some day I will bring you back to this land that I gave your ancestors.

GWV: But they will say, ‘The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives….’ They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors.


NET [draft] ITL: But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely <0518> <03588> as the Lord <03068> lives <02416> who <0834> delivered <05927> the people <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of the north <06828> and from all <03605> the other lands <0776> where <08033> <0834> he had banished <05080> them.’ At that time I will bring <07725> them back <07725> to <05921> the land <0127> I gave <05414> their ancestors <01>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel