Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 1 >> 

TL: Maka inilah aku mengatakan: Selama waris itu lagi kanak-kanak, suatu pun tiada ia berbeda dengan hamba, walaupun ia menjadi tuan atas sekaliannya.


AYT: Yang kumaksud, selama ahli waris itu masih anak-anak, ia tidak ada bedanya dengan budak walaupun ia adalah pemilik segala sesuatu.

TB: Yang dimaksud ialah: selama seorang ahli waris belum akil balig, sedikitpun ia tidak berbeda dengan seorang hamba, sungguhpun ia adalah tuan dari segala sesuatu;

MILT: Dan aku berkata, sepanjang waktu selama seorang ahli waris masih kanak-kanak, ia tidak berbeda dari seorang hamba, meskipun dia adalah tuan atas semuanya,

Shellabear 2010: Maksud dari perkataanku ialah bahwa selama seorang ahli waris belum akil balig, ia tidak ada bedanya sama sekali dengan seorang hamba, walaupun sesungguhnya ia adalah tuan atas segala miliknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksud dari perkataanku ialah bahwa selama seorang ahli waris belum akil balig, ia tidak ada bedanya sama sekali dengan seorang hamba, walaupun sesungguhnya ia adalah tuan atas segala miliknya.

Shellabear 2000: Maksud dari perkataanku ialah: Seorang ahli waris, selama ia belum akil balig, tidak ada bedanya sama sekali dengan seorang hamba, walaupun sesungguhnya ia adalah tuan atas segala miliknya.

KSZI: Sekarang aku berkata bahawa waris, selagi dia masih kanak-kanak, tidak berbeza daripada hamba, walaupun dia tuan kepada segala miliknya.

KSKK: Perhatikanlah: selama ahli waris masih seorang anak, ia tidak lebih dari seorang hamba, sekalipun ia adalah tuan dari mereka sekalian.

WBTC Draft: Aku mau mengatakan hal ini: Ketika ahli waris masih kanak-kanak, ia tidak berbeda dengan seorang hamba. Tidak peduli apakah ahli waris itu memiliki semuanya,

VMD: Aku mau mengatakan hal ini: Ketika ahli waris masih kanak-kanak, ia tidak berbeda dengan seorang hamba. Tidak peduli apakah ahli waris itu memiliki semuanya,

AMD: Aku mau mengatakan kepadamu bahwa selama seorang ahli waris masih anak-anak, ia tidak ada bedanya dengan budak, tidak peduli apakah ia memiliki semuanya.

TSI: Sebagai gambaran bagi kita: Ketika seorang bapak yang sudah membuat surat warisan meninggal sebelum anaknya dewasa, maka kedudukan anak itu tidak jauh berbeda dengan kedudukan seorang budak— padahal secara tertulis anak itulah yang mempunyai semua warisan bapaknya itu.

BIS: Tetapi perlu saya tegaskan: selama seorang ahli waris masih di bawah umur, ada orang yang mengawasi dia dan mengurus kepentingan-kepentingan sampai ia mencapai umur yang ditentukan oleh bapaknya. Ia diperlakukan sama seperti seorang hamba, meskipun sebenarnya ia pemilik dari seluruh harta itu.

TMV: Tetapi perlu aku lanjutkan: Selama seorang ahli waris masih kanak-kanak, dia tidak berbeza dengan seorang abdi, meskipun sebenarnya anak itu memiliki segala-galanya.

BSD: Namun, perlu saya tegaskan, pada waktu seorang anak yang akan menerima warisan ayahnya masih muda, ia akan diperlakukan seperti seorang hamba, meskipun ia memiliki seluruh harta warisan ayahnya.

FAYH: TETAPI ingatlah bahwa apabila seorang ayah meninggal dan mewariskan kekayaan yang besar kepada anaknya yang masih kecil, maka sebelum anak itu menjadi dewasa, keadaannya tidak lebih baik daripada seorang hamba, walaupun sesungguhnya ia memiliki segala kekayaan ayahnya.

ENDE: Aku menerangkan: Selama ahliwaris masih kanak-kanak, halnja sedikitpun tidak berbeda dengan seorang budak-belian, meskipun ia pemilik segala harta.

Shellabear 1912: Maka demikian ini kataku: Bahwa akan waris itu, selagi ia kanak-kanak maka satu pun tidak apa berlainannya dengan seorang hamba, sungguhpun ia tuan atas sekaliannya;

Klinkert 1879: Maka katakoe ini, adapon warits itoe selagi kanak-kanak adanja tidak berbeda sakali ija dengan sa'orang hamba, djikalau ija toewan djoega atas samoewanja sakalipon.

Klinkert 1863: Maka katakoe, bahoea waris selagi dia masih anak ketjil, tidak dia berbeda sakali dengan hamba, maski dia mendjadi toewan atas segala sasoewatoe.

Melayu Baba: Ttapi ini sahya kata, yang itu waris, s-lagi dia budak, satu pun t'ada sliseh deri-pada satu hamba, mski-pun dia mnjadi tuan di atas sklian;

Ambon Draft: Adapawn b/eta bilang: salama warits itu ada satu ka; anak sadja, ija tijada baku-farak dengan sa; awrang hamba, maski djuga ija ada tuwan deri segala sasawatu.

Keasberry 1853: SKARANG maka kataku, adapun warith itu sa'lagi iya kanak kanak, maka tiadalah iya burbedah skalipun dungan hamba, jikalau iya munjadi tuan atas sagala sa'suatu skalipun;

Keasberry 1866: SKARANG maka kataku, adapun warith itu slagi iya kanak kanak, maka tiadalah iya bŭrbetha skalipun dŭngan hamba, jikalau iya mŭnjadi tuan atas sagala sŭsuatu skalipun.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku berkata, salama waritz 'itu 'ada ka`anakh lagi, tijada 'ija bersalahan dengan hamba, djikalaw sakalipawn 'ija 'ada Tuwan 'atas segala sasawatu.

AVB: Sekarang aku berkata bahawa waris, selagi dia masih kanak-kanak, tidak berbeza daripada hamba, walaupun dia tuan kepada segala miliknya.

Iban: Utai ti ku aku nya baka tu: lebuh orang ke bempu waris nya agi mit, iya sigi baka ulun, taja pen iya deka bempu reta tengkira jemah ila;


TB ITL: Yang dimaksud ialah: selama <5550> seorang ahli waris <2818> belum akil balig <3516>, sedikitpun <3762> <0> ia <1308> <0> tidak <0> <3762> berbeda <0> <1308> dengan seorang hamba <1401>, sungguhpun ia adalah <1510> tuan <2962> dari segala sesuatu <3956>; [<3004> <1161> <1909> <3745> <1510>]


Jawa: Kang dakarepake mangkene: Sajrone ahli waris durung diwasa, ora ana bedane sathithik-sathithika karo batur tukon, sanadyan ta iku kang nduweni samubarang kabeh.

Jawa 2006: Kang dakarepake mangkéné: Sajroné ahli-waris durung diwasa, ora ana bédané sathithik-thithika karo abdi, sanadyan iku kang ngwasani samubarang,

Jawa 1994: Nanging prelu dakterangaké mengkéné: Sajroné ahli waris kuwi isih bocah, ora ana bédané karo batur-tukon, senajan sejatiné ahli waris kuwi sing nduwèni sakèhing barang-barang mau kabèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jajal tak dunungké ngéné saiki: nèk ahliwaris kuwi ijik botyah, dèkné ora ènèng bédané karo slaf, sing ora nduwé apa-apa, senajan ahliwaris kuwi sing nduwèni sembarangé.

Sunda: Tapi urang teruskeun kieu: Hiji anak lalaki anu bakal narima kakayaan bapana, sapanjang can sawawa mah hakna disaruakeun jeung badega, sanajan saenyana mah boga sagala rupa.

Sunda Formal: Simkuring perlu nerangkeun: Sanajan geus jadi ahli waris, tapi ari can cukup umur mah, teu beda kaayaanana ti badega.

Madura: Samangken kaula arassa parlo ngoca’a epaterranga: mon ahli waris gi’ e baba omor, kodu badha oreng se ajaga kana’ ganeka ban ngorossagi sadajana kaparlowanna, kantos napa’ ka omor se etantowagi oreng towana.

Bauzi: Im abo Abrahamat aba aho vou faat ledaha dam ààmom damat modehe labe Alat amu Abraham bake neha, “Eho neà bak uba mode tame,” lahame fet vameadume vàmadi esuhu bak lam, “Ame neà bak iba meedam bak akete?” laham bak um biem bake eho ame im fet vouhome um ozobohudelo mozo. Neham bak. Uho um datat im aiam na misia vam bak laba vi ozodale. Aiat am na misia am datat ba vam bake nasi fet gagu esda. Labi ame na misia lam ame data nibe ba vame naedatelemnàme etei nim koe lahasuhu di nim ame na misia lam nasi vam vabak. Fa gi nehadam bak. Gi mei na teo meedamdati ulohonali aba vou aasdamda labe aba neha, “Nehame meedale. Nehame meedale,” lahame vou aasu gagoida.

Bali: Salanturipun, ipianak sane pacang ngwaris, sakantunnyane alit, kaempuang tan bina sakadi parekan, yadiastun sujatinnya, ipun sane patut nerbeang punika makasami.

Ngaju: Tapi aku perlu manepas auhku: amon ije ahli waris magon penda umur, musti aton oloh je mangawas ie tuntang maurus kare taloh je mambatang akae sampai ie ombet umure manumon je inukas awi bapae. Ie iawi kilau ije biti jipen, aloh ie sapunae tempon kare ramo te.

Sasak: Laguq perlu tiang tegesang: Sengonẽq ahli waris masih kodẽq, araq dengan saq ngawasin ie dait ngurus kepentingan-kepentinganne jangke ie cukup umurne, maraq saq sampun tetentuang siq bapaqne. Ie teperlakuang pade maraq sopoq hambe, timaq setetune ie ẽpẽn dowẽ selapuq kesugihan nike.

Bugis: Iyakiya parellu upattedde: riwettu dé’napa séddié ahli warisi’ dé’pa naballéré, engka tau jagaiwi sibawa murusu’i sining apentingenna narapi umuru’na iya ripattentué ri ambo’na. Rigaukengngi pada-pada séddié ata, namuni sitongenna aléna mappunnangiwi sininna waramparangngéro.

Makasar: Mingka paralluko kupauang baji’ angkanaya: punna ca’di ija tau lannarimaya warisi’, nia’ tau anjagai siagang angngurusangi sikamma kaparalluanna, sa’genna narapi’mo umuru’ le’baka napattantu manggena. Nipare’ kamma iji ata, manna naia pata anjo sikontu barang-baranga.

Toraja: Inde sia tu kadangku: iatonna piapa tu to ma’mana’, tae’ bang sisengaranna misa’ kaunan, moi anna ia puangna tu mintu’na.

Duri: Parallu kupamanassa kumua, ia tonna biccu'pa to pea mangmanah, te'da bang silaenanna mesa' kaunan, moiraka na ia puangna joo manah.

Gorontalo: Makusudu loloiyau, deuwitoyito ngohilayao tawu ngota ta o haku mololimo budeli donggo kikio, tiyo tutuwawuwa wolo wato openu tiyo tuwani lo ta nga'amila,

Gorontalo 2006: Bo palalu pintalo mai lowatia: notilonggadu ngotaalio lo ahali warisi donggo to walungo lo umulu, woluo taa u mongimato olio wau mongulusi totoonulalo polohuna daa̒ olio dilumutu tio moo̒oma umulu utilantu liyamolio. Tio pohutulio tutuuwauwa debo odelo wato ngota, eleponu tutuulio tutu tio taa ohuu̒wo lou̒ ngoa̒amilalo halata boito.

Balantak: Panduungna tundunanku koi kani'imari. Tempo sa'angu' anakna mian men bo pontombonoi obosan sianpo wawa noa, titiu'po i ia sian poosasala'na tia ata'na mian iya'a. Mau mune' anak iya'a a men bookoi pontombonoi giigii' upa,

Bambam: Diona indo tula'ku ingngena', la mualaä' mesa pehapangam: Mesa änä'-änä' namana' kulle ambena tä'pi mala ungkuasai indo kulle ia too aka bahinni'pi. Moi anna ia muampuam asanni indo kulle, sapo' sihhapampi sabua' aka nakuasaipi tau senga'.

Kaili Da'a: To nipatujuku iwe'i: rapana maria samba'a muli ntau nasugi. Tempo i'a danangana katuwuna nasimbayu ante samba'a batua, naupa i'a to masipato mantarima pura-pura kakalumana nu umana banepia.

Mongondow: Nana'a im makusudnya: kon wakutu in adií inta sinantuí mogogabat kong kapunya'an ing guyanganya no'intokpa, sia naípabií onda bo ata, umpakahbií sia tua ing kitogi im bayongan yagi-yagi inta sinaḷaían ing guyanganya. Sia in umuranpabií ḷukadan makow in intau ibanea modapot momangartidon in sia andeka bain motompod umurnya inta ain sinantuí.

Aralle: Inde tula'ku langngena' la ungngalaä' mesa pohapangang: mesa änä'-änä' ang namana' kulle ambena dake' mala ungkuasai yato kullena aka' saohko'ke'. Moinnakatoo anna naampui asammi yato kulle, ampo' sihapangke' sabua' aka' nakuasaike' tau senga'.

Napu: Mewali, halalu: ane pandirina ara hadua anantuana au kokoi mani, ia nodo hadua hawi, agayana katouana ope-ope anu-anuna umana, iari ampuna.

Sangir: Kai iạ e hinong manahuntěngadẹ̌ u karěngụ u sěngkatau taghuang pusakạ e reng darodọ, ute hinong piạ taumata měnẹ̌nahimata si sie ringangu mangurusẹ̌ haghin pandungange sarang i sie makakaratingu umure kụ tinantung amange. I sie i kěkoạ mẹ̌sul᷊ungu sěngkatau ěllang manịeng i sie tuhụ hinone kawe taghuangu patikụ arětạ ene.

Taa: Wali ewa si’i batuanginya gombongku mangkonong porenta i Musa, rapanya ana to langkai to damangarata panta mpa’anya. Ana etu nempo ia semo damangarata samparia to re’e resi pa’anya, pei ane ia damangurawa ia sewaju angganya pei to papolaong mpa’anya etu.

Rote: Tehu paluu au afa'da emi no balakaik te: hataholi esa nanuu haak, sipo pusaka, tehu teu na bei nai dae soona, hataholi fe'ek nanea pusaka nala, ma ana ito-ato hataholi ndia paluu nala, losa hataholi ndia aman naketu nae, hataholi mana sipo puasaka ndia, teu na dai. Ala taon sama leo ata esa, leomae tunga ndoo na, hataholi ndia hata-heton basa sila lala'ena.

Galela: Komagena so ngohi tagogou totemo nginika, kanaga o ngopa moi ngaroko ma baba awi pusaka wapareta, duma ma orasi o ngopa magegena wilamo waasi, de una wiaka imatero maro ka o gilalo womomanara moi so ka wisigimina.

Yali, Angguruk: Anden fahe hiyag hisihi ane fahet nin sebe roho hiyag hisamin: Ikniyen lin isaruk angge ngi atuk umalik ebe totma aben komo ruruk lit kultuk. Mun angge man angge ikniyen tohon ngi reg angge famen ap enemingmingangge hag toho wereg. Malik ebe ikniyen pibahon hikit toho su atug ikniyen tohon arimano ngi aruhu.

Tabaru: 'Ai dumutu ge'ena la: Kokia naga ma do'ingo 'o warisi ma dutu kowobalusuawasi ge'ena naga 'o nyawa wisilega-legasi de wi'aturu sigado ya'adono 'awi 'umuru gee ma dea wositatapuokau ma ngale 'una ma sirete wa'urusu 'awi warisi. 'O ngowaka gu'una salingou wo'ise-'isene 'awi balusika 'isoka 'o yongosi moi ma ngale koidadiwasi 'una ma sirete woma'aturu, ngaro 'una ge'ena 'o sagala moi-moi ma warisi ma ga-gao.

Karo: Tapi perlu kutambahken: Asum anak-anak denga si ngalo tading-tadingen, bagi budak ia ibahan aminna pe ia nge si tuhuna si mada kerinana.

Simalungun: Tapi on do na huhatahon, “Sadokah danak ope panean in, seng dong leganni humbani jabolon, age pe ia tuan simada haganup,

Toba: (I.) Alai on do hudok: Saleleng dakdanak dope panean i, ndang dia imbarna dohot anak somang, atik pe ibana nampuna sasudena i.

Dairi: Èn ngo sikudokken; sidekkah anak-anak dèng ahli waris i, oda lot kalihna bagè sada kalak hamba, tukasi pè ia ngo sidasa karinana.

Minangkabau: Tapi, paralu ambo tarangkan: salamo surang suwarih alun balia baraka, ado urang nan manjagoi inyo, sarato ma uruih kaparaluan-kaparaluannyo, sampai pado wakatu nan lah ditantukan dek apaknyo. Inyo dipabuwek saroman jo surang budak, biyapun nan sabananyo, inyo adolah nan punyo kasadonyo dari arato tu.

Nias: Ba moguna uhõndrõgõ wangombakha wa na ba wa'a'iraono nasa so zanema ondrõita, so niha samaigimaigi ba sondrorogõ ya'ia gasagasa wa irugi dõfi nihonogõi namania. Lafalua khõnia zi mane nifalua ba zawuyu, hew̃a'ae ya'ia zindruhunia zokhõ harato andrõ fefu.

Mentawai: Tápoi ai peilé ron'akenenku ka matamui: ké ai peilé nia masusulé ka sia sipasiiikep'aké sara ikemen, ai sia sipasijajago nia samba sipasikeli apa simagulai ka sia, teret ailina bajat puririmanuania siripot siteúakenen ukkuinia. Kelé sara pagugulet lé rakakau nia, kenanen baí nia sipasiikep'aké sangamberi pukayoat ukkuinia.

Lampung: Kidang perlu kutegasko: selama sai jelma ahli waris masih di debah umor, wat jelma sai ngawasi ia rik ngurus kepentingan-kepentinganni sampai ia mencapai umor sai ditantuko ulih bakni. Ia diperlakuko gegoh injuk sai jelma ngebantu, walaupun setemonni ia sai kedau jak sunyinni harta udi.

Aceh: Teuma peureulée lôn peujeulaih: simantong ahli waréh mantong dimiyueb umu, na sidroe ureuëng nyang kawai jihnyan dan nyang uruih peue-peue nyang jipeureulée lé ahli waréh nyan trok ubak umu nyang ka jipeuteuntée lé bapak jih. Jihnyan teupeusaneuet saban lagée sidroe namiet, bah pi jihnyan ahli waréh nibak mandum atra nyan.

Mamasa: Sitarru'na tula'ku, la ummalana' mesa pa'rapanan: Ianna dengan anak tapalambi'pa dimana', ta'pa ia mala ummato' inde mana'nae. Moi anna ia ummampui asanni sapo sirapampia sabua'

Berik: Taterisi amna seyafter jeiserem, taterisi jeiserem ga enggala aas galserem: Tane jei galgala jetamana jei gam tebabili, afa ene yo jeta nawersamer jam gangge tererem. Jengga jei bastouya galapserem, ausana jelemanaiserem ga jei gangge egantaasini, ane galgala jeman mesna, jamere tane jeiserem gam unggwan-girswena, jepga galgala jemnaiserem ga gam tebabili ausanminiwer. Jei bastouya galapserem, jei ga ausana aa jes gangge bilibenerem jam eyebife, jei gemer gam eyebili, angtane awelna angtane nafsiminip aa jei ne gwebilirim jei gamserem.

Manggarai: Betuan daku, nenggo’oy: Émé toé di bisay cengata ata cau mbaté, hia hitu toé manga woléng agu cengata mendi, koném po hias morid oné-mai sanggéd cao-ca.

Sabu: Tapulara do paralu ta perue ri pa mu ri ya, jhe pa dahara nga kappi ne ko ne pemuri heddau ana mone hammi puhaka ne, do era ko ne ddau do jage jhe do pemoke hari-hari ne lua paralu no, tade dhai hape la awe do petato ne ri ama no. Ne tao pa no hala dho mii pa heddau naannu he, maji lema no ne pa petu ta mone unu ngati hari-hari puhaka do na harre.

Kupang: Beta kasi conto satu lai. Satu ana ada pung hak tarima pusaka dari dia pung bapa kalo dia pung bapa mati. Ma kalo dia pung umur balóm cukup, dia balóm bisa tarima itu pusaka, biar samua tu nanti jadi dia pung milik. Te kalo umur balóm cukup, dia tu sama ke budak yang sonde ada pung hak ko ame dia pung bos pung harta.

Abun: Sarewo ji ki sukdu, ji gwat sukamno wa nin jam sare do, pa gato bi ai syo bi sukrok mwa ne sino nai pa ne, ete pa ne wok tó yo, pa ne da bi suk mwa, sarewo pa yo ku os wa nai suk ne nde tó. Sane pa yo ku suk mo nde, tepsu pakwerut gato yo ku suk mo nde.

Meyah: Iwa isujohu rot mar egens ongga orocunc rot hukum Musa erek kef oida, oforoka egens efen meka ongga orna mei ahta, tina oforoka egens koma bera efen owesa efek enekirsa jeska rusnok ongga rufij efen meka guru.

Uma: Hewa toe, ompi': rapa'-na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue'-na. Aga ane nto'u kakedia'-na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi.

Yawa: Syo ananeneae inta raura taiso: Arikainye inta apa aja kakaijo aora. Umba apa ananugo aja po raunande mamo vatane wo randi amarom ava panakoe. Noa panakoe, indati apaveo ananuge umaso rai tenambe. Weramu arono ta mamauna nene, opamo po vatano wanapatambe no yavare mansamaisy weye vatane inta ube akarive ai.


NETBible: Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.

NASB: Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

HCSB: Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the owner of everything.

LEB: Now I say, for as long a time [as] the heir is a child, [he is] no different from a slave, [although he] is master of everything,

NIV: What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.

ESV: I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything,

NRSV: My point is this: heirs, as long as they are minors, are no better than slaves, though they are the owners of all the property;

REB: THIS is what I mean: so long as the heir is a minor, he is no better off than a slave, even though the whole estate is his;

NKJV: Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,

KJV: Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

AMP: NOW WHAT I mean is that as long as the inheritor (heir) is a child and under age, he does not differ from a slave, although he is the master of all the estate;

NLT: Think of it this way. If a father dies and leaves great wealth for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.

GNB: But now to continue -- the son who will receive his father's property is treated just like a slave while he is young, even though he really owns everything.

ERV: This is what I am saying: When young children inherit all that their father owned, they are still no different from his slaves. It doesn’t matter that they own everything.

EVD: I want to tell you this: While the heir is still a child, he is no different from a slave. It doesn’t matter that the heir owns everything. Why?

BBE: But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;

MSG: Let me show you the implications of this. As long as the heir is a minor, he has no advantage over the slave. Though legally he owns the entire inheritance,

Phillips NT: WHAT I am saying is that so long as an heir is a child, though he is destined to be master of everything, he is, in practice, no different from a servant.

DEIBLER: Now, I will further discuss children and heirs: An heir is a person who will later control all that his father has. But as long as that heir is a child, others control him, with the result that he is just like a slave [MET].

GULLAH: Wa A mean fa say, wen a poson da stillyet a leetle chile, e ain gwine git de propaty dat e fada promise um. Wen e a chile, dey gwine treat um like a saabant, eben dough e got all dat propaty.

CEV: Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs.

CEVUK: Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will some day be theirs.

GWV: Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.


NET [draft] ITL: Now I mean <3004> that the heir <2818>, as long as <3745> <5550> he is <1510> a minor <3516>, is <1308> no <3762> different <1308> from a slave <1401>, though he is <1510> the owner <2962> of everything <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran