Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 14 >> 

TL: Adapun akan perihal tubuhku yang menjadi pencobaan kepadamu, tiada kamu kejikan dan tiada kamu tolak, melainkan sudah kamu sambut aku seolah-olah malaekat Allah, bahkan, seolah-olah Kristus Yesus.


AYT: Walaupun kondisi badanku merupakan ujian bagimu, kamu tidak menghina atau menolak aku. Sebaliknya, kamu menyambut aku seolah-olah aku ini malaikat Allah, seperti seakan-akan aku ini Yesus Kristus itu sendiri!

TB: Sungguhpun demikian keadaan tubuhku itu, yang merupakan pencobaan bagi kamu, namun kamu tidak menganggapnya sebagai sesuatu yang hina dan yang menjijikkan, tetapi kamu telah menyambut aku, sama seperti menyambut seorang malaikat Allah, malahan sama seperti menyambut Kristus Yesus sendiri.

MILT: Dan kamu tidak merendahkan bahkan tidak menghina pencobaanku yang ada di dalam dagingku, sebaliknya, kamu telah menerima aku seperti malaikat Allah (Elohim - 2316), seperti Kristus YESUS.

Shellabear 2010: Tetapi walaupun keadaan lahiriahku itu menjadi suatu cobaan bagimu, kamu tidak merendahkan aku, bahkan tidak menolak aku. Sebaliknya, kamu telah menyambut aku seperti menyambut malaikat Allah, bahkan seperti menyambut Isa Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi walaupun keadaan lahiriahku itu menjadi suatu cobaan bagimu, kamu tidak merendahkan aku, bahkan tidak menolak aku. Sebaliknya, kamu telah menyambut aku seperti menyambut malaikat Allah, bahkan seperti menyambut Isa Al-Masih.

Shellabear 2000: Tetapi walaupun keadaan lahiriahku itu menjadi suatu cobaan bagimu, kamu tidak merendahkan aku, bahkan tidak menolak aku. Sebaliknya, kamu telah menyambut aku seperti menyambut malaikat Allah, bahkan seperti menyambut Isa Al Masih.

KSZI: Dan kamu tidak menghina atau menyingkirkan aku kerana cubaan jasmani yang kutanggung. Sebaliknya kamu telah menyambutku seperti malaikat Allah, malah seperti Isa al-Masih.

KSKK: Sekalipun aku menjadi beban untukmu, kamu tidak menghina atau menolak aku, tetapi menerima aku seperti seorang malaikat Allah, sebagai Yesus Kristus sendiri.

WBTC Draft: Penyakitku merupakan beban bagimu, tetapi kamu tidak menunjukkan kebencianmu kepadaku dan kamu tidak menolak aku. Bahkan kamu menyambutku seolah-olah aku malaikat dari Allah, atau selaku Kristus Yesus.

VMD: Penyakitku merupakan beban bagimu, tetapi kamu tidak menunjukkan kebencianmu kepadaku dan kamu tidak menolak aku. Bahkan kamu menyambutku seolah-olah aku malaikat dari Allah, atau selaku Kristus Yesus.

AMD: Tetapi, meski penyakitku merupakan pencobaan bagimu, kamu tidak menghina atau menolak aku. Kamu justru menerimaku seolah-olah aku adalah malaikat dari Allah, bahkan seolah-olah aku ini adalah Yesus Kristus sendiri!

TSI: Walaupun tubuh saya begitu menjijikkan, kalian tidak menolak atau menghina saya. Tetapi kalian menerima saya sebagai utusan Allah, seperti menerima malaikat ataupun Kristus Yesus sendiri.

BIS: Pada waktu itu kalian tidak merasa jijik terhadap saya, meskipun keadaan badan saya merupakan cobaan yang besar bagimu. Kalian malah menerima saya seperti menerima malaikat Allah atau seperti menerima Kristus Yesus sendiri.

TMV: Tetapi pada masa itu kamu tidak menghina ataupun menolak aku, meskipun penyakitku merupakan ujian berat bagi kamu. Sebaliknya, kamu menyambut aku seperti kamu menyambut malaikat Allah. Kamu menyambut aku seperti kamu menyambut Kristus Yesus.

BSD: Meskipun keadaan saya merupakan cobaan bagi kalian, namun kalian sama sekali tidak merasa jijik melihat saya dan kalian tidak mengusir saya. Sebaliknya, kalian justru menerima saya, seolah-olah menerima seorang malaikat dari surga, atau menerima Yesus Kristus sendiri.

FAYH: Meskipun penyakit yang saya derita itu menjijikkan, Saudara tidak menolak atau mengusir saya. Saudara membawa saya masuk dan merawat saya seakan-akan saya seorang malaikat Allah, atau Yesus Kristus sendiri.

ENDE: Dan meskipun keadaan badanku merupakan suatu pertjobaan bagimu, namun kamu tidak menghinakan aku atau merasa djidjik terhadapku. Sebaliknja, kamu menerima aku bagaikan seorang Malaekat Allah, bagaikan Kristus Jesus sendiri.

Shellabear 1912: Adapun akan perihal tubuhku yang menjadi pencobaan kepadamu, maka yaitu tidak kamu kejikan atau kamu tolak, melainkan kamu sambut aku seperti malaikat Allah, dan seperti Isa Al Masih juga.

Klinkert 1879: Dan pertjobaankoe, jang dalam dagingkoe itoe, tidak kamoe tjelakan ataw hinakan, melainkan kamoe menjamboet akoe saperti akan sa'orang malaikat Allah, behkan saperti akan Almasih Isa djoega.

Klinkert 1863: Dan pertjobaan jang dalem badankoe itoe tiada kamoe tjelaken, atawa toelak sama dia, melainken kamoe soedah terima sama akoe {Mal 2:7} saperti sa-orang malaikat Allah, {Mat 10:40; Yoh 13:20} saperti Jesoes Kristoes djoega.

Melayu Baba: dan sahya punya badan punya hal, yang mnjadi satu pnchoba'an sama kamu, t'ada pula kamu hinakan atau tolak; ttapi kamu sudah sambot sama sahya spertikan mla'ikat Allah, dan spertikan Isa Almaseh.

Ambon Draft: Dan pertjawba; an jang di dalam dagingku, kamu sudah tijada menghinakan, kamu sudah tijada tjelah; tetapi sama satu melaikat Allah, kamu sudah tarima b/eta, seperti Tuhan CHRISTOS JESUS djuga.

Keasberry 1853: Dan purchobaanku yang ada dalam tubohku itu tiada kamu kujikan, atau munolakkan dia, mulainkan kamu tulah munurima akan daku, sapurti sa'orang muliekat Allah, sapurti Isa Almasih juga.

Keasberry 1866: Dan pŭrchobaanku yang ada dalam tubohku itu tiada kamu kŭjikan, atau mŭnolakkan dia, mŭlainkan kamu tŭlah mŭnŭrima akan daku spŭrti sa’orang mŭliekat Allah, spŭrti Isa Almasih juga.

Leydekker Draft: Dan pertjawba`anku jang didalam dagingku 'itu sudah tijada kamu pertijadakan, dan tijada menghinakan: tetapi kamu sudah menjambot 'aku sa`awleh 2 sa`awrang Mela`ikat 'Allah, behkan sa`awleh 2 'Elmesehh Xisaj.

AVB: Dan kamu tidak menghina atau menyingkirkan aku kerana cubaan jasmani yang kutanggung. Sebaliknya, kamu telah menyambutku seperti malaikat Allah, malah seperti Kristus Yesus.

Iban: taja pen penyakit aku balat ngiruh kita, kita enda ngelese tauka ngemaruhka aku, tang nerima aku baka ke nerima melikat Allah Taala, baka ke nerima Jesus Kristus.


TB ITL: Sungguhpun demikian keadaan tubuhku <4561> <3450> itu, yang merupakan pencobaan <3986> bagi kamu <5216>, namun kamu <1848> <0> tidak <3756> menganggapnya <0> <1848> sebagai sesuatu yang hina dan yang menjijikkan <1609>, tetapi <235> kamu telah menyambut <1209> aku <3165>, sama seperti <5613> menyambut seorang malaikat <32> Allah <2316>, malahan sama seperti <5613> menyambut Kristus <5547> Yesus <2424> sendiri. [<2532> <1722> <3761>]


Jawa: Sanadyan kaya mangkono kaanane awakku, kang dadi pacoban kanggo kowe kabeh, ewadene ora kokanggep kaya barang kang ina lan kang njijiki, nanging kowe wus padha nampani aku padha kaya nampani malaekate Gusti Allah, malah padha kaya nampani Sang Kristus Yesus piyambak.

Jawa 2006: Sanadyan kaya mangkono kaanané awakku, kang dadi pacoban kanggo kowé kabèh, éwadéné ora kokanggep kaya barang kang nistha lan kang njijiki, nanging kowé wis padha nampani aku padha kaya nampani malaékaté Allah, malah padha kaya nampani Kristus Yésus piyambak.

Jawa 1994: Éwasemono nalika semana kowé padha ora ngrèmèhaké aku utawa nampik aku. Lelaraku mau satemené dadi pendadaran gedhé tumraping kowé. Aku malah koktampani kaya déné malaékaté Gusti Allah, malah kaya enggonmu padha nampani Gusti Yésus piyambak.

Jawa-Suriname: Enggonku lara kuwi sakjané kenèng mbok gawé jalaran kanggo nampik aku, nanging wujuté kowé ya ora ngono. Aku malah mbok tampani kaya mulékaté Gusti Allah waé, malah ngungkuli kuwi, aku mbok tampa kaya Kristus Yésus déwé.

Sunda: Harita, sakitu kaayaan badan sim kuring kacida ngarepotkeunana ka aranjeun, aranjeun teu geuleuh, teu nitah nyingkah, malah narima ka sim kuring cara ka malaikat ti sawarga, malah cara ka Kristus Yesus,

Sunda Formal: Awak simkuring ruksak ku panyakit, tapi ditarima sarta diaku ku aranjeun kalawan taya semu-semu jejereged atawa geuleuh; sabalikna tea, nya aranjeun teh dagdag-degdeg pikeun ngabageakeun simkuring kawas ka utusan Allah, malah kawas ka Isa Al Masih ku anjeun.

Madura: E bakto ganeka sampeyan ta’ arassa jitjit ka kaula, sanare kabadha’anna badan kaula daddi gudha’an se raja ka sampeyan. La’-mala’ sampeyan narema kaula akadi oreng se narema malaekadda Allah, otabana akadi se narema Isa Almasih dibi’.

Bauzi: Ame di labe em alihi nemahuna uba lahanàme uho ozo, “Ame Im Neàna vou vameatedamda Paulus akati alihi nemahusi mode?” lahame feàtàm neànàme uho ba eba faki aam ahasbeai mu vooho vabak. Abo em Alat Am im gagu vou usemdati ulohonali em vaha bak. Abo Kristus Yesusti ulohonali em vaha bak. Uho gi labihadaha bak.

Bali: Nanging semeton tan pisan nulak wiadin nganistayang tiang, yadiastun kawentenan dewek tiange dados pakewuh sane ageng pabuat semeton, nanging semeton nampi tiang sakadi semeton nampi malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa; semeton nampi tiang sakadi semeton nampi Ida Sang Kristus Yesus.

Ngaju: Hong katika te keton jaton mangkeme bajilek dengangku, aloh ampin bitingku kilau ije tingkes hai akan keton. Malahan keton manarima aku sama kilau manambang malekat Hatalla atawa sama kilau manambang Kristus Yesus kabuat.

Sasak: Lẽq waktu nike side pade ndẽq merase kenjering lẽq tiang, timaq keadaan awak tiang jari cobe belẽq umaq side pade. Malahan side pade nerimaq tiang maraq nerimaq malaẽkat Allah atao maraq nerimaq Deside Isa Almasih mẽsaq.

Bugis: Iyaro wettué dé’ mumaciddi lao ri iyya, namuni watakkaléku sinrupai paccobang iya battowaé lao ri iko. Mala mutarimaka pada-pada tarimai malaéka’na Allataala iyaré’ga tarimai aléna Kristus Yésus.

Makasar: Anjo wattua tena nu’ringi’-ringi’ mae ri nakke, manna na’jari paccoba lompo anjo garringku mae ri kau ngaseng. Ba’lalo nutarima bajikka’ sangkamma malaeka’Na Allata’ala yareka sangkamma KalenNa Isa Almasi.

Toraja: Anna iatu kale susingku to, tu dadi peroso lako kalemi, tae’ ammi kagi’gi’i sia tae’ mikalinai, sangadinna mangkamo’ mitarima butung malaeka’Na Puang Matua, ontongpi Nabutung Yesu Kristus.

Duri: Moi kususi joo, te'da mikita majiongna', te'da too mikako'dosanna', moi nasitonganna ia to sakingku' menjaji pecoba lako kalemi. Apa sibalikanna, mangkamo' mitarima butung to malaeka'-Na Puang Allataala, ba'tu butung to Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Openu to wakutu boyito ilanggangu'u mongongoto lowali yimontala tuwawu ode olimongoli, bo timongoli dila hemonganggapu olau tawu hina wawu lomuhu olau. Timongoli lololimo olau odelo ta lololimo malaikati lo Allahuta'ala meyalo lololimo oli Isa Almasih lohihilawo.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito timongoli diila molaasa molonuo̒ olaatia, eleponu owowoluwoa batanga lowatia debo odelo yimontala uleidaa̒ olimongoli. Timongoli tumbao̒ lololimo olaatia debo odelo malai̒kati lo Allahu Taa̒ala meaalo debo odelo lololimo li Isa Almasi lohihilao.

Balantak: Maupo koiya'a a wakangku, men bookoi nengerepai i kuu, kasee i kuu sian makamaa'kon kabai nobiitkon i yaku'. Kuu nangalaboti i yaku' koikoi se' nangalaboti sa'angu' malaa'ikatna Alaata'ala kabai koi nangalaboti i Kristus Yesus.

Bambam: Indo sakingku eta too nasussaikoa' nasuhum mendadi pa'sändäsam kasalle lako kalemua'. Moi anna susi ia too, tä' mammokoa' ungkahi'di'ä' sapo' untahima hä' ia sihhapam untahima mesa malaika' buttu yabo mai Puang Allataala battu diua sihhapangkoa' untahima kalena Kristus Yesus.

Kaili Da'a: Tapi naupa ju'aku etu nompakarunggu rara komi, aku da'a ntoto nipoara komi atau niporau rara komi. Tapi aku nitarima komi ewa malaeka Alatala, atau ewa Yesus Kristus mboto.

Mongondow: Bo wakutu intua mo'ikow diaí morongoí mamangoimai ko'inakoí, umpakahbií ka'ada'an awakku tungkuḷ intua nobalií totungkuḷ ko'i monimu. Malahan sinarima monimu in aku'oi naíonda bo notarima kon tobatuí malaekat i Allah, sedang no'iliupa doman kon tua, sinarima monimu in aku'oi naonda bo notarimadon ko'i Yesus Kristus.

Aralle: Donetoo yato korongku nasuhsaikoa' lambi' mendahi pesändä' käyyäng pano di kalaemua'. Moinnakato noa yatoo, ampo' dä' ungkahi'di'a'. Ampo' diare' untahimboä' sihapang untahimbo mesa malaeka' yaho mai di Puang Alataala bahtu' dioatee sihapangkoa' untahimbo Kalaena Kristus Yesus.

Napu: Agayana kehapiri niporingku hakingku iti, bara mpuuna nisapuaka ba nikahihi. Nidoko maroana, niimbana nodo hadua malaeka au hangko i Pue Ala. Niimbana nodo Kerisitu Yesu.

Sangir: Su tempo ene i kamene tawe narěntingu iạ, maningbe kakakoạu wadangkue nakoạ sasal᷊ukạ masaria si kamene. Kaiso i kamene němpanarimạbeng iạ tabidạen němpanarimạ u malaekatu Mawu arau kere němpanarimạ i Kristus Yesus sẹ̌sane.

Taa: Pasi tempo aku masaki etu, mandasai kojo nuepe ngkomi mangansawang aku. Pei nempo panyaki to si aku mawali soba resi komi, pei komi taa mampobo’o bara mampolime aku. Kasimbalinya yako etu, komi masanang mangantima aku. Rapanya ewa nuika ngkomi mangantima pomakau i mPue Allah yako ndate saruga, bara mangantima i Kerisitu Yesu semo, ewa wetu seja inika ngkomi mangantima aku seore.

Rote: Lelek ndia, emi ta malua au fa, leomae au ao paa nga nalupa soso'ba-susu'di matua ina esa, ba'eneu emi. Tehu emi sipok au, sama leo emi sipok Manetualai nata nusa so'da na, do sama leo emi sipok Yesus Kristus.

Galela: De kanaga lo ngohi ai siri magena ma rabaka tinisitubuso nginika, duma ngohi gena ngini he nilekiwa. Salanta ngini asa nisimore ngohi de nia nalika, imatero de o malaikat moi o Gikimoino yahino de nisimore, eko maro o Yesus Kristus wahino de Una lo niwisimoreka.

Yali, Angguruk: An nubam ouk atisi ane fahet siyahonen wal hisarukmu hiren ninirim ulug umbusuk angge famen an fahet siyag perikip fug. Siyag perikip fureg malaikat Allahn monde ferukon hag toho hiren an hondoko kilap naptikip. Yesus Kristus ino hondoko kilaplep hag toho an kilap naptikip.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena ngini koni'emonuwa ngoino, ngaro 'ai roesie ma lugo 'isoka nitaili nginika. Ma ngini nidawongo ngoi 'isoka niadawongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mala'ekati bolo 'isoka ma Kristus Yesus ma sirete.

Karo: Janah aminna pe penakit si lit i bas kulangku e jadi sada percuban man bandu, la aku ihinandu ntah pe itulakndu. Tapi ialokenndu aku tempa-tempa bagi malekat Dibata, tempa-tempa bagi Kristus Jesus.

Simalungun: Anjaha sanggah na tarlajou nasiam halani pardagingonku, seng magigi barang mapas uhur nasiam pasal ai, tapi songon malekat ni Naibata do ijalo nasiam ahu, songon Kristus Jesus do tene.

Toba: Jala di na tarunjun i hamu dibahen pardagingonku, ndang na lea manang hu rohamuna disi; tung songon surusuruan ni Debata do dijangkon hamu ahu, songon Kristus Jesus, i do.

Dairi: Oda ngo moyang atè ndè midah aku tikan naidi, tukasi pè dagingku gabè sada pengojiin bai ndènè. Dosken malaèkat Dèbata ngo aku ijalo kènè tikan naidi, bak bagè penjalo ndènè bai Jesus Kristus sendiri.

Minangkabau: Dikutiko itu, angku-angku indak maraso jajok doh taradok ambo, biyapun ka adaan badan ambo, marupokan cobaan nan gadang di angku-angku. Angku-angku malah manarimo ambo, saroman jo manarimo malekaik Allah, atau saroman jo manarimo Isa Almasih dek angku-angku.

Nias: Me luo da'õ lõ sanuzu dõdõmi ndra'o, hew̃a'ae fõkhõ ba mbotogu andrõ no tobali fanandraigõ sebua khõmi. No mitema ndra'o si mane wanema'õ mala'ika Lowalangi, ba ma si mane wanema'õmi Yesu Keriso.

Mentawai: Ka tetret nenda, bulet beri sitsinmui ka tubukku, kenanen pagalaiat tubukku néné kelé sara pasisiboat ka tubumui. Tápoi anusiló lé kam aku kelé sara malaikat Taikamanua, elé kelé Jesus Kristus lé galainia.

Lampung: Waktu seno keti mak ngerasa jijik tehadap nyak, walaupun keadaan badanku merupako cubaan sai balak jama keti. Keti malah nerima nyak injuk nerima malaikat-Ni Allah atau nerima Isa Almasih tenggalan.

Aceh: Bak watée nyan gata hana meurasa luwat keu ulôn, bah pih keuadaan tuboh ulôn ka jeuet keucubaan nyang paleng rayeuk ateueh gata. Bahkan gata tateurimong ulôn sibagoe malaikat Allah atawa lagée tateurimong Isa Almaseh keudroe.

Mamasa: Nasussai tongan-tongangkoa' sakingku attu iatoo napolalan mendadi passudian kamai lako kalemua'. Sapo ta' mammokoa' mako'do' sangngadinna mutarima manappana' sirapan untarima malaeka'na Puang Allata'alla battu' sirapangkoa' untarima kalena Kristus Yesus.

Berik: Gwanan jes galapserem aamei awelna uskambar imsa gwebilint ams batobafe, ane jega jem temawer aamei kabwaktala ga ima domola. Safe gam, aamei ai as ijama nasbayan, ane aamei ai baife as ijama gwebayan im tamnap nwinfe. Fas. Jengga jes galapserem aamei ai as enggam ima tebanant malaikata Uwa Sanbagirmana gamserem. Ane ai as enggam ima tebanant Kristus Yesus jam tebala gamserem.

Manggarai: Koném po nenggitu, méu toe ning akum, kali po beti daku hitu te ciri damang latang te méu. Méu poli tiba akus, cama kéta ného tiba ca malékat de Mori Keraéng, ngot cama ného tiba weki run hi Kristus Yésus.

Sabu: Pa dhara awe do naanne, bhule dho mu nga lua bhege penaja nga ya, maji lema ne ngi'u ya mii hahhi ruhakku do mone-ae he tu mu. Rihi ti naanne ta ju la'a ri we mu ne hamme ya mii heddau naju Deo he, kiadho mii hamme Yesus Kristus miha.

Kupang: Biar bagitu, ma bosong sonde tola buang sang beta, tagal bosong tarima sang beta, sama ke beta ni, Tuhan Allah pung ana bua dari sorga. Lebe-lebe lai, bosong tarima sang beta, sama ke beta ni, Yesus Kristus sandiri.

Abun: Kapre ji bi suki gato ji ku ne ben sukye wa nin, nin dakai ós ji, nin mewa ji, nin nutbot ji do, ji tepsu Yefun Allah bi malaikat dik yo. Nin mewa ji tepsu nin mewa Yesus Kristus dakai.

Meyah: Beda iwa inebes ifaga jeska didif era inokockereta didif rot osok gij mar insa koma guru. Tina iwa iroun didif rot idou ongga ongkoskamoka ojgomu erek imoroun malaikat egens ongga Allah ombk skoita iwa era erek iwa imoroun Yesus Kristus esinsa skoita iwa ojgomu.

Uma: Haki'-ku toe mpakasusa'-koi. Aga nau' wae, uma-a nipokarungku ba nipoka'oja'. Nitarima lau-ada, niponcawa mala'eka ngkai Alata'ala, niponcawa hewa Kristus Yesus lau-ada.

Yawa: Sya wanene umaso mangkeo wasai rave, weramu wapo inaura tantunawije ramu muno wapo rinawatambe ramu. Yara wapo inaugave siso no wapa yasyin, maisyare muno risyamo Amisye apa naite inta pi risy, maisyare risyamo Yesus Kristus taune pi risy wemaisy.


NETBible: and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!

NASB: and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

HCSB: and though my physical condition was a trial for you, you did not despise or reject me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself .

LEB: And you did not despise or disdain [what was] a trial for you in my flesh, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus.

NIV: Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.

ESV: and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.

NRSV: though my condition put you to the test, you did not scorn or despise me, but welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus.

REB: and you resisted any temptation to show scorn or disgust at my physical condition; on the contrary you welcomed me as if I were an angel of God, as you might have welcomed Christ Jesus himself.

NKJV: And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

KJV: And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.

AMP: And [yet] although my physical condition was [such] a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn {and} loathe {and} reject me; but you received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus [Himself]!

NLT: But even though my sickness was revolting to you, you did not reject me and turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.

GNB: But even though my physical condition was a great trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you received me as you would an angel from heaven; you received me as you would Christ Jesus.

ERV: My sickness was a burden to you, but you did not stop showing me respect or make me leave. Instead, you welcomed me as if I were an angel from God. You accepted me as if I were Jesus Christ himself!

EVD: My sickness was a burden to you. But you did not show hate for me. You did not make me leave. You welcomed me like I was an angel from God. You accepted me like I was Jesus Christ himself!

BBE: And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.

MSG: And don't you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God--as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you?

Phillips NT: You didn't despise me or let yourself be revolted by my disease. No, you welcomed me as though I were an angel of God, or even as though I were Christ Jesus himself!

DEIBLER: Although you might have despised me because I was physically weak, you did not despise me or act contemptuously/disrespectfully toward me. Instead, you welcomed me like you would welcome an angel from God. You welcomed me like you would welcome Christ Jesus!

GULLAH: Wen A been real sick, dat mek ting haad fa oona fa true. Stillyet, oona ain neba hole me cheap. Oona ain say A ain wot. Steada dat, oona treat me real good an tek me een jes like oona would tek een one ob God angel. Oona tek me een, jes like oona would tek een Christ Jedus.

CEV: My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself.

CEVUK: My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself.

GWV: Even though my illness was difficult for you, you didn’t despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were God’s messenger or Christ Jesus himself.


NET [draft] ITL: and <2532> though my <3450> physical condition <4561> put you <5216> to the test <3986>, you did not <3756> despise <1848> or <3761> reject <1609> me. Instead, you welcomed <1209> me <3165> as though I were an angel <32> of God <2316>, as though <5613> I were Christ <5547> Jesus <2424> himself!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran