Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 26 >> 

WBTC Draft: Tetapi kamu tidak percaya, karena kamu bukan domba-domba-Ku.


AYT: Akan tetapi, kamu tidak percaya karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.

TB: tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.

TL: Tetapi kamu ini tiada percaya, karena kamu bukan masuk bilangan domba-Ku.

MILT: Akan tetapi kamu tidak percaya, karena kamu bukan berasal dari domba-domba-Ku, sebagaimana telah Kukatakan kepadamu.

Shellabear 2010: tetapi kamu tidak percaya, sebab kamu bukan termasuk kawanan domba-domba-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kamu tidak percaya, sebab kamu bukan termasuk kawanan domba-domba-Ku.

Shellabear 2000: tetapi kamu tidak percaya, sebab kamu bukan termasuk kawanan domba-domba-Ku.

KSZI: Kamu tidak percaya kerana kamu bukan kawanan domba-Ku.

KSKK: Pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan atas nama Bapa-Ku menyatakan siapa Aku ini, tetapi kamu tidak percaya, sebab seperti yang telah Kukatakan, kamu bukanlah domba-domba-Ku.

VMD: Namun, kamu tidak percaya, karena kamu bukan domba-domba-Ku.

AMD: Tetapi kamu tidak percaya, karena kamu bukan kawanan domba-Ku.

TSI: Tetapi kalian tidak percaya karena kalian bukan domba-domba-Ku.

BIS: Kalian tidak percaya sebab kalian tidak tergolong domba-domba-Ku.

TMV: Kamu tidak mahu percaya kerana kamu bukan domba-domba-Ku.

BSD: Kalian tidak percaya sebab kalian bukan domba-domba-Ku.

FAYH: Tetapi kalian tidak mau percaya kepada-Ku, sebab kalian tidak termasuk kawanan domba-Ku.

ENDE: Tetapi kamu tidak pertjaja, sebab kamu tidak termasuk kawanan domba-dombaKu.

Shellabear 1912: Tetapi kamu ini tiada percaya, sebab kamu bukan dari pada domba-dombaku.

Klinkert 1879: Tetapi tidak kamoe pertjaja, sebab kamoe ini boekan daripada kambingkoe, saperti jang telah koekatakan kapadamoe:

Klinkert 1863: Tetapi kamoe tidak pertjaja, sebab kamoe ini boekan dari kambingkoe, sebagimana soedah koekataken sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi kamu t'ada perchaya, sbab kamu bukan deri sahya punya domba.

Ambon Draft: Tetapi kamu tijada per-tjaja; karana kamu bukan ada deri pada domba-dombaku, sabagimana Aku sudah bilang pada kamu.

Keasberry 1853: Tutapi kamu tiada purchaya, subab kamu ini bukannya deripada dombaku; sapurti yang kukatakan padamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu tiada pŭrchaya, sŭbab kamu ini bukannya deripada dombaku spŭrti yang kukatakan padamu.

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini tijada pertjaja: karana kamu bukan deri pada domba 2 ku, seperti 'aku sudah katakan pada kamu.

AVB: Kamu tidak percaya kerana kamu bukan kawanan domba-Ku.

Iban: tang kita enda arap, laban kita ukai bedus Aku.


TB ITL: tetapi <235> kamu <5210> tidak <3756> percaya <4100>, karena <3754> kamu <1510> <0> tidak <3756> termasuk <0> <1510> domba-domba-Ku <4263> <1699>. [<1537>]


Jawa: nanging kowe padha ora pracaya, amarga kowe dudu panunggalane wedhus-wedhusKu.

Jawa 2006: nanging kowé padha ora pracaya, amarga kowé dudu panunggalané wedhus-wedhusku.

Jawa 1994: Kowé padha ora precaya, jalaran kowé dudu wedhus-Ku.

Jawa-Suriname: Nanging kowé meksa ora pretyaya. Kowé ngerti kenèng apa kowé kok ora pada pretyaya? Jalaran kowé kuwi dudu wedusku.

Sunda: Tapi geus tangtu aranjeun moal percaya, sabab aranjeun lain domba Kaula.

Sunda Formal: Hanas aranjeun henteu palercaya, pantes da lain domba Kaula.

Madura: Ba’na ta’ parcaja polana ba’na ta’ tamaso’ golonganna Tang ba-dumba.

Bauzi: Lahana ame bak aahanàme um ba domba zi Ebeda modem vab labe uho ba neha, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Em am bak,’ lahame ba Eba tu vuzehem vabak.

Bali: nanging ragane tan pracaya, santukan ragane boyaja biri-birin Tiange.

Ngaju: Keton dia percaya awi keton dia tame kawan tabiring-Ku.

Sasak: Side pade ndẽq percaye sẽngaq side pade ndẽq tame itungan dombe-dombe Tiang.

Bugis: Dé’ mumateppe saba’ dé’ mumattama bimbala’-bimbala’-Ku.

Makasar: Tena ngaseng nutappa’, lanri tena nuntama’ ri pa’rappunganna gimbalakKu.

Toraja: Apa iate kamu tae’ mipatonganni, belanna tae’ misangbilangan dombaKu.

Duri: Cia' kamu' matappa', sanga tangngia kamu' bembala'-Ku'.

Gorontalo: Bo timongoli tatapu dila paracaya, sababu timongoli dila lemaso ode kawangi lo himba-U.

Gorontalo 2006: Timongoli diila palacaya sababu timongoli diila waiwaito to hihii-mbaa-U̒.

Balantak: Kasee i kuu sian parasaya, gause i kuu sian tonsoop dombang-Ku.

Bambam: Sapo' tä' ungkatappa'ia' aka taiakoa' dombaku.

Kaili Da'a: Tapi da'a ntoto niparasaya komi sabana komi da'a bimba-bimbaku.

Mongondow: Mo'ikow diaí mopirisaya sim mo'ikow diaí no'itu'ot kong kawangan in domba-Ku mita.

Aralle: Ampo' daia' ungngaku umpetahpa' aka' dakoa' mentama di kamesaanna ingkänna ang kupasihapang dombaku.

Napu: Agayana bara liliu nipoinalai, lawi barakau dimbaKu.

Sangir: I kamene tawe mangimang batụu i kamene tawe nasowa su ghapaěng u manga domba-Ku.

Taa: Pei komi taa mangaya apa komi si’a taungKu to raporapaka ewa dombangKu.

Rote: Emi ta mamahele fa, nana Au bi'ilopong ta emi fa.

Galela: Duma ngini niholu Ngohi nipiricaya sababu ngini gena to Ngohi Ai duba-duba nisowo.

Yali, Angguruk: Hit An nambohom hag toho welahep fuhon ariyen An nubam wenggel haruk lahep fug.

Tabaru: Ngini koniongakuwa sababu ngini ge'ena matero ka to ngoiwa 'ai domba.

Karo: Tapi la kam tek perbahan kam la biri-biringKu.

Simalungun: Tapi seng porsaya nasiam, ai seng masuk biribiring-Ku nasiam.

Toba: Alai ndang porsea hamu, ai ndang masuk birubirungku hamu.

Dairi: Tapi oda percaya kènè, kerna oda biri-biringKu kènè.

Minangkabau: Mangkonyo angku-angku indak picayo, dek karano, angku-angku indak tamasuak domba-domba Ambo.

Nias: Lõ faduhu dõdõmi bõrõ me tenga biribiri-Gu ami.

Mentawai: Tá imatotonem geti bagamui ka tubukku, kalulut tá poí sabiri-birikku kam néné.

Lampung: Keti mak percaya mani keti mak tegolong biri-biri-Ku.

Aceh: Gata hana tapatéh sabab gata hana rhoh lamkawan bubiri Lôn.

Mamasa: Sapo tae'a' muorean annu tae'koa' nakala' bilanganna dombaku.

Berik: Aamei domba-dombana Amanyan, jega jem temawer aamei Ai As ijama tebayan.

Manggarai: maik toé imbi le méu, ai méu toé jimbal Dakum.

Sabu: Wae dho mu ta parahajha rowi do adho mu do maho ta naki'i-naki'i Ya.

Kupang: Ma bosong sonde parcaya sang Beta, tagal bosong bukan Beta pung domba.

Abun: Sarewo nin bariwa nin jammo Ji, we nin yo tepsu Ji bi domba nde.

Meyah: Tina iwa inororu duga guru, jeska iwa inerek dedin domba-domba guru.

Uma: Tapi' uma oa' nipangala', apa' bela-koi bima-ku.

Yawa: Weapamo wapanave jewen weye weapamo wasato siso Sya maero domba maije ramu.


NETBible: But you refuse to believe because you are not my sheep.

NASB: "But you do not believe because you are not of My sheep.

HCSB: But you don't believe because you are not My sheep.

LEB: But you do not believe, because you are not of my sheep!

NIV: but you do not believe because you are not my sheep.

ESV: but you do not believe because you are not part of my flock.

NRSV: but you do not believe, because you do not belong to my sheep.

REB: but because you are not sheep of my flock you do not believe.

NKJV: "But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

KJV: But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

AMP: But you do not believe {and} trust {and} rely on Me because you do not belong to My fold [you are no sheep of Mine].

NLT: But you don’t believe me because you are not part of my flock.

GNB: but you will not believe, for you are not my sheep.

ERV: But you do not believe, because you are not my sheep.

EVD: But you don’t believe. Why? Because you are not my sheep (people).

BBE: But you have no belief because you are not of my sheep.

MSG: You don't believe because you're not my sheep.

Phillips NT: but you do not believe because you are not my sheep.

DEIBLER: But instead, you do not believe in me because you do not belong to me. You are like [MET] sheep who belong to a different shepherd.

GULLAH: Oona ain bleebe me cause oona ain me own sheep.

CEV: But since you are not my sheep, you don't believe me.

CEVUK: But since you are not my sheep, you don't believe me.

GWV: However, you don’t believe because you’re not my sheep.


NET [draft] ITL: But <235> you <5210> refuse <3756> to believe <4100> because <3754> you are <1510> not <3756> my <1699> sheep <4263>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran