AYT: Aku memandang, dan lihatlah, tidak ada orang. Dan, semua burung di udara sudah terbang.
TB: Aku melihat, ternyata tidak ada manusia, dan semua burung di udara sudah lari terbang.
TL: Ke manapun baik kupandang seorangpun tiada, jikalau unggas yang di udara sekalipun sudah terbang semuanya.
MILT: Aku melihat, dan tampaklah, tidak ada seorang pun manusia, dan semua burung di langit telah terbang.
Shellabear 2010: Aku melihat, ternyata tidak ada manusia, dan semua burung di udara telah lari terbang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat, ternyata tidak ada manusia, dan semua burung di udara telah lari terbang.
KSKK: Aku memandang dan melihat bahwa tidak ada manusia dan bahwa semua burung telah terbang pergi.
VMD: Aku memandang, tetapi tidak ada orang. Semua burung di udara sudah terbang.
BIS: Kulihat tak ada manusia, burung pun telah terbang semua.
TMV: Aku tidak nampak manusia; burung pun sudah terbang semua.
FAYH: Aku melihat bahwa umat manusia sudah tidak ada dan burung-burung di udara sudah terbang melarikan diri.
ENDE: Kulihat: tampaklah tak ada seorangpun djua; segala unggas diudara telah melarikan diri.
Shellabear 1912: Maka kulihat bahwa seorangpun tiada dan segala burung di udara itupun telah hilang.
Leydekker Draft: 'Aku melihatlah, maka bahuwa sasonggohnja tijadalah barang sa`awrang manusija: dan samowa burong dilangit sudahlah terbang habis.
AVB: Aku melihat, ternyata tidak ada manusia, dan semua burung di udara telah lari terbang.
TB ITL: Aku melihat <07200>, ternyata <02009> tidak ada <0369> manusia <0120>, dan semua <03605> burung <05775> di udara <08064> sudah lari terbang <05074>.
Jawa: Aku ndeleng, jebul wus ora ana manungsa, lan sakehing manuk ing awang-awang padha mabur ngilang.
Jawa 1994: Aku namataké, ing kono suwung, ora ana wongé, senajan manuk-manuk pisan wis padha mabur saka kono.
Sunda: Taya pisan jelema, manuk ge geus haliber nyaringkah.
Madura: Sengko’ ta’ nangale’e manossa settonga, mano’ balakka’ la ngabber kabbi tadha’ karena.
Bali: Kantenang tiang irika nenten wenten jadma. Taler paksi-paksine sami sampun pada makeber ngedoh.
Bugis: Uwitai dé’gaga tolino, luttu maneng toni manu’-manu’é.
Makasar: Tena kucini’ rupatau, manna jangang-janganga anri’ba’ ngasemmi.
Toraja: Umba-umba kunii mentiro, tae’mo tau, sia mintu’ manuk-manuk dao langi’ male nasangmo mettia’.
Karo: Kutatap lanai lit kuidah manusia i je, Perik-perik pe nggo kabangen kerina.
Simalungun: Mangkawah Ahu inggot, tonggor ma, seng dong jolma, anjaha manuk-manuk pe domma habur ganupan.
Toba: Hubereng humaliang, jadi ida ma, ndang adong jolma, jala nunga marpurpur sude pidong angka na martongatonga langit.
NETBible: I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
NASB: I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
HCSB: I looked, and no man was left; all the birds of the sky had fled.
LEB: I see that there are no people, and every bird has flown away.
NIV: I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
ESV: I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
NRSV: I looked, and lo, there was no one at all, and all the birds of the air had fled.
REB: I looked: no one was there, and all the birds of heaven had taken wing.
NKJV: I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
KJV: I beheld, and, lo, [there was] no man, and all the birds of the heavens were fled.
AMP: I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
NLT: I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
GNB: I saw that there were no people; even the birds had flown away.
ERV: I looked, but there were no people. All the birds of the sky had flown away.
BBE: Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
MSG: I looked--what's this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies.
CEV: no people could be seen, and all the birds had flown away.
CEVUK: no people could be seen, and all the birds had flown away.
GWV: I see that there are no people, and every bird has flown away.
NET [draft] ITL: I looked <07200> and saw <02009> that there were no <0369> more people <0120>, and that all <03605> the birds <05775> in the sky <08064> had flown away <05074>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan