Minangkabau: Jikok angku-angku lah tawu jo kasadonyo tu, mako babahagialah angku-angku, jikok lai mangarajokannyo.
AYT: Jika kamu sudah mengetahui semuanya ini, kamu diberkati jika kamu melakukannya.
TB: Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.
TL: Jikalau kamu mengetahui segala perkara ini, berbahagialah kamu jikalau kamu melakukan dia.
MILT: Jika kamu mengetahui hal-hal itu, berbahagialah kamu jika kamu melakukannya.
Shellabear 2010: Setelah kamu mengetahui hal-hal ini, berbahagialah kamu seandainya kamu melakukannya juga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kamu mengetahui hal-hal ini, berbahagialah kamu seandainya kamu melakukannya juga.
Shellabear 2000: Setelah kamu mengetahui segala perkara ini, berbahagialah kamu seandainya kamu melakukannya juga.
KSZI: Sekiranya kamu mengerti hal ini dan melakukannya, diberkatilah kamu.
KSKK: Pahamilah ini, dan berbahagialah kamu jika kamu melaksanakannya.
WBTC Draft: Jika kamu mengetahui hal-hal itu, betapa bahagianya kamu, jika kamu melakukannya.
VMD: Jika kamu mengetahui hal-hal itu, betapa bahagianya kamu, jika kamu melakukannya.
AMD: Kalau kamu sudah mengetahui hal-hal ini, kamu akan diberkati jika kamu melakukannya.
TSI: Hal-hal itu memang sudah jelas. Jadi kalian akan sangat diberkati kalau mengikuti contoh-Ku dan saling melayani.
BIS: Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.
TMV: Jika kamu mengetahui hal ini, berbahagialah kamu jika kamu melakukannya.
BSD: Sekarang kalian sudah mengetahui ajaran yang benar itu. Beruntunglah kalian kalau kalian melakukannya.”
FAYH: Kalian mengetahui hal-hal ini -- sekarang lakukanlah! Itulah jalan untuk memperoleh berkat.
ENDE: Kalau kamu paham akan hal itu, maka berbahagialah kamu, djika kamu melakukannja.
Shellabear 1912: Jikalau kamu mengatahui akan segala perkara ini, berbahagialah kamu jikalau kamu membuat dia.
Klinkert 1879: Kalau kamoe mengetahoei segala perkara ini, berbehagialah kamoe djikalau kamoe memperboewat dia.
Klinkert 1863: Kaloe kamoe taoe segala perkara ini, selamat kaloe kamoe berboewat sama dia.
Melayu Baba: Kalau kamu tahu ini smoa, berkat-lah kamu kalau kamu buat.
Ambon Draft: Djikalaw kamu tahu itu, salamat berontong kamu ada, djika kamu bowat bagitu.
Keasberry 1853: Maka jikalau kamu kutaui akan sagala purkara ini, surta kamu burbuat akan dia, burbagialah kamu.
Keasberry 1866: Maka jikalau kamu kŭtahui akan sagala pŭrkara ini, sŭrta bŭrbuat akan dia, bŭrbahgialah kamu.
Leydekker Draft: DJikalaw kamu tahu segala perkara 'ini, berbahagija 'ada kamu, djikalaw kamu melakukan dija 'itu.
AVB: Sekiranya kamu mengerti hal ini dan melakukannya, diberkatilah kamu.
Iban: Enti kita nemu utai tu, kita bulih berekat enti kita ngereja sida.
TB ITL: Jikalau <1487> kamu tahu <1492> semua ini <5023>, maka berbahagialah <3107> kamu <1510>, jika <1437> kamu melakukannya <4160> <846>.
Jawa: Manawa kowe padha sumurup prakara iki kabeh, rahayu kowe, manawa kowe kabeh padha nglakoni.
Jawa 2006: Menawa kowé padha mangerti prakara iku kabèh, rahayu kowé, menawa kowé kabèh padha nglakoni.
Jawa 1994: Saiki kowé wis padha ngerti prekara kuwi. Begja kowé menawa kuwi koklakoni.
Jawa-Suriname: Saiki kowé wis pada ngerti iki, beja kowé, nèk kuwi mbok lakoni.”
Sunda: Lamun hal eta geus kahalarti, estu bagja maraneh lamun daraek ngalampahkeunana!
Sunda Formal: Upama geus ngalalarti, pinasti maraneh tinemu jeung bagja lantaran milampah kitu.”
Madura: Mon ba’na la tao jareya kabbi, pojur onggu mon ba’na ajalannagi jareya kabbi.
Bauzi: Eho etei uba lab vahokedaha bak lam um aime ozobohudehe labe uho vi meedameam làhà Alat fa uba im neà bak modi esuiam bak.
Bali: Ane jani suba tawang cening kasujatiane ene: ambate bagian ceninge, yening cening nglaksanayang paundukane ento!
Ngaju: Amon keton jari katawan taloh handiai toh, salamat keton amon keton malaluse.
Sasak: Lamun side pade sampun nenaoq selapuqne niki, side pade gen bahagie lamun ngelaksaneang hal nike.
Bugis: Rékko muwissengngi iya manennaé, masennanno rékko mupogau’i.
Makasar: Nuasseng ngaseng minne; jari mate’ne mako punna nugaukangi.
Toraja: Iake mitandai tu mintu’nate, maupa’komi, ke mipogau’i.
Duri: Miissen ngasanmo tee, na masannangmo kamu' ke mipugaukki.
Gorontalo: Wonu nga'amila pasali boti ma ilotawa limongoli, mailuntungi timongoli wonu timongoli mohutu mao odito.
Gorontalo 2006: Wonu mai̒lotaawa limongoli ngoa̒amilalo botie, potisangilo tutu timongoli wonu mopohutu mao̒ uito.
Balantak: Kalu i kuu ninginti'imo giigii' kani'i, mbaka' i kuu bo barakaation kalu mangawawau men koiya'a.
Bambam: Muissammia' kalembasanna inde ingganna tula'ku, iya tä' deem pada sakehongko'koa' ke umpogau'i.
Kaili Da'a: Ane etu manoto ranjani komi, madamba mpu'umo komi ane komi mompowia to nitesaku etu.
Mongondow: Aka kinota'auandon monimu komintan in na'a, yo mosanang bidon i mo'ikow aka pomiaan monimu.
Aralle: Ponna ke ungnginsang asammia' ingkänna indee anna umpembabeing, ya' la kahsikoa' aka' nabehekoa' Puang Alataala.
Napu: Ane niisa hai nipeulai paturo ide, ina morasikau.
Sangir: Kereu i kamene seng masingkạ u kěbị ene, ute kariangkamang i kamene kereu i kamene makakoạ kerene.
Taa: Wali si’i-si’i komi manasamo palaong to Aku nangika etu, wali see naka ane komi mampolengkoka, komi damasanang.
Rote: Makanaema emi bubuluk basa dede'ak ia la lala'ena, boema emi tao tungan soona, maua-manalek neu emi.
Galela: De magena o dodoto manena ngini kanaga nianako itiaika, so ngini asa igogou nisanangi, nakoso ngini nimahadoku de nimatekeleleani moi de moika.
Yali, Angguruk: Hiyag hisihi ane ari hinindimu honoluk toho welamuhup halug hininggik fam turuk lamuhupmu eneg fano welamuhup.
Tabaru: Ne'ena ngini nianakokau 'iodumu ge'ena. Niosanangioka ngini nako niamoteke.
Karo: Genduari nggo ietehndu kerna si enda; malem tuhu-tuhu atendu adi idalankenndu i bas geluhndu.
Simalungun: Anggo ibotoh hanima ma in, martuah ma hanima na mangkorjahonsi.
Toba: Molo diboto hamu i, martua ma hamu mangulahonsa!
Dairi: Enggo ibettoh kènè i bagèndari; mula ibaingken kènè bagidi, tuhu-tuhu mo kènè mersampang atè.
Nias: No aboto ba dõdõmi da'õ iada'e; na milau da'õ, ba sohahau tõdõ ami sindruhundruhu.
Mentawai: Ké amakolouan ka bagamui sangamberinia néné, bulat uktuk kam, ké nugalaiaké baí kam nia.
Lampung: Kik keti radu pandai sunyinni inji, bebahagiado keti kik ngelakukoni.
Aceh: Meunyoe gata ka tateupeue banmandum nyoe, mubahgia kheueh gata meunyoe tapeubuet lagée nyan.
Mamasa: Ianna muissanan asammoa' te maie la kerongko'koa' ke mupalakoi.
Berik: Afa aamei seyafter aaiserem jam isa towaswebilirim, ini imna waakenfer ga isege folbamini, afa jeiserem jam isa eyebilirim."
Manggarai: Émé pa’él taung so’o le méu, di’a de mosés méu émé pandés le méu.
Sabu: Ki do toi ke ri mu hari-hari ne na hedhe, mangngi nga mengallu dhara ke tu mu ki nga tao ri mu.
Kupang: Tagal bosong su tau ini hal dong, bosong ontong kalo bosong bekin iko bagitu.
Abun: Nin jam suk mwa ne sino gato Ji duno nin su ne it. Nin do benbot yo, bere nin mit at wa.
Meyah: Erek iwa idou ebriyi gij mar insa koma efen ofou beda iwa itunggom mar morototuma erek Didif duntunggom fob ojgomu. Beda iwa imesma oufamofa eteb rot si.
Uma: Ane ni'inca-damo tudui' toi, marasi'-koi ane nituku'.
Yawa: Soamo weapo Sya ananyaowe so raen to, weti ranivara wapo raijaro rarijati, weamo kove ngkov irati wasai.”
NETBible: If you understand these things, you will be blessed if you do them.
NASB: "If you know these things, you are blessed if you do them.
HCSB: If you know these things, you are blessed if you do them.
LEB: If you understand these [things], you are blessed if you do them.
NIV: Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
ESV: If you know these things, blessed are you if you do them.
NRSV: If you know these things, you are blessed if you do them.
REB: If you know this, happy are you if you act upon it.
NKJV: "If you know these things, blessed are you if you do them.
KJV: If ye know these things, happy are ye if ye do them.
AMP: If you know these things, blessed {and} happy {and} to be envied are you if you practice them [if you act accordingly and really do them].
NLT: You know these things––now do them! That is the path of blessing.
GNB: Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
ERV: If you know these things, great blessings will be yours if you do them.
EVD: If you know these things, you will be happy if you do them.
BBE: If these things are clear to you, happy are you if you do them.
MSG: If you understand what I'm telling you, act like it--and live a blessed life.
Phillips NT: Once you have realised these things, you will find your happiness in doing them.
DEIBLER: Since you now know these things, God will be pleased with you if you do them.
GULLAH: Now dat oona know dat, oona gwine be heppy fa true ef oona do dat jes like A done tell oona fa do.
CEV: You know these things, and God will bless you, if you do them.
CEVUK: You know these things, and God will bless you, if you do them.
GWV: If you understand all of this, you are blessed whenever you follow my example.
NET [draft] ITL: If <1487> you understand <1492> these things <5023>, you will be <1510> blessed <3107> if <1437> you do <4160> them <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan