Toraja: Meonganomi tu Petrus; unnonimi tu manuk to attu iato.
AYT: Sekali lagi, Petrus menyangkalnya, dan seketika itu juga, ayam berkokok.
TB: Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.
TL: Lalu Petrus pun bersangkal pula; maka pada saat itu juga ayam pun berkokoklah.
MILT: Lalu Petrus menyangkal lagi, dan saat itu juga berkokoklah ayam jantan.
Shellabear 2010: Lalu Petrus menyangkalnya lagi, dan segera ayam pun berkokoklah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Petrus menyangkalnya lagi, dan segera ayam pun berkokoklah.
Shellabear 2000: Lalu Petrus menyangkalnya lagi, dan segera ayam pun berkokoklah.
KSZI: Petrus menyangkal-Nya lagi, dan sejurus selepas itu ayam berkokok.
KSKK: Sekali lagi Petrus menyangkal, dan pada saat itu juga berkokoklah seekor ayam jantan.
WBTC Draft: Tetapi Petrus berkata lagi, "Aku tidak ada bersama Dia." Dan pada saat itu ayam berkokok.
VMD: Petrus berkata lagi, “Saya tidak ada bersama Dia.” Dan pada saat itu ayam berkokok.
AMD: Tetapi, sekali lagi Petrus menyangkal, dan saat itu juga ayam jantan berkokok.
TSI: Petrus menyangkal lagi, “Bukan saya!” Dan saat itu juga ayam pun berkokok.
BIS: Lalu Petrus menyangkalnya lagi, "Tidak," --dan tepat pada saat itu ayam berkokok.
TMV: Petrus berkata lagi, "Bukan." Tepat pada waktu itu ayam berkokok.
BSD: Lalu Petrus berkata lagi, “Tidak, saya bukan pengikut orang itu!” Pada saat itu juga ayam berkokok.
FAYH: Sekali lagi Petrus menyangkal. Seketika itu juga ayam pun berkokoklah.
ENDE: Tetapi Petrus menjangkal kembali, dan ketika itu ajampun berkokok.
Shellabear 1912: Lalu Petrus bersangkal pula; dan sa-bentar itu juga ayam pun berkokoklah.
Klinkert 1879: Laloe Peteroes pon bersangkal poela; maka pada koetika itoe djoega hajam pon berkoekoeklah.
Klinkert 1863: Maka kembali Petroes moengkir itoe; {Yoh 13:38} maka sabentar itoe djoega ajam kaloeroek.
Melayu Baba: Jadi Petrus sangkalkan lagi skali: dan itu juga ayam berkokok.
Ambon Draft: Maka kombali menjang-kallah Petrus, dan sabantar-sabantar djuga berkukoklah ajam djantan.
Keasberry 1853: Maka bursangkallah pula Petros lagi: maka sa'kutika itu juga burkokoklah ayam.
Keasberry 1866: Maka bŭrsangkallah pula Petros lagi; maka skutika itu juga bŭrkokoklah ayam.
Leydekker Draft: Petrus pawn bersangkallah pula. Maka sabantar djuga berkukokhlah 'ajam djantan.
AVB: Petrus menyangkal-Nya lagi, dan sejurus selepas itu, ayam berkokok.
Iban: Peter lalu besangkal baru. Lebuh maya nya manuk lalu mengkukuk.
TB ITL: Maka <3767> Petrus <4074> menyangkalnya <720> pula <3825> dan <2532> ketika itu <2112> berkokoklah <5455> ayam <220>.
Jawa: Petrus banjur selak maneh lan nalika iku ana jago kluruk.
Jawa 2006: Pétrus iya sélak manèh, lan nalika iku ana jago kluruk.
Jawa 1994: Pétrus banjur muni menèh: "Ora." Ing wektu kuwi nuli ana jago kluruk.
Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus semaur menèh: “Ora ah!” Sakwat terus ènèng jago kluruk.
Sunda: "Lain," walon Petrus deui. Harita keneh kadenge hayam kongkorongok.
Sunda Formal: Sakali deui, Petrus ngangles. Harita keneh, kadenge sora hayam kongkorongok.
Madura: Petrus ta’ ngako pole, oca’na, "Bunten, banne!" — ban teppa’ e bakto jareya ajam akongko’.
Bauzi: Lahame vi gagoha Petrusat neo tem ab vi veibadamam. “Vabo. Em ame da modem kaio,” lahame gi etei tem veibaha bak làteladeha kuk ab aauham.
Bali: Dane Petrus malih masaur sapuniki: “Tan wenten!” Duk punika ugi ayame makruyuk.
Ngaju: Palus Petrus milim tinai, "Dia," -- tuntang pas hong katika te manok manando.
Sasak: Beterus Petrus nilas malik, "Ndẽq," -- dait tepat lẽq waktu nike manuk ngungkung.
Bugis: Nassakkasi Pétrus, "Dé’," — na iyatoro wettué naoni manu’é.
Makasar: Assassala’mi pole Petrus, nakana, "Tena," — na sitabang anjo wattua attingkokomi janganga –.
Duri: Anna pessakkanni omi Petrus nakua, "Tangngia aku'!" Siampa' melo bang joo wattu, nata'pa kekkua to manuk.
Gorontalo: Te Petrus lomahe poli wawu tou boyitolo maluo ma lo kukuyu'u.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus luli lomaaheo̒, "Diila" -- wau tiluhata tou̒ boi-boitolo maluo̒ malo kuukuyuu̒ mai.
Balantak: Kasi i Petrus ninsasapu soosoodo. Ka' noko daa koiya'a siok nuntuturuu'mo.
Bambam: Nabahoi pole oom Petrus naua: “Takao.” Iya tappa moni siaham mäne'.
Kaili Da'a: Tapi nesapu wo'umo i Petrus, "Da'a!" Iwetu i Petrus notesa kaliu-liu nora'omo manu.
Mongondow: Bo ki Petrus buipa doman nomayow, "Diaíbiía," -- bo kon dodaipa doman tua manuk nokukuk.
Aralle: Mentimba' bung Petrus ma'baho naoatee, "Tadia kodi'!" Donetoo, ya' tahpa mentuhturuu'mi mane'.
Napu: Nasapuaka mbulimi Peturu, nauli: "Bara!" I tempo iti, motuturuami manu.
Sangir: Mase i Petrus nẹ̌sunial᷊'i Sie kạpia, "Tala," -- kụ nẹ̌kětạ u orasẹ̌ ene manụ kimukụ e.
Taa: Pei i Petrus mamposapuka, ia manganto’o wo’u, “Si’a!” Wali ojo karoonya ia manganto’o gombo etu, manu mansaka matotoro’omo.
Rote: Tehu Petrus nalelesi seluk nae, "Ta ma," Petrus bei nae leondia tutika, manu kokoa.
Galela: Kagena de una womanosu kali, de o orasi magena qabolo de o toko isoreka.
Yali, Angguruk: Petrus awiya warukmen suwe ayam ele ibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus womasipongonoli wongose 'ato, "Ko'uwa." De ma 'orasi ge'ena 'o namoro 'isorene.
Karo: Merso ka Petrus nina, "Lang." Kenca bage nina, minter tekuak manuk.
Simalungun: Jadi iporsou si Petrus ma use, dob ai mintor martahuak ma dayok.
Toba: Jadi diporso si Petrus ma muse, dung i pintor martahuak ma manuk.
Dairi: Nai idokken si Petrus mo, "Oda," -- janah tupung ibas katika i mèter takuak mo manuk.
Minangkabau: Mako baduto pulolah si Petrus sakali lai, "Indak," keceknyo -- tapek di kutiko itu ayam bakukuak.
Nias: Imane zui Fetero, "Tenga," -- ba faudu sibai ba ginõtõ da'õ miwo manu.
Mentawai: Oto pakelenangan mitsá againa Jesus si Petrus, pelé nga-ngania, "Tá aku." Iageti ka tetret nenda leú et putokkinangan goú-goú.
Lampung: Raduni Petrus nyangkal luot, "Mawat," -- rik tepat pada waktu seno manuk ngakut.
Aceh: Teuma Petrus teutab geubantah, "Bukon," !!-- dan paih that bak watée nyan manök pi jiku-uék.
Mamasa: Tontong liu siami mantelang Petrus nakua: “Tangkao!” Ma'tottoro' siami manuk.
Berik: Jepga Petrus gamjon ga aa baanbaanwebana, ane jes jepserem ayanga giriserem ga aa gutena.
Manggarai: Pali kolé li Pétrus, agu du hitu kakors lalong.
Sabu: Moko ta pehile ke Yesus ri Petrus, "Adho," -- moko pa dhara awe do naanne dhangnge ta tutu-oo ke manu.
Kupang: Ma Petrus manyangkal ulang lai, ju ayam kokoreꞌo memang.
Abun: Or o Petrus rewa o an ki do, 'Ji nde re.' Sugane it ndam kokor ké.
Meyah: Tina Petrus orot keingging juens deika rot oida mar ongga osnok egens insa koma anggot fob bera erek tenten guru. Beda ainsa koma tein mongkukar orna egens oga fob.
Uma: Nasapu wo'o-mi Petrus, na'uli': "Bela!" Nto'u toe, turua'-mi manu'.
Yawa: Petrus po ramamarave akato, “Risya jewena!” Muno mamai dave no arono naije mangkuere kokebe.
NETBible: Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
NASB: Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
HCSB: Peter then denied it again. Immediately a rooster crowed.
LEB: So Peter denied [it] again, and immediately a rooster crowed.
NIV: Again Peter denied it, and at that moment a cock began to crow.
ESV: Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
NRSV: Again Peter denied it, and at that moment the cock crowed.
REB: Once again Peter denied it; and at that moment a cock crowed.
NKJV: Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
KJV: Peter then denied again: and immediately the cock crew.
AMP: And again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
NLT: Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
GNB: Again Peter said “No” -- and at once a rooster crowed.
ERV: But again Peter said, “No, I was not with him!” As soon as he said this, a rooster crowed.
EVD: But again Peter said, “No, I was not with him!” And at that same time a rooster crowed.
BBE: Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
MSG: Again, Peter denied it. Just then a rooster crowed.
Phillips NT: And again Peter denied it. And immediately the cock crew.
DEIBLER: Peter again denied it. Immediately a rooster crowed, as Jesus had said would happen.
GULLAH: Peter say gin, “No, A ain been dey!” Dat same time, a roosta crow.
CEV: Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
CEVUK: Once more Peter denied it, and at once a cock crowed.
GWV: Peter again denied it, and just then a rooster crowed.
NET [draft] ITL: Then <3767> Peter <4074> denied <720> it again <3825>, and <2532> immediately <2112> a rooster <220> crowed <5455>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan