Ambon Draft: Karana katalah ija: Asal sadja b/eta bawleh pegang ba-djunja, b/eta akan djadi bajik.
AYT: Karena pikir perempuan itu, “Kalau saja aku dapat menjamah jubah-Nya, aku akan sembuh.”
TB: Sebab katanya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."
TL: karena katanya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya sembuhlah hamba ini."
MILT: sebab ia berkata, "Sekiranya aku dapat menjamah jubah-Nya saja, aku akan disembuhkan."
Shellabear 2010: karena pikirnya, "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya saja, maka aku akan sembuh."
KS (Revisi Shellabear 2011): karena pikirnya, "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya saja, maka aku akan sembuh."
Shellabear 2000: karena pikirnya, “Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya saja, maka aku akan sembuh.”
KSZI: ‘Kiranya dapat kusentuh jubah-Nya,’ kata wanita itu, ‘tentu aku akan sembuh.’
KSKK: Ia berpikir, "Jika kusentuh pakaiannya saja, saga akan sembuh."
WBTC Draft: Katanya dalam hati, "Asalkan aku dapat menyentuh pakaian-Nya, pasti aku sembuh."
VMD: Katanya dalam hati, “Asalkan aku dapat menyentuh pakaian-Nya, pasti aku sembuh.”
AMD: Sebab katanya, "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya, itu sudah cukup bagiku untuk menyembuhkanku."
TSI: karena pikirnya, “Kalau aku menyentuh ujung jubah-Nya saja, aku pasti sembuh.”
BIS: karena ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!"
TMV: "Jika aku dapat menyentuh jubah-Nya," kata wanita itu dalam hati, "tentu aku akan sembuh."
BSD: Di dalam hatinya ia berpikir, “Kalau saya bisa memegang biarpun hanya jubah-Nya, pasti saya sembuh!”
FAYH: Wanita itu berpikir dalam hatinya, "Kalau aku dapat menjamah pakaian-Nya saja, aku akan sembuh."
ENDE: Ia berkata dalam hati: Djikalau kusentuh sadja pakaianNja, saja akan sembuh.
Shellabear 1912: Karena katanya, "Jikalau aku dapat menjamah pakaiannya saja pun selamatlah aku."
Klinkert 1879: Karena katanja: Djikalau bolih akoe mendjamah pakaijannja sadja, nistjaja akoe akan semboeh.
Klinkert 1863: Karna katanja: Kaloe akoe tjoema bolih merabah pakejannja sadja, pesti akoe djadi baik.
Melayu Baba: Kerna dia kata, "Kalau sahya dapat jamah dia punya pakaian saja, sahya nanti slamat."
Keasberry 1853: Kurna katanya, Jikalau bulih kujamah pakieannya sahja, nuschaya aku akan sumboh.
Keasberry 1866: Kŭrna katanya, Jikalau bulih kujamah pakieannya sahja, nŭschaya aku akan sŭmboh.
Leydekker Draft: Karana katalah parampuwan 'itu: djikalaw sadja patek mendjamah badjunja, maka patek 'akan desombohkan.
AVB: “Kiranya dapat kusentuh jubah-Nya,” kata wanita itu, “tentu aku akan sembuh.”
Iban: laban ku iya bejaku dalam ati diri, "Enti aku negu baju Iya, aku deka gerai."
TB ITL: Sebab <1063> katanya <3004>: "Asal <1437> kujamah <680> saja jubah-Nya <2440> <846>, aku akan sembuh <4982>." [<3754> <2579>]
Jawa: Sabab pamikire: “Angger aku bisa ndemek jubahe bae, aku mesthi mari.”
Jawa 2006: Sabab pamikiré, "Yèn aku ndemèk, sanadyan ta mung jubahé Panjenengané, aku bakal kawarasaké."
Jawa 1994: Awit wong wadon kuwi duwé pengandel: "Angger aku bisa ndemèk jubahé Gusti Yésus, aku mesthi waras." Bareng wis cedhak karo Gusti Yésus wong wadon mau banjur ndemèk jubahé.
Jawa-Suriname: Wongé pretyaya ngéné: “Nèk aku bisa ndemèk saliné waé, aku mesti mari.” Mulané wongé ya terus ndemèk saliné Gusti Yésus.
Sunda: Ceuk pikiranana, "Asal bisa nyabak jubah-Na bae tangtu aing cageur."
Sunda Formal: “Rek nyabak tungtung jubah-Na bae aing mah, moal teu cageur!” Carekna ngomong sorangan.
Madura: Ca’na pekkerra, "Sokor bisa nyedding jubana bai sengko’ tanto baras!"
Bauzi: (5:27)
Bali: Ipun mabaos ring manah kadi asapuniki: “Asal idewek maan ngusud busanan Idane, pasti idewek seger.” Ipun raris ngusud busanan Idane saking ungkur, tur pramangkin ipun wusan ngamedalang rah saha marasa dewekipune sampun seger.
Ngaju: awi koae huang ateie, "Asal aku manigong jubahe bewei aku kareh keleh!"
Sasak: sẽngaq ie pikir, "Asal tiang kintur jubah-Ne, tiang gen selah!"
Bugis: nasaba mappikkiri’i, "Assaleng ugéssai bawang jumba-Na, majjappaka’ matu!"
Makasar: Nasaba’ nakana nawa-nawana, "Assala’ kusero mamo jubaNa, tena ta’jari bajikku!"
Toraja: belanna nakua: Moi anna pakeanNa manna kukaka’, manassa malekena’.
Duri: (5:27)
Gorontalo: Tiyo hemoloiya to delomo hilaliyo odiye, ”Asali odedetau jumba-Liyo boti wau mowali moluli.”
Gorontalo 2006: sababu to pikiilangilio, "Asalipo wau̒ moo̒dedeto jumba-Lio, wau̒ mamoluli!"
Balantak: gause na noana, taena, “Mau tongko' koyongonku a juba-Na sabole malesi' i yaku'.”
Bambam: aka naua: “Assala'na mala moi podo kuantim bajunna, iya la malamä' bono'.”
Kaili Da'a: sabana nipekirina, "Nau aga bajuna kukabe, kana mabelo ju'aku."
Mongondow: sin na'a ing koraiannya, "Asaḷ bo koliaiankudon in jubah-Nya, yo mopiabií in aku'oi!"
Aralle: aka' naoate are' inahanna, "Moi kuanti kale kaya'na, ya' bono'mä'tee'."
Napu: (5:27)
Sangir: u su tiněnnane, "Kạdiongeng katewe iạ manenggehẹ̌ lakụe, tangu iạ e seng mapia!"
Taa: (5:27)
Rote: nanahu ana dodoo nai dalen dale nae, "Sa'di au taila'e ka'da ba'du manalu na boeo, neukose au lea-hai!"
Galela: De o ngopeqeka magena mogiise o Yesus wakahino. De muna ami sininga ma rabaka motemo, "Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha." So muna o nyawa yadadala manga sidongirabano Una mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika.
Yali, Angguruk: Asum tung haminteg fano atnin pibareg tung hibag.
Tabaru: sababu matibangi 'ato, "Ngaro ka wi jubaka ma eta tatigi ma dua 'ai panyake 'i'aiki!"
Karo: Sabap nina i bas ukurna, "UisNa lah gia kudadap, tentu malem penakitku."
Simalungun: ai ninuhurni do ibagas, “Hujamah gelah hiou-Ni ai, malum ma huahap.”
Toba: Ai ninna rohana do: Asal hujama nanggo ulosna i, malum do hilalaonku.
Dairi: Ai dok atèna, "Asal mo ndorok giam kujamah olesNa, pasti njuah kuakap!"
Minangkabau: dek karano, manuruik agak-agaknyo, "Asa ambo dapek sajo ma awai jubah Baliau, mako panyakik ambo lah musti cegak!"
Nias: Imane tõdõnia, "He ha ubabaya nukha-Nia andrõ, ba lõ tola lõ'õ dõhõ ndra'odo!"
Mentawai: Aikua poí sinanalep néné ka bagat paatuatnia, "Bulat kurape lé saraubánia, ale aku!"
Lampung: mani ia bepiker, "Asal gaoh nyak nilut jubah-Ni, nyak haga munyai!"
Aceh: sabab ureuëng nyan jipike lagée nyoe, "Asai meuteumé lôn cukéh jubah Gobnyan, ulôn teuma puléh!"
Mamasa: Annu nakua: “Moi podo kurumbumo bayu rui'na la malapu'mo'.”
Berik: Jei enggam gunu jelem inibe, "Ai fene Jemna tefner as ensobana, ai samfer ga as waakensona."
Manggarai: Ai nuk diha: “Am cabi kaut laku juba Diha, ina muing betig.”
Sabu: rowi do penge ke ri no, "Hadhi ta baro he we ri ya ne juba No, do ta ie ya!"
Kupang: (5:27)
Abun: we mom nut mo mom syidem do, "Ji rot Yefun Yesus bi san nap sor re, bere ji ge re."
Meyah: Ofa eita mar erek koma jeska ofa osujohu rot oida erek ofa otub ofou onduis meifeti tumu Yesus efaga, beda ofa emeita eskeira si.
Uma: (5:27)
Yawa: (5:27)
NETBible: for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”
NASB: For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
HCSB: For she said, "If I can just touch His robes, I'll be made well!"
LEB: for she was saying, "If I touch just his clothing, I will be healed!
NIV: because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
ESV: For she said, "If I touch even his garments, I will be made well."
NRSV: for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."
REB: for she said, “If I touch even his clothes, I shall be healed.”
NKJV: For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
KJV: For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
AMP: For she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.
NLT: For she thought to herself, "If I can just touch his clothing, I will be healed."
GNB: saying to herself, “If I just touch his clothes, I will get well.”
ERV: She thought, “If I can just touch his clothes, that will be enough to heal me.”
EVD: The woman thought, “If I can touch his clothes, that will be enough to heal me.”
BBE: For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
MSG: She was thinking to herself, "If I can put a finger on his robe, I can get well."
Phillips NT: "For if I can only touch his clothes" she kept saying, "I shall be all right."
DEIBLER: She did that because she was thinking, “If I touch him or even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.
GULLAH: Cause dis ooman done beena say ta esef, “Ef A kin jes tetch Jedus cloes, A gwine be well.”
CEV: She had said to herself, "If I can just touch his clothes, I will get well."
CEVUK: She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will get well.”
GWV: She said, "If I can just touch his clothes, I’ll get well."
NET [draft] ITL: for <1063> she kept saying <3004>, “If <1437> only <2579> I touch <680> his <846> clothes <2440>, I will be healed <4982>.”