AMP: So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
AYT: Maka, aku pergi dan menyembunyikan ikat pinggang itu di dekat Sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.
TB: Maka pergilah aku, lalu menyembunyikannya di pinggir sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.
TL: Hata, maka akupun pergilah dan kusembunyikan dia di tepi Perat setuju dengan firman Tuhan kepadaku itu.
MILT: Maka aku pergi dan menyembunyikannya di Efrat, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepadaku.
Shellabear 2010: Maka pergilah aku menyembunyikan ikat pinggang itu di tepi Sungai Efrat, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah aku menyembunyikan ikat pinggang itu di tepi Sungai Efrat, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadaku.
KSKK: Aku pergi dan menyembunyikannya seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku.
VMD: Jadi, aku pergi ke Perat dan menyembunyikannya di sana, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.
BIS: Maka sesuai dengan perintah TUHAN pergilah aku dan menyembunyikan sarung pendek itu di dekat Sungai Efrat.
TMV: Kemudian aku pergi menyembunyikan sarung pendek itu dekat Sungai Efrat.
FAYH: Aku pun pergi menyembunyikan ikat pinggang itu seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.
ENDE: Maka aku pergi dan menjembunjikannja pada Efrat, sebagaimana jang telah diperintahkan Jahwe kepadaku.
Shellabear 1912: Maka pergilah aku menyembunyikan dia dekat sungai Efrat seperti firman Allah kepadaku.
Leydekker Draft: Maka pergilah 'aku, dan sembunjikanlah dija desisij Firat: seperti Huwa sudah berpasan padaku.
AVB: Maka pergilah aku menyembunyikan ikat pinggang itu di tepi Sungai Efrat, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.
TB ITL: Maka pergilah <01980> aku, lalu menyembunyikannya <02934> di pinggir sungai Efrat <06578> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadaku.
Jawa: Aku tumuli lunga lan ngumpetake sabuk mau kaya dhawuhe Sang Yehuwah marang aku.
Jawa 1994: Aku banjur mangkat lan sabuké dakdhelikaké ana ing sacedhaké Bengawan Éfrat.
Sunda: Bral kaula indit, sarung pondok teh disumputkeun di sisi Walungan Eprat.
Madura: Daddi menorot papakonna PANGERAN jareya sengko’ pas mangkat; sarong jareya bi’ sengko’ laju eerrep e seddi’na Songay Efrat.
Bali: Irika tiang raris mamargi tur ngengkebang sabuk-sabuke punika, ring sisin Tukad Eprate.
Bugis: Na situru sibawa paréntana PUWANGNGE laona sibawa subbui iyaro lipa’ ponco’é ri seddéna Salo Efrat.
Makasar: Jari situru’ parentaNa Batara, a’lampama’ nampa kucokko anjo lipa’ bodoa ri ampi’na Binanga Efrat.
Toraja: Ta’kala malemo’ angku bunii dio Efrat, susitu Napesuan PUANG lako kaleku.
Karo: Emaka lawes aku dingen kubuniken deher Lau Eprat.
Simalungun: Jadi laho ma ahu, huponopkon ma ai i topi ni Bah Eprat, songon na hinatahon ni Jahowa bangku.
Toba: Dung i laho ma ahu, jala hutabunihon hohos i di topi ni Euprat, hombar tu na nidokkon ni Jahowa tu ahu.
NETBible: So I went and buried them at Perath as the
NASB: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD had commanded me.
HCSB: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
LEB: So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD had told me.
NIV: So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.
ESV: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
NRSV: So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
REB: I went and hid it at Perath, as the LORD had ordered me.
NKJV: So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
KJV: So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
NLT: So I went and hid it at the Euphrates as the LORD had instructed me.
GNB: So I went and hid them near the Euphrates.
ERV: So I went to Perath and hid the loincloth there, just as the LORD told me to do.
BBE: So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.
MSG: So I did what GOD told me and hid them at Perath.
CEV: And that's what I did.
CEVUK: And that's what I did.
GWV: So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD had told me.
NET [draft] ITL: So I went <01980> and buried <02934> them at Perath <06578> as <0834> the Lord <03068> had ordered <06680> me to do <06680>.