KJV: I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
AYT: Aku telah melihat pekerjaan yang telah Allah berikan kepada anak-anak manusia untuk menyibukkan mereka.
TB: Aku telah melihat pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan dirinya.
TL: Bahwa aku sudah melihat syugul, yang sudah diberi Allah kepada segala anak Adam, supaya mereka itu bersyugul dengan dia.
MILT: Aku telah melihat pekerjaan yang telah Allah (Elohim - 0430) berikan kepada anak-anak manusia sehingga disibukkan olehnya.
Shellabear 2010: Aku sudah melihat pekerjaan yang dikaruniakan Allah kepada bani Adam untuk digeluti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah melihat pekerjaan yang dikaruniakan Allah kepada bani Adam untuk digeluti.
KSKK: Akhirnya aku mempertimbangkan tugas yang dibebankan Allah kepada putra-putra manusia.
VMD: Aku melihat semua kerja keras yang diberikan Allah kepada kita untuk dikerjakan.
TSI: Aku sudah melihat bahwa Allah membuat manusia hidup bersusah payah.
BIS: Aku tahu bahwa Allah memberi beban yang berat kepada kita.
TMV: Aku tahu bahawa Allah telah memberikan beban yang berat kepada kita.
FAYH: Aku telah memikirkan hal ini sehubungan dengan berbagai pekerjaan yang telah diberikan Allah kepada manusia.
ENDE: Aku memandang kesibukan, jang diberikan Allah kepada manusia, agar sibuk didalamnja.
Shellabear 1912: Maka aku sudah melihat segala pekerjaan yang ditentukan Allah bagi segala anak Adam supaya ia berlelah dalamnya.
Leydekker Draft: 'Aku sudah melihat ljughol 'itu, jang 'Allah sudah memberij pada 'anakh-anakh 'Adam, 'akan berljughol dalamnja.
AVB: Aku telah melihat pekerjaan berat yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk diusahakan.
AYT ITL: Aku telah melihat <07200> pekerjaan <06045> yang <0834> telah Allah <0430> berikan <05414> kepada anak-anak <01121> manusia <0120> untuk menyibukkan <06031> mereka <00>. [<0853>]
TB ITL: Aku telah melihat <07200> pekerjaan <06045> yang <0834> diberikan <05414> Allah <0430> kepada anak-anak <01121> manusia <0120> untuk melelahkan <06031> dirinya.
TL ITL: Bahwa aku sudah melihat <07200> syugul <06045>, yang <0834> sudah diberi <05414> Allah <0430> kepada segala anak <01121> Adam <0120>, supaya mereka itu bersyugul <06031> dengan dia.
AVB ITL: Aku telah melihat <07200> pekerjaan berat <06045> yang <0834> diberikan <05414> Allah <0430> kepada anak-anak <01121> manusia <0120> untuk diusahakan <06031>. [<0853> <00>]
HEBREW: <0> wb <06031> twnel <0120> Mdah <01121> ynbl <0430> Myhla <05414> Ntn <0834> rsa <06045> Nyneh <0853> ta <07200> ytyar (3:10)
Jawa: Aku wus ndeleng pagawean kang diparingake dening Gusti Allah marang para anaking manungsa, supaya padha gawea keseling awake.
Jawa 1994: Aku wis nitèni momotan abot sing diparingaké Allah marang kita.
Sunda: Kami nyaho, urang teh sarerea ge ditibanan kabeubeurat ku Allah.
Madura: Sengko’ tao bi’ Allah manossa eparenge tanggungan se berra’.
Bali: Tiang uning mungguing pakaryan paican Ida Sang Hyang Widi Wasa punika ngawinang iraga leleh.
Bugis: Uwisseng makkedaé mabbéréi Allataala tiwi iya matane’é lao ri idi.
Makasar: Kuassengi angkanaya Allata’ala assareki’ erangngang battala’.
Toraja: Kupemarangamo tu pengkarangan Nasorong Puang Matua lako mintu’ ma’rupa tau kumua anna mara’ta’ ungkarangi.
Karo: Kueteh maka Dibata si merekenca dahin makana kote kita.
Simalungun: Domma huidah hangaluton, na nitotapkon ni Naibata bani jolma manisia, ase loja sidea marhitei ai.
Toba: Nunga tung tangkas huida hangaluton na tinurpukkon ni Debata tu jolma manisia, asa marngalutan marhite sian angka i.
NETBible: I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
NASB: I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
HCSB: I have seen the task that God has given people to keep them occupied.
LEB: I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them.
NIV: I have seen the burden God has laid on men.
ESV: I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
NRSV: I have seen the business that God has given to everyone to be busy with.
REB: I have seen the task that God has given to mortals to keep them occupied.
NKJV: I have seen the God–given task with which the sons of men are to be occupied.
AMP: I have seen the painful labor {and} exertion {and} miserable business which God has given to the sons of men with which to exercise {and} busy themselves.
NLT: I have thought about this in connection with the various kinds of work God has given people to do.
GNB: I know the heavy burdens that God has laid on us.
ERV: I saw all the hard work God gave us to do.
BBE: I saw the work which God has put on the sons of man.
MSG: I've had a good look at what God has given us to do--busywork, mostly.
CEV: I have seen what difficult things God demands of us.
CEVUK: I have seen what difficult things God demands of us.
GWV: I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them.
KJV: I have seen <07200> (8804) the travail <06045>_, which God <0430> hath given <05414> (8804) to the sons <01121> of men <0120> to be exercised <06031> (8800) in it.
NASB: I have seen<7200> the task<6045> which<834> God<430> has given<5414> the sons<1121> of men<120> with which to occupy<6030> themselves.
NET [draft] ITL: I have observed <07200> the burden <06045> that <0834> God <0430> has given <05414> to people <0120> <01121> to keep them occupied <06031>.