KJV: But the word [is] very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
AYT: Namun, firman ini sangat dekat denganmu, di dalam mulutmu dan dalam hatimu sehingga kamu dapat melakukannya.
TB: Tetapi firman ini sangat dekat kepadamu, yakni di dalam mulutmu dan di dalam hatimu, untuk dilakukan.
TL: Melainkan firman itu amat dekat padamu, yaitu dalam mulutmu dan dalam hatimu, supaya kamu melakukan dia.
MILT: Sebab firman itu sangat dekat denganmu, di dalam mulutmu dan di dalam hatimu, untuk melakukannya.
Shellabear 2010: Firman itu sangat dekat denganmu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu, sehingga engkau dapat melakukannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman itu sangat dekat denganmu, yaitu di dalam mulutmu dan di dalam hatimu, sehingga engkau dapat melakukannya.
KSKK: Sebaliknya, perkataanku sangat dekat padamu; sesungguhnya sudah berada dalam mulutmu dan di dalam hatimu, sehingga kamu bisa melaksanakannya.
VMD: Kata itu sangat dekat kepada kamu, ada di dalam mulutmu dan di dalam hatimu, jadi kamu dapat menaatinya.
TSI: Sesungguhnya perintah TUHAN sangat dekat denganmu! Kalian sudah mengetahuinya dan bisa membicarakannya dengan sesamamu. Jadi, sekarang hanya tinggal melakukannya saja.
BIS: Jangan bertanya begitu, karena perintah itu sangat dekat padamu. Kamu sudah tahu dan dapat mengucapkannya di luar kepala, jadi tinggal melakukannya saja.
TMV: Jangan bertanya begitu kerana perintah itu ada dengan kamu. Kamu sudah mengetahuinya dan dapat menghafaznya; kamu hanya perlu melakukannya.
FAYH: melainkan hukum-hukum ini berada sangat dekat -- di dalam hatimu dan pada bibirmu -- sehingga kamu dapat menaatinya.
ENDE: Adapun firman ini sesungguhnja sangat dekat padamu, ialah didalam mulutmu dan didalam hatimu; tinggallah sadja melaksanakannja.
Shellabear 1912: Melainkan perkataan itu hampirlah kepadamu di dalam mulut dan di dalam hatimu supaya engkau dapat melakukan dia.
Leydekker Draft: Karana perkata`an 'itu 'ada 'amat dekat padamu: didalam mulutmu, dan didalam hatimu, 'akan berbowat 'itu.
AVB: Firman itu sangat dekat denganmu, iaitu dalam mulutmu dan dalam hatimu, sehingga kamu dapat melakukannya.
TB ITL: Tetapi <03588> firman <01697> ini sangat <03966> dekat <07138> kepadamu <0413>, yakni di dalam mulutmu <06310> dan di dalam hatimu <03824>, untuk dilakukan <06213>.
Jawa: Nanging pangandika iku cedhak banget karo kowe, yaiku ana ing cangkemmu lan ing atimu, supaya katindakake!
Jawa 1994: Ora, dhawuh kuwi ana ing kéné. Kena kokdeleng lan kokturun, mulané lakonana saiki uga.
Sunda: Ayana lain di mana-mana, di dieu keneh, di maraneh, katembong, bisa dipetik. Nu matak geura tarurut.
Madura: Ja’ atanya kantha jareya, sabab papakon jareya badha e seddi’anna ba’na. Ba’na la tao ban la apal, daddi ba’na pera’ kare ajalannagi.
Bali: Nentenja kadi asapunika. Pituduhe punika wenten iriki ring genah semetone. Semeton uning ring pituduhe punika. Duaning punika, sane mangkin tinutinja pituduhe punika!
Bugis: Aja’ mumakkutana makkuwaro, nasaba iyaro paréntaé macawé senna ri iko. Muwissenni sibawa muwullé mapala’i, jaji mupogau’ mani bawang.
Makasar: Teako akkuta’nang kammai, nasaba’ anjo parentaya niaki anrinni. Nuapele’mi siagang akkullemi nupau, jari poro lanugaukang mami.
Toraja: Sangadinna kada iate sirondong tonganko, lan sadangmu sia lan penaammu la umpogau’i.
Karo: Lang! Undang-undang e lit kap bas kam i jenda. Ietehndu e, banci ibelaskenndu, emaka genduari ikutken dage.
Simalungun: Ai dohor tumang do hata in bamu; ibagas pamanganmu anjaha ibagas uhurmu do in ase boi horjahononmu in.
Toba: Ai mansai donok do hata i di ho, di bagasan pamanganmu tahe dohot di bagasan roham, asa ulahononmu i.
NETBible: For the thing is very near you – it is in your mouth and in your mind so that you can do it.
NASB: "But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may observe it.
HCSB: But the message is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may follow it.
LEB: No, these words are very near you. They’re in your mouth and in your heart so that you will obey them.
NIV: No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so that you may obey it.
ESV: But the word is very near you. It is in your mouth and in your heart, so that you can do it.
NRSV: No, the word is very near to you; it is in your mouth and in your heart for you to observe.
REB: It is a thing very near to you, on your lips and in your heart ready to be kept.
NKJV: "But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
AMP: But the word is very near you, in your mouth and in your mind {and} in your heart, so that you can do it.
NLT: The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it.
GNB: No, it is here with you. You know it and can quote it, so now obey it.
ERV: No, the word is very near to you. It is in your mouth and in your heart. So you can obey it.
BBE: But the word is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may do it.
MSG: No. The word is right here and now--as near as the tongue in your mouth, as near as the heart in your chest. Just do it!
CEV: No, these commands are nearby and you know them by heart. All you have to do is obey!
CEVUK: No, these commands are nearby and you know them by heart. All you have to do is obey!
GWV: No, these words are very near you. They’re in your mouth and in your heart so that you will obey them.
NET [draft] ITL: For <03588> the thing <01697> is very <03966> near <07138> you– it is in your mouth <06310> and in your mind <03824> so that you can do <06213> it.