KJV: And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
AYT: TUHAN, Allahmu, akan mendatangkan semua kutukan kepada musuh-musuhmu dan kepada mereka yang membencimu, dan menganiaya kamu.
TB: TUHAN, Allahmu, akan menjatuhkan segala sumpah serapah itu kepada musuhmu dan pembencimu, yang telah mengejar engkau.
TL: Maka Tuhan, Allahmu, akan membubuh segala kutuk ini kepada musuhmu dan kepada pembencianmu, yang telah menganiayakan kamu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan menaruh semua kutuk ini ke atas musuh-musuhmu, dan kepada mereka yang membencimu, yang telah menganiaya engkau.
Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, akan menimpakan segala kutuk ini atas musuh-musuhmu dan atas mereka yang membenci serta menganiaya engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, akan menimpakan segala kutuk ini atas musuh-musuhmu dan atas mereka yang membenci serta menganiaya engkau.
KSKK: Maka Yahweh, Allahmu, akan mendatangkan segala kutukan ini pada musuh-musuhmu yang membenci dan menganiaya kamu.
VMD: Dan TUHAN Allahmu akan mendatangkan semua kutukan kepada musuhmu karena mereka membenci kamu dan memberikan kesulitan kepadamu.
TSI: Lalu TUHAN akan menimpakan semua kutuk tersebut kepada musuh-musuh yang membenci dan menindas kalian.
BIS: Semua kutuk itu akan dijatuhkan-Nya ke atas musuh-musuhmu yang membenci dan menindas kamu.
TMV: Dia akan menjatuhkan segala kutuk itu kepada musuh yang membenci dan menindas kamu.
FAYH: "Apabila kamu kembali kepada TUHAN dan menaati segala hukum yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka TUHAN, Allahmu, akan menarik segala kutuk-Nya dari kamu dan menimpakannya ke atas musuh-musuhmu, ke atas orang-orang yang membenci kamu dan menganiaya kamu.
ENDE: Apalagi Jahwe Allahmu akan mendatangkan segala kutuk tersebut atas musuh-musuhmu serta atas mereka jang membentji engkau, ialah jang pernah mengedjar dikau.
Shellabear 1912: Maka Tuhanmu Allah itu akan menimpakan segala kutuk ini atas segala musuhmu dan atas segala yang membenci engkau yang telah menganiayakan kamu.
Leydekker Draft: Maka Huwa 'Ilahmu 'akan buboh segala peng`utokan 'ini 'atas sataruw-sataruwmu, dan 'atas pembintjij-pembintjijmu, jang sudah meng`usir 'angkaw.
AVB: TUHAN, Allahmu, akan menimpakan segala laknat ini kepada musuh-musuhmu dan kepada mereka yang membenci serta menganiaya kamu.
TB ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan menjatuhkan <05414> segala <03605> sumpah serapah <0423> itu <0428> kepada <05921> musuhmu <0341> dan pembencimu <08130>, yang <0834> telah mengejar <07291> engkau. [<05921>]
Jawa: Dene sakehe sumpah iku mau bakal didhawahake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang mungsuhmu lan marang para kang nyengiti kowe, kang wus padha ngoyak-oyak marang kowe.
Jawa 1994: Paukuman-paukuman bakal ditibakaké marang mungsuh-mungsuhmu sing padha sengit lan padha nindhes marang kowé.
Sunda: Sagala panyapa tea ku Mantenna bakal dibalikkeun ka musuh-musuh anu bareto mikaijid jeung nyangsara ka maraneh.
Madura: Sakabbinna babaston rowa bakal teba’a ka so-mosona ba’na, se baji’ ka ba’na ban se nyeksa ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga malikang sakancan temahe punika mangda nibenin meseh semetone sane geting ring semeton, miwah sane mrakosa semeton.
Bugis: Sininna tanroéro Napatakkennai matu ri yasé’na sining balimmu iya benciyéngngékko sibawa tenre’ko.
Makasar: Sikontu anjo pattunraya lanipituju mangei ri musu-musunnu birisika ri kau siagang anjallakkangako.
Toraja: PUANG, Kapenombammu, la umpata’pai ualimmu te mintu’ pa’tampak ropu iate sia mintu’ to ungkabiri’ko, tu undi unnula’ko.
Karo: IpindahkenNa kerina sumpah enda man musuh-musuhndu si rate nembeh ras ndehken kam,
Simalungun: Tapi honahonon ni Jahowa Naibatamu ma haganup papa-papa on hubani munsuhmu pakon imbangmu, sagala na mangayak-ayak ham.
Toba: Alai honahonon ni Jahowa, Debatam ma saluhut torutoru on tu angka musum dohot tu angka na mangkagigihon ho, angka naung mangalele ho.
NETBible: Then the
NASB: "The LORD your God will inflict all these curses on your enemies and on those who hate you, who persecuted you.
HCSB: The LORD your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you.
LEB: Then the LORD your God will put all these curses on your enemies, those who hate you and persecute you.
NIV: The LORD your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you.
ESV: And the LORD your God will put all these curses on your foes and enemies who persecuted you.
NRSV: The LORD your God will put all these curses on your enemies and on the adversaries who took advantage of you.
REB: The LORD your God will turn all these curses against your enemies and the foes who persecute you.
NKJV: "Also the LORD your God will put all these curses on your enemies and on those who hate you, who persecuted you.
AMP: And the Lord your God will put all these curses upon your enemies and on those who hate you, who persecute you.
NLT: The LORD your God will inflict all these curses on your enemies and persecutors.
GNB: He will turn all these curses against your enemies, who hated you and oppressed you,
ERV: “Then the LORD your God will make all these bad things happen to your enemies, who hate you and cause you trouble.
BBE: And the Lord your God will put all these curses on those who are against you, and on your haters who put a cruel yoke on you.
MSG: GOD, your God, will put all these curses on your enemies who hated you and were out to get you.
CEV: Then the LORD your God will remove the curses from you and put them on those enemies who hate and attack you.
CEVUK: Then the Lord your God will remove the curses from you and put them on those enemies who hate and attack you.
GWV: Then the LORD your God will put all these curses on your enemies, those who hate you and persecute you.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> your God <0430> will put <05414> all <03605> these <0428> curses <0423> on <05921> your enemies <0341>, on <05921> those who hate <08130> you and persecute <07291> you.