AVB: Maka pergilah Amasa mengerahkan orang Yehuda. Akan tetapi, dia berlambat-lambat sehingga melebihi batas waktu yang ditentukan baginya.
AYT: Amasa pergi untuk mengerahkan orang Yehuda, tetapi dia menunda-nunda sampai melewati waktu yang ditetapkan.
TB: Lalu pergilah Amasa mengerahkan orang Yehuda, tetapi ia menunda-nunda tugas itu sampai melewati waktu yang ditetapkan raja baginya.
TL: Maka pergilah Amasa mengerahkan segala orang Yehuda, tetapi berlambatanlah ia lebih dari pada masa yang telah ditentukan kepadanya.
MILT: Dan Amasa pergi untuk memanggil Yehuda, tetapi menunda batas waktu yang telah ditentukan, yang telah dia tentukan baginya.
Shellabear 2010: Maka pergilah Amasa mengerahkan orang Yuda. Akan tetapi, ia berlambat-lambat sehingga melebihi batas waktu yang ditentukan baginya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Amasa mengerahkan orang Yuda. Akan tetapi, ia berlambat-lambat sehingga melebihi batas waktu yang ditentukan baginya.
KSKK: Maka pergilah Amasa memanggil orang-orang Yehuda, tetapi ia gagal mengumpulkan mereka pada waktunya.
VMD: Kemudian Amasa mengerahkan orang Yehuda, tetapi ia memakai waktu melampaui yang dikatakan raja kepadanya.
TSI: Amasa pun pergi mengumpulkan orang Yehuda, tetapi dia tidak kembali menghadap raja pada waktu yang sudah ditetapkan.
BIS: Lalu pergilah Amasa untuk mengumpulkan mereka, tetapi dia tidak kembali pada waktu yang ditentukan oleh raja.
TMV: Amasa pergi mengumpulkan orang Yehuda tetapi dia tidak kembali pada waktu yang ditentukan oleh raja.
FAYH: Amasa mengumpulkan orang-orang Yehuda itu, tetapi tugas itu memakan waktu lebih dari tiga hari.
ENDE: Maka 'Amasa pergi untuk menghimpun orang2 Juda. Tetapi ketika ia berlambat lebih lama dari waktu jang sudah ditentukan,
Shellabear 1912: Maka Amasapun pergilah mengerahkan orang Yehuda itu tetapi terlambatlah ia lebih dari pada waktu yang ditentukan kepadanya.
Leydekker Draft: Maka pergilah Xamasa 'akan meruwah segala 'awrang Jehuda 'itu: tetapi berlambatanlah 'ija lebeh deri pada masa jang tertantu, jang telah detantukannja 'itu padanja.
AYT ITL: Amasa <06021> pergi <01980> untuk mengerahkan <02199> orang Yehuda <03063>, tetapi dia menunda-nunda <0309> sampai melewati waktu <04150> yang <0834> ditetapkan <03259>. [<0853> <04480> <00>]
TB ITL: Lalu pergilah <01980> Amasa <06021> mengerahkan <02199> orang Yehuda <03063>, tetapi ia menunda-nunda <0309> tugas itu sampai melewati <04480> waktu <04150> yang <0834> ditetapkan <03259> raja baginya.
TL ITL: Maka pergilah <01980> Amasa <06021> mengerahkan <02199> segala orang Yehuda <03063>, tetapi berlambatanlah <0309> ia lebih dari <04480> pada masa <04150> yang <0834> telah ditentukan <03259> kepadanya.
AVB ITL: Maka pergilah <01980> Amasa <06021> mengerahkan <02199> orang Yehuda <03063>. Akan tetapi, dia berlambat-lambat sehingga melebihi batas <0309> waktu <04150> yang <0834> ditentukan <03259> baginya. [<0853> <04480> <00>]
HEBREW: o <03259> wdey <0834> rsa <04150> dewmh <04480> Nm <0309> *rxwyw {rxyyw} <03063> hdwhy <0853> ta <02199> qyezhl <06021> avme <01980> Klyw (20:5)
Jawa: Sang Amasa banjur mangkat ngumpulake wong Yehuda, nanging kuwajibane diendhe-endhe nganti kliwat wektune kang katemtokake dening Sang Prabu.
Jawa 1994: Amasa banjur lunga prelu nglumpukaké wong-wong Yéhuda, nanging ora bali ing wektu sing wis ditemtokaké.
Sunda: Amasa iang rek ngumpulkeun urang Yuda, tapi dina tempona kudu datang teu datang bae.
Madura: Amasa laju mangkat makompol reng-oreng Yehuda, tape gi’ ta’ abali e dhalem bakto se etantowagi bi’ rato.
Bali: Dane Amasa raris lunga nauhin suku bangsa Yehudane, nanging dane nenten mawali ring dauh sane sampun kapastiang antuk ida sang prabu.
Bugis: Nanalaona Amasa untu’ paddeppungengngi mennang, iyakiya dé’ nalisu ri wettu iya napattentué arungngé.
Makasar: Nampa a’lampamo Amasa untu’ ampa’rappungi ke’nanga, mingka tammoterai lalang wattu le’baka napattantu karaenga.
Toraja: Malemi tu Amasa urrampunni tu mintu’ to Yehuda, apa nalendu’i tu attu dipamanassa lako kalena.
Karo: Lawes Amasa ngelebuh kalak Juda, tapi langa ia mulih, i bas wari si itetapken raja.
Simalungun: Jadi laho ma si Amasa marhara patumpuhon Juda. Tapi dob salpu panorang na dob tinonahkon bani,
Toba: Jadi laho ma si Amasa martingting papungu Juda, hape mangerngerhu ibana, pola salpu tingki na tiniti tu ibana.
NETBible: So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
NASB: So Amasa went to call out the men of Judah, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
HCSB: Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
LEB: Amasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him.
NIV: But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
ESV: So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
NRSV: So Amasa went to summon Judah; but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
REB: Amasa went to call up the men of Judah, but he took longer than the time fixed by the king.
NKJV: So Amasa went to assemble the men of Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.
KJV: So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
AMP: So Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which had been appointed him.
NLT: So Amasa went out to notify the troops, but it took him longer than the three days he had been given.
GNB: Amasa went to call them, but he did not get back by the time the king had told him to.
ERV: So Amasa called the people of Judah together, but he took longer than the king had told him.
BBE: So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
MSG: Amasa went to carry out his orders, but he was late reporting back.
CEV: Amasa started bringing the army together, but it was taking him more than three days.
CEVUK: Amasa started bringing the army together, but it was taking him more than three days.
GWV: Amasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him.
KJV: So Amasa <06021> went <03212> (8799) to assemble <02199> (8687) [the men of] Judah <03063>_: but he tarried longer <0309> (8799) (8675) <03186> (8799) than the set time <04150> which he had appointed <03259> (8804) him. {Assemble: Heb. Call}
NASB: So Amasa<6021> went<1980> to call<2199> out the men of Judah<3063>, but he delayed<309> longer than<4480> the set<4150> time<4150> which<834> he had appointed<3259> him.
NET [draft] ITL: So Amasa <06021> went out <01980> to call <02199> Judah <03063> together. But in doing so he took longer <0309> than <04480> the time <04150> that <0834> the king had allotted <03259> him.